You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

954 lines
28 KiB

# translation of kregexpeditor.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer, Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no, bjornst@powertech.no"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56
msgid "Cut"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62
msgid "Copy"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68
msgid "Paste"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Sett inn tom"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Pga. en feil er det ikke mulig å fjerne det siste elementet."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Det finnes ikke noe element på utklippstavla som kan limes inn."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51
msgid "Edit"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57
#: userdefinedregexps.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slette element"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Nedover"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Vil du slette elementet «%1» ?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Slette element"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80
msgid "Add"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Oppsett av skjermelement"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativer"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Programmet støtter ennå ikke valg av flere alternativer."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Ugyldig utvalg"
#: auxbuttons.cpp:44
msgid "Undo"
msgstr ""
#: auxbuttons.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr ""
#: auxbuttons.cpp:74
msgid "Save"
msgstr ""
#: characterswidget.cpp:124
msgid "- A word character\n"
msgstr "- Et ordtegn\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid "- A non-word character\n"
msgstr "- Et ikke-ordtegn\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid "- A digit character\n"
msgstr "- Et siffertegn\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid "- A non-digit character\n"
msgstr "- Et ikke-siffertegn\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid "- A space character\n"
msgstr "- Et mellomromtegn\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid "- A non-space character\n"
msgstr "- Et ikke-mellomromtegn\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "fra "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " til "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Vilkårlig tegn unntatt"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Et av følgende tegn"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Oppgi tegn"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Passer ikke med de tegnene som er oppgitt her"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Forhåndsvalgte tegnområder"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Et ordtegn"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Et siffertegn"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Et mellomromstegn"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Et ikke-ordtegn"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Et ikke-siffertegn"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Et ikke-mellomromtegn"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Enkelttegn"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Flere oppføringer"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Tegnområder"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Til:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Vanlig tegn"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Unicode-tegn i heks."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Unicode-tegn i okt."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Bjelletegnet (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Arkmatingstegnet (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
msgstr "Linjematingstegnet (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Vognreturtegnet (\\r)"
#: charselector.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Det vannrette tabulatortegnet (\\t)"
#: charselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Det loddrette tabulatortegnet (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "Bytt ut &automatisk med dette elementet"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Når innholdet i denne boksen skrives inn i ASCII-linjen,<br> blir denne "
"boksen automatisk lagt til rundt den, <br> hvis denne Avkryssingsboksen er "
"valgt."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Tilpass sammensetting"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Det er ikke markert noe."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Manglende utvalg"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Det er ikke noe skjermelement under markøren."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ugyldig operasjon"
#: editorwindow.cpp:323
msgid "C&ut"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:325
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:327
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Lagre regulært uttrykk …"
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Oppgi navn:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Navn for det regulære uttrykket"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Skriv over det regulære uttrykket <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for skriving"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "I Emacs-stil er det ikke støtte for regulære utkikks-uttrykk"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "I Emacs-syntaks støttes ikke ordgrense og ikke-ordgrense"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
"start'."
msgstr ""
"Ditt regulære uttrykk er ikke gyldig, på grunn av noe som står foran en "
"«start på linje»."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Feil i regulært uttrykk"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Ditt regulære uttrykk er ikke gyldig, på grunn av noe som står etter en "
"«linjeslutt»."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
"the last sub expression."
msgstr ""
"Det regulære uttrykket er ugyldig. Et «se forover»-uttrykk må være det siste "
"del-uttrykket."
#: qregexpparser.y:160
msgid ""
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
"matching the text <b>%2</b> literally."
