|
|
|
# translation of kghostview.po to Icelandic
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Thorarinn Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
|
|
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:51-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
msgstr "Upplýsingar um skjal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "Skáarheiti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
msgstr "Heiti skjals:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
msgstr "Útgáfudagur skjals:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
msgstr "Hunsa allt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
msgstr "DSC upplýsingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
msgstr "DSC aðvörun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
msgstr "DSC villa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
msgstr "Í línu %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "Línur í DSC skjölum verða að vera styttfi en 255 stafir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
msgstr "Fara á síðu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
msgstr "Bls:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
msgstr "Síða 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Síða %1 af %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
msgstr "Síða %1 (%2 af %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript skilaboð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
msgstr "&Upplýsingar um skjal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
msgstr "Merkja þessa síðu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
msgstr "Merkja &allar síður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
msgstr "Merkja &sléttölusíður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
msgstr "Merkja &oddatölusíður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
msgstr "&Víxla bls merkingum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
msgstr "Fja&rlægja merkingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
msgstr "&Afstaða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
msgstr "Pappírs&stærð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
msgstr "Ekkert &flökt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Sjálfvalið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
msgstr "Á hvolfi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
msgstr "Á hlið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
msgstr "&Laga að síðubreidd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
msgstr "&Laga að skjá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "Fyrri síða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr "Næsta síða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
msgstr "Lesa upp á við"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
msgstr "Lesa niður á við"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
msgstr "Sýna &rennislár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
msgstr "Fela &rennislár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
msgstr "&Fylgjast með skrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
msgstr "Sýna &blaðsíðulista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
msgstr "Fela &blaðsíðulista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
msgstr "Sýna blaðsíðu&merki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
msgstr "Fela blaðsíðu&merki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
msgstr "Sjálfvalið "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skoðari fyrir Postscript (.ps, .eps) og Portable Document Format (.pdf) skrár."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KGhostView birtir, prentar og vistar Postscript og PDF skjöl.\n"
|
|
|
|
"Byggt á verki Tim Theisen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
msgstr "Umsjónarmaður 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
msgstr "Umsjónarmaður 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
msgstr "Grunnur fyrir skel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
msgstr "Tenging við KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
msgstr "Samtalsgluggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
msgstr "Lagði til DSC þáttarann úr GSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Villa kom upp við teiknun"
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
"<br>Úttakið gæti innihaldið villur."
|
|
|
|
"<br>Hér fyrir neðan eru öll villuskilaboð frá Ghostscript (<nobr><strong>"
|
|
|
|
"%2</strong></nobr>) sem gætu hjálpað þér.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
|
|
"work as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Útgáfa þín af gs (útgáfa %1) er of gömul, vegna þess að það inniheldur "
|
|
|
|
"öryggisvandamál sem ómögulegt er að leysa. Vinsamlega uppfærðu í nýja útgáfu.\n"
|
|
|
|
"KGhostView mun reyna að vinna með það en hugsanlega mun það ekki geta sýnt "
|
|
|
|
"neinar skrár.\n"
|
|
|
|
"Útgáfa %2 virðist eiga við kerfi þitt en nýrri útgáfur virka líka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stillingar\n"
|
|
|
|
"Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
|
|
": Skrá er ekki til</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Gat ekki opnað <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Aðgangi hafnað.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki búið til vinnnuskrá: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
|
"sem er af taginu <strong>%2</strong. KGhostview kann bara að lesa Postscript "
|
|
|
|
"(.ps og .eps) og \"Portable Document\" (.pdf) skrár."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki afþjappað <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Villa við opnun skráar <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Prenta %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
msgstr "Prentun brást vegna þess að engar blaðsíður voru valdar til prentunar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
msgstr "Villa í prentun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Villa í prentun:</strong>"
|
|
|
|
"<br>Gat ekki breytt í PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Há&marka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
msgstr "Skjáfyllivalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki opnað straum af staðalinntaki: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Öll skjöl\n"
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Postscript skrár\n"
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) skrár\n"
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript skrár\n"
|
|
|
|
"*|Allar skrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gat ekki ræst Ghostscript. þetta er líklega vegna rangrar stillingar á túlk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
msgstr "Hætti með skilagildinu %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
msgstr "Ferli drepið eða hrunið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
msgstr "Stilla Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opna síðu. Notaðu --page=3 til að sýna þriðju síðuna, til dæmis. Athugaðu að ef "
|
|
|
|
"síðan er ekki til, getur hvaða sem er verið birt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
msgstr "Stækkun skjásins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stefna myndar sem birt er. Notaðu annað hvort \"auto\", \"lóðrétt\", "
|
|
|
|
"\"lárétt\", \"á hvolfi\" eða \"á hlið\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
msgstr "Jafngildir stefna=lóðrétt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
msgstr "Jafngildir stefna=lárétt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
msgstr "Jafngildir stefna=á hvolfi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
msgstr "Jafngildir stefna=á hlið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
msgstr "Staður sem skal opna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
msgstr "Með því að haka hér getur þú valið síður til útprentunar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "&Aðaltækjaslá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
msgstr "&Virkja afstöllun á letri og myndum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afstöllun lætur skjalið líta betur út en birting þess tekur lengri tíma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
msgstr "&Nota letur kerfisins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
msgstr "&Sýna skilaboð frá Ghostscript í sér glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ghostscript er grunnteiknarinn (forritið sem teiknar myndina)"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Ef vandamál koma upp gætir þú viljað athuga villuskilaboð þess"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
msgstr "Litatafla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
msgstr "S&varthvítt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
msgstr "G&rátónar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
msgstr "Lit&ur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
msgstr "Sti&lla sjálfkrafa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
msgstr "&Túlkur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript er grunnteiknarinn (s.s. forritið sem teiknar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
msgstr "(fann gs útgáfu: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
msgstr "Viðföng þegar ekki er afstallað:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
msgstr "Viðföng þegar er afstallað:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
msgstr "Hvort eigi að nota afstöllun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afstöllun lætur skjalið líta betur út, sérstaklega texta, en birting þess tekur "
|
|
|
|
"lengri tíma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
msgstr "Hvort eigi að sýna glugga með Ghostscript skilaboðum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
|
|
"regardless of this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvort eigi að sýna glugga með Ghostscript skilaboðum. Þetta getur gefið þér "
|
|
|
|
"nánari lýsingu á skránum sem þú sérð. Ef villa á sér stað, mun gluggi birtast "
|
|
|
|
"óháð hvað er valið hér."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Nota letur kerfisins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
msgstr "Hvort eigi að sýna síðulistann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
msgstr "Hvort eigi að sýna nöfn síða í stað númers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
|
|
"starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Það finnast stundum upplýsingar um síðunöfn sem er hægt að nota í listann í "
|
|
|
|
"staðinn fyrir bara númer. En oftast eru þessi nöfn bara önnur tegund af "
|
|
|
|
"númerum. Fyrstu síðurnar innihalda oft rómversku tölurnar (i, ii, iii, iv ...) "
|
|
|
|
"og eftir það arabísku númeraröðina (1, 2, 3...) þegar sjálft innihaldið byrjar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
msgstr "Hvort eigi að sýna skrunslár þegar síðurnar eru of stórar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
msgstr "Fylgjast með skrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er valið, verður skráin endurlesin þegar hún breytist á disknum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript túlkinn sem á að nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kghostview getur ekki sjálft sýnt skjalið heldur notast við ghostscript til "
|
|
|
|
"þess, og þar af leiðandi verður það að vera uppsett. Hér getur þú valið hvaða "
|
|
|
|
"ghostscript túlk á að nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
msgstr "Breytur fyrir ghostscript ef það er keyrt með afstöllun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
msgstr "Þetta er ghostscript útgáfan sem þú ert að nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta er ghostscript útgáfan sem þú ert að nota. Vanalega þarftu ekki að breyta "
|
|
|
|
"þessu þar sem hún finnst sjálfkrafa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
msgstr "Þetta er innri stilling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
msgstr "&Stækkun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
msgstr "&Miðill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|