You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/useraccount.po

279 lines
7.1 KiB

# translation of useraccount.po to Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de useraccount.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Modifiez votre visage"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Sélectionnez un nouveau visage :"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Image personnalisée..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Acquérir une image..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(personnalisé)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'image."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'image :\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"Enre&gistrer une copie dans le dossier des visages personnalisés pour une "
"utilisation ultérieure"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisir une image"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Modifier le mot de &passe..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Informations sur l'utilisateur et mot de passe"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Éditeur de visages"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Modification du mot de passe"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez modifier ici vos informations personnelles, qui seront "
"utilisées par exemple dans les logiciels de messagerie et les traitements de "
"texte. Vous pouvez changer le mot de passe de votre compte en cliquant sur le "
"bouton <em>Modifier le mot de passe</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. "
"You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite : le programme « tdepasswