|
|
|
# translation of filetypes.po to Thai
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 11:55+1000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: th\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
msgstr "การกระทำเมื่อคลิ้กเมาส์ซ้าย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองที่ฝังอยู่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองแยกต่างหาก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถปรับแต่งตัวจัดการแฟ้ม Konqueror ให้ทำบางสิ่งเมื่อคุณคลิ้กบน แฟ้มที่เป็นของกลุ่มนี้ได้ที่นี่ "
|
|
|
|
"Konqueror สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองที่ฝังอยู่ หรือแยกทำงานในต่างหากในแอพพลิเคชันอื่น "
|
|
|
|
"คุณสามารถเปลี่ยนการกำหนด ประเภทแฟ้มในแท็บ \"ฝังเข้าไป\" ของการปรับแต่งประเภทของแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มนี้ แสดงไอคอนที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อ เลือกใช้ไอคอนอื่นๆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
|
"file type 'text/plain' all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"กล่องนี้แสดงรายการของรูปแบบแฟ้มที่จะใช้ในการระบุว่าเป็นแฟ้มชนิดอะไร ตัวอย่างเช่น รูปแบบ *.txt "
|
|
|
|
"จะเป็นแฟ้มชนิด ข้อความธรรมดา (text/plain) และแฟ้มที่ลงท้ายด้วย '.txt' "
|
|
|
|
"จะถูกจดจำไว้ว่าเป็นแฟ้มข้อความะรรมดา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "เพิ่ม..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่สำหรับประเภทชนิดแฟ้มที่เลือก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
msgstr "ลบรูปแบบชื่อแฟ้มที่เลือก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถเติมคำอธิบายโดยย่อ สำหรับชนิดแฟ้มชนิดต่างๆ ได้ (เช่น 'แฟ้มหน้า HTML') "
|
|
|
|
"คำอธิบายนี้นี้จะถูกใช้โดยแอพพลิเคชันเช่น Konqueror เพื่อแสดงเนื้อหาของไดเร็กทอรี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
msgstr "ใช้การปรับแต่งนี้สำหรับกลุ่ม '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
msgstr "ถามก่อนว่าจะให้บันทึกลงดิสก์แทนหรือไม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถปรับแต่งสิ่งที่ตัวจัดการแฟ้ม Konqueror จะทำเมื่อคุณคลิ้กบนแฟ้มของแฟ้มประเภทนี้ได้ที่นี่ "
|
|
|
|
"Konqueror สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองที่ฝังอยู่ หรือแยกทำงานในต่างหากในแอพพลิเคชันอื่น "
|
|
|
|
"ถ้าเปลี่ยนให้เป็น 'ใช้การปรับแต่งนี้สำหรับกลุ่ม G' Konqueror จะพิจารณาว่าจะปรับให้กลุ่ม G "
|
|
|
|
"เป็นหมวดหมู่ใด เช่น 'image' ถ้าประเภทแฟ้มปัจจุบันคือ 'image/png'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
msgstr "รวมเข้าด้วยกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
msgstr "ส่วนขยาย:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\"</li> <li>A short "
|
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document'</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
|
"often)</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns in these cases, "
|
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>การกำกับการใช้แฟ้ม</h1> โมดูลนี้ ให้คุณสามารถเลือกได้ว่า "
|
|
|
|
"จะให้ประเภทของแฟ้มที่เลือกนั้นควรจะถูกเรียกใช้กับแอพพลิเคชันใด "
|
|
|
|
"ประเภทของแฟ้มนั้นอ้างอิงถึงประเภทของ MIME (MIME เป็นคำย่อของ \"Multipurpose Internet "
|
|
|
|
"Mail Extensions\")<p> การกำกับการใช้แฟ้มนี้ มีข้อพิจารณาคือ: "
|
|
|
|
"<ul><li>กฏในการพิจารณาประเภท MIME ของแฟ้ม ตัวอย่างเช่น ชื่อแฟ้มที่มีรูปแบบ *.kwd "
|
|
|
|
"ซึ่งหมายความว่า 'ทุกแฟ้มที่มีชื่อลงท้ายด้วย .kwd' ควรจะถูกกำกับให้เป็นประเภทของ MIME คือ \"x-"
|
|
|
|
"kword\"</li> <li>(รายละเอียดสั้น ๆ ของประเภทของ MIME ตัวอย่างเช่น รายละเอียดของ "
|
|
|
|
"MIME ชนิด \"x-kword\" ซึ่งก็คือ 'เอกสาร KWord' นั่นเอง)</li> "
|
|
|
|
"<li>ไอคอนที่จะถูกใช้แสดงกับประเภท MIME แต่ละชนิด ซึ่งจะทำให้คุณทราบได้ง่ายว่า "
|
|
|
|
"เป็นแฟ้มประเภทใด เมื่อแสดงในมุมมองของ Konqueror (อย่างน้อยก็กับแฟ้มที่คุณใช้อยู่บ่อย ๆ "
|
|
|
|
"ละน่า !)</li> <li>รายการแอพพลิเคชันที่สามารถใช้เปิดแฟ้มประเภท MIME "
|
|
|
|
"ถ้ามีมากกว่าหนึ่งในรายการก็จะถูกเรียงลำดับตามความสำคัญ</li></ul> "
|
|
|
|
"คุณอาจจะประหลาดใจว่ามีประเภท MIME บางชนิด ยังไม่ได้ถูกกำหนดรูปแบบแฟ้มไว้ ! ในกรณีนี้ "
|
|
|
|
"Konqueror สามารถจะพิจารณาได้ว่าควรจะจัดการแฟ้มให้เป็น MIME ชนิดไหน "
|
|
|
|
"ด้วยการอ่านเนื้อหาที่อยู่ภายในแฟ้มโดยตรง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
msgstr "ค้นหารูปแบบชื่อแฟ้ม:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
msgstr "เติมรูปแบบชื่อแฟ้มบางส่วน เฉพาะชนิดของแฟ้มที่เข้าข่ายเท่านั้นที่จะปรากฎบนรายการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
msgstr "ประเภทที่รู้จัก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณจะเห็นรายการเป็นลำดับการสืบทอด ของประเภทชนิดของแฟ้มต่าง ๆ ที่ระบบคุณรู้จัก "
|
|
|
|
"คลิ้กที่เครื่องหมาย '+' เพื่อขยายหัวข้อ หรือ '-' เพื่อยุบหัวข้อ เลือกประเภทชนิดของแฟ้ม (เช่น "
|
|
|
|
"text/html สำหรับแฟ้มแบบ HTML) เพื่อแสดงหรือแก้ไขข้อมูลของประเภทชนิดแฟ้มนั้น ๆ "
|
|
|
|
"โดยใช้คอนโทรลที่อยู่ด้านขวานี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กเพื่อเพิ่มประเภทของแฟ้มใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กเพื่อลบแฟ้มที่เลือกไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
msgstr "เลือกประเภทแฟ้มด้วยชื่อหรือด้วยส่วนขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
msgstr "สร้างกล่องโต้ตอบชั่วคราวสำหรับหน้าต่างที่ระบุด้วยหมายเลขหน้าต่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
msgstr "ประเภทของแฟ้มที่จะแก้ไข (เช่น text/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
msgstr "แฟ้มประเภท KEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขประเภทแฟ้มของ TDE - รุ่นพื้นฐาน สำหรับแก้ไขประเภทของแฟ้มได้ครั้งละหนึ่งประเภท"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, กลุ่มผู้พัฒนา TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
msgstr "แฟ้ม %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
msgstr "แก้ไขแฟ้มประเภท %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มชนิด %1 ใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งลำดับของแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งลำดับของบริการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"นี่เป็นรายการของแอพพลิเคชันที่ถูกกำหนดให้ใช้กับแฟ้มประเภทที่ถูกเลือก "
|
|
|
|
"รายการนี้จะถูกแสดงในส่วนคอนเท็กซ์เมนูแบบป๊อบอัพของโปรแกรม Konqueror เมื่อคุณเลือกตัวเลือก "
|
|
|
|
"\"เปิดด้วย...\" ซึ่งถ้าแฟ้มประเภทนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับแอพพลิเคชันหลายตัวแล้ว "
|
|
|
|
"รายการเหล่านี้ก็จะเรียงลำดับตามความสำคัญ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"นี่เป็นรายการของบริการ ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับแฟ้มประเภทที่ถูกเลือก รายการเหล่านี้ "
|
|
|
|
"จะถูกแสดงในส่วนคอนเท็กซ์เมนูแบบป๊อบอัพของโปรแกรม Konqueror เมื่อคุณเลือกตัวเลือก "
|
|
|
|
"\"แสดงตัวอย่างด้วย...\" ซึ่งถ้าแฟ้มประเภทนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับแอพพลิเคชันหลายตัวแล้ว "
|
|
|
|
"รายการเหล่านี้ก็จะเรียงลำดับตามความสำคัญ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "ย้ายขึ้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"กำหนดให้แอพพลิเคชันที่เลือกให้มีความสำคัญสูงขึ้น\n"
|
|
|
|
"ทำได้โดยเลื่อนมันขึ้นในรายการ ซึ่งจะมีผลกับเฉพาะ\n"
|
|
|
|
"แอพพลิเคชันที่เลือกเท่านั้น ถ้าประเภทของแฟ้มชนิดนี้\n"
|
|
|
|
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับหลายแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีความสำคัญที่สูงขึ้น\n"
|
|
|
|
"ทำได้โดยเลื่อนมันขึ้นในรายการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "ย้ายลง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"กำหนดให้แอพพลิเคชันที่เลือกมีความสำคัญต่ำลง\n"
|
|
|
|
"ทำได้โดยเลื่อนมันลงในรายการ ซึ่งจะมีผลกับเฉพาะ\n"
|
|
|
|
"แอพพลิเคชันที่เลือกเท่านั้น ถ้าประเภทของแฟ้มชนิดนี้\n"
|
|
|
|
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับหลายแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีความสำคัญต่ำลง\n"
|
|
|
|
"ทำได้โดยเลื่อนมันลงในรายการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มแอพพลิเคชันใหม่สำหรับประเภทแฟ้มนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
msgstr "แก้ไขบรรทัดคำสั่งขอแอพพลิเคชันทึี่เลือกไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
msgstr "ลบแอพพลิเคชันที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบบริการ <b>%1</b> ได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"บริการต่าง ๆ จะถูกแสดงอยู่ที่นี่เนื่องจากมันถูกำหนดให้ใช้กับแฟ้มแบบ <b>%1</b> (%2) "
|
|
|
|
"และแฟ้มประเภท <b>%3</b> (%4) จะแยกการกำหนดออกตามแต่ละประเภท <b>%5</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
|
msgstr "ทั้งประเภทแฟ้มแบบ <b>%1</b> ที่เลือกไว้สำหรับการลบบริการออก หรือย้ายบริการลง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณต้องการลบบริการออกจากแฟ้มประเภท <b>%1</b> หรือแฟ้มประเภท <b>%2</b> หรือไม่ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการลบบริการนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มบริการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
msgstr "เลือกบริการ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มชนิดใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "กลุ่ม:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
msgstr "เลือกหัวข้อที่จะเพิ่มประเภทแฟ้มชนิดใหม่เข้าไป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อประเภท:"
|