|
|
|
|
# translation of kandy.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kandy.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметър %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете името на параметъра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
|
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
|
|
|
msgstr " Без връзка "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на файла %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на файла %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Графичен интерфейс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Разкачване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на промените в профила %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на модемното устройство %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка в модема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
|
|
|
msgid " Connected "
|
|
|
|
|
msgstr " Връзка "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
|
|
msgstr "Шестнадесетичен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вход:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете стойност за %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Графичен интерфейс за връзка с мобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на терминален прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на графичния интерфейс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Без показване на графичния интерфейс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл-профил с команди за зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
|
|
|
msgstr "Модемът е изключен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "Модемът е зает."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Kandy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
|
|
|
msgstr "Четене на адресника от мобилния телефон..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис в адресника от мобилния телефон..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресникът на мобилния телефон е записан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
|
|
|
msgstr "Четене на адресника на TDE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресникът на TDE е прочетен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресникът на TDE е записан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
|
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресникът на мобилния телефон е прочетен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
|
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис в адресника на TDE:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис в адресника на телефона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфликтни записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
|
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване от адресника на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
|
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване от адресника на телефона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
|
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресниците са синхронизирани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресник на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
|
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресник на TDE (променен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
|
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресникът на TDE е променен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Незаписани промени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресник на телефона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресник на телефона (променен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
|
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресникът на телефона съдържа незаписани промени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Терминален прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
|
"permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при отваряне на устройството \"%1\". Моля, проверете дали имате "
|
|
|
|
|
"необходимите права."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Установяването на връзката се разпадна (код tcgetattr: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при tcsetattr()."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Невъзможно заключване на устройството \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
|
|
msgstr "Низ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hex result"
|
|
|
|
|
msgstr "Шестнадесетичен резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Serial device"
|
|
|
|
|
msgstr "Серийно устройство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Директория за заключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на модема при стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично нагласяне на часовника на телефона при връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата на домашните телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата на служебните телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата за съобщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на факс номерата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата на мобилни телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата на видео телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата на е-поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата на модеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата на автомобилни телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата на ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на номерата на пейджъри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за домашни номера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за служебни номера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за номера на съобщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за факс номера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за мобилни телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за видео телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за е-поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за модеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за автомобилни телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на наставката за пейджъри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за домашни номера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за служебни номера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за съобщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за факс номера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за мобилни телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за видео телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за е-поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за модеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за автомобилни телефони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка за пейджъри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на терминалния прозорец при стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на графичния интерфейс при стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилно устройство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Model Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за модела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модел:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сериен номер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Производител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия на GSM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис във файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на батерията:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Качество на сигнала:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "xx %"
|
|
|
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагласяване на часа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка в модема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при отваряне на файла за заключване \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при четене от файла за заключване \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при определяне на номера на процеса (PID) от файла \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Процесът с номер (PID) %1, който е заключил устройството, все още работи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при изпращане на сигнал до процеса на съществуващия файл за "
|
|
|
|
|
#~ "заключване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
|
#~ "permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при създаване на файл за заключване \"%1\". Моля, проверете дали "
|
|
|
|
|
#~ "имате необходимите права."
|