msgstr ""
#: qregexpparser.y:169
#, fuzzy
msgid "Back reference regular expressions not supported"
msgstr "I Emacs-stil er det ikke støtte for regulære utkikks-uttrykk"
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Redigerer for regulære uttrykk</h1><p> Det du ser på nå er en "
"redigerer for <i>regulære uttrykk</i>.</p><p>Det store vinduet i midten er "
"redigeringsvinduet, den nedre delen er et verifiseringsvindu der du kan "
"forsøke uttrykket ditt med en gang. Knapperaden er redigeringshandlingene. "
"Dette er egentlig nokså likt alminnelige tegneprogrammer. Velg et "
"redigeringsverktøy for å begynne å redigere ditt regulære uttrykk, og trykk "
"museknappen i det redigeringsområdet der du vil ha denne delen satt inn.</"
"p><p>Mer detaljert beskrivelse av redigerings-programmet finner du i <a href="
"\"doc://\">hjelpesidene</a>.</p> <h2>Hva er et regulært uttrykk?</h2> Hvis "
"du ikke allerede vet hva et regulært uttrykk er, kan det være lurt å lese <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\"> innføringen i regulære uttrykk.</a><p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href="
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Send et e-postkort til forfatteren</h2> Jeg får ikke betalt for å "
"arbeide med KRegExpEditor. Derfor setter jeg stor pris på å høre fra brukere "
"hva de synes om arbeidet mitt. Jeg ville bli glad om du <a href=\"mailto:"
"blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sender meg en kort e-post</a> og "
"forteller meg at du bruker min redigerer for regulære uttrykk. "
"<h2>Forfatter</h2> <a href=\"http://www.blackie.dk/\"> Jesper K. Pedersen </"
"a> &lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;</qt>"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
"with the system."
msgstr ""
"I dette vinduet finner du forhåndsvalgte regulære uttrykk, både slike du "
"selv har utviklet og lagret, og regulære uttrykk som leveres med systemet."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"I dette vinduet utvikler du dine regulære uttrykk. Velg en handling fra "
"handlingsknappene over, og trykk museknappen i dette vinduet for å sette inn "
"handlingen."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Skriv inn litt tekst i dette vinduet og se hva det regulære uttrykket du har "
"laget treffer.<p>Treffene farges vekselvis i rødt og blått, slik at du kan "
"holde dem fra hverandre.<p>Hvis du markerer en del av det regulære uttrykket "
"i redigeringsvinduet, så blir denne delen uthevet slik kan du <i>feilsøke</"
"i> dine regulære uttrykk"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII-syntaks:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Tøm uttrykk"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
"line edit."
msgstr ""
"Dette er det regulære uttrykket i ASCII-syntaks. Dette er du kanskje bare "
"interessert i dersom du er programmerer og trenger å lage et regulært "
"uttrykk ved hjelp av QRegExp. <p>Du kan utvikle dine regulære uttrykk både "
"med grafisk redigering og ved å taste inn regulære uttrykk i dette "
"tekstfeltet."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%1» for lesing"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Pos. utkikk"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Neg. utkikk"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "RegExp-redigering"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Markeringsverktøy"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette setter redigerings-programmet i <i>valgtilstand</i>. I denne "
"tilstanden setter du ikke inn <i>deler av regulære uttrykk</i>, men velger "
"dem. Hold venstre museknapp nede, og dra den over uttrykksdelene for å "
"markere dem. <p> Når du har markert en eller flere deler kan du bruke klipp/"
"kopier/lim inn. Disse funksjonene finner du i høyre museknappmeny.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette vil sette inn et tekstfelt hvor du kan skrive tekst. Teksten du "
"skriver vil komme til å finne sitt treff bokstavelig. (dvs. du trenger ikke "
"escape-tegn)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Et enkelt tegn angitt i et intervall"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette passer ett enkelt tegn fra et forhåndsvalgt intervall.<p> Når du "
"setter inn dette elementet vises det en dialogboks der du kan oppgi hvilket "
"tegnintervall dette <i>elementet</i> skal passe til."
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Vilkårlig tegn"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Passer et enkelt tegn.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Gjentatt innhold"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette <i>elementet</i> gjentar de <i>elementer</i> det omslutter et gitt "
"antall ganger. <p> Repetisjonene kan oppgis med intervaller, f.eks. kan du "
"oppgi at det skal finnes fra 2 til 4 ganger, at det skal finnes akkurat 5 "
"ganger, eller at det skal finnes minst en gang. <p>Eksempler:<br> Hvis du "
"oppgir at det skal finnes et <i>vilkårlig antall ganger</i>, og innholdet er "
"<tt>abc</tt>, så vil dette <i>elementet</i> passe med den tomme strengen, "
"strengen <tt>abc</tt>, strengen <tt>abcabcabc</tt>, "
"strengen<tt>abcabcabcabc</tt> osv. </qt"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
"inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette <i>elementet</i> passer på et av sine alternativ.</p>\n"
"Du kan spesifisere alternativ ved å plassere flere <i>elementer</i> oppå "
"hverandre innenfor dette elementet.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Sammensatt regulært uttrykk"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
"don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Dette </i>elementet</i> har to formål: <uk><li> Det gjør det mulig for "
"deg å folde et kjempestort <i>element</i> sammen inni en liten boks. Dette "
"gjør det enklere å holde oversikten over store <i>elementer</i>.Det er "
"spesielt nyttig når du laster inn et forhåndsvalgt <i>element</i> der du "
"kanskje ikke bryr deg om hvordan det ser ut inni."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Begynnelsen av linja"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Passer på starten av en linje.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Slutten av linja"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Passer på slutten av en linje.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Ordgrense"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forutsetter at det er en ordgrense. (Tilsvarer egentlig ikke noen tegn)</"
"qt> "
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Ikke-ordgrense"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forutsetter at det er en ikke-ordgrense. (Tilsvarer egentlig ikke noen "
"tegn) </qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Positiv utkikk"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette forutsetter et regulært uttrykk. (Tilsvarer egentlig ikke noen "
"tegn) Dette kan bare brukes på slutten av et regulært uttrykk.</gt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negativ utkikk"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
"regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette forutsetter et regulært uttrykk som ikke må passe. (Tilsvarer "
"egentlig ikke noen tegn). Dette kan bare brukes på slutten av et regulært "
"uttrykk-</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Verdi for attributen <b>%1</b> var ikke et heltall for elementet <b>%2</"
"b></p><p>Den inneholdt verdien <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Feil ved lasting fra XML-fil"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Antall ganger innholdet skal gjentas"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Antall ganger det skal finnes"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Vilkårlig antall ganger (medregnet null ganger)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Minst"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Høyst"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Akkurat"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "til"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "gang(er)"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Vilkårlig antall gjentakelser"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Gjentatt minst 1 gang\n"
"Gjentatt minst %n ganger"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Gjentatt høyst 1 gang\n"
"Gjentatt høyst %n ganger"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Gjentatt akkurat 1 gang\n"
"Gjentatt akkurat %n ganger"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Gjentatt fra %1 til %2 ganger"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ugyldig under-element til elementet <b>TextRange</b>. Taggen var <b>%1</"
"b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Elementet <b>Text</b> inneholdt ikke tekstdata.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Sammensatte regulære uttrykk:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Selvvalgt"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Klarte ikke åpne fil for lesing: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "Fila %1 med et selvvalgt regulært uttrykk inneholdt en feil"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn …"
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nytt navn:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Endre navn på element"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Skrive over det regulære uttrykket <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikke skriv over"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Verifiser regulært uttrykk"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Viser hvilken del av det regulære uttrykket som treffer i "
"<i>verifiseringsvinduet</i>. (Vinduet nedenfor det grafiske "
"redigeringsvinduet)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Last inn tekst i verifiseringsvinduet"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Verifiser i fart"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Slå på eller av verifisering av regulære uttrykk «i fart»"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil verifiseringen bli oppdatert for hver redigering. "
"Dette kan ta lang tid hvis det er mye tekst i verifiseringsvinduet, eller "
"hvis det regulære uttrykket er komplisert eller treffer mye."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "RegExp-språk"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Ukjent tagg ved lesing av XML. Taggen var <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Feil ved lasting av et regulært uttrykk fra XML. Sannsynligvis har det "
"regulære uttrykket tagger som ikke har makker."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Feil ved lasting av regulært uttrykk fra XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>XML-fila inneholdt ikke en <b>%1</b>-tagg.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved lesing av XML-fil. Elementet like under taggen <b>%1</b> var "
"ikke et element.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Vilkårlig\n"
"tegn"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Linje-\n"
"start"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Linje-\n"
"slutt"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Ord-\n"
"grense"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Ikke-ord-\n"
"grense"
#: predefined/General/anything.regexp:5
msgid "anything"
msgstr "hva som helst"
#: predefined/General/anything.regexp:6
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Dette regulære uttrykket passer med hva som helst."
#: predefined/General/spaces.regexp:5
msgid "spaces"
msgstr "mellomrom"
#: predefined/General/spaces.regexp:6
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Treffer ethvert antall tomrom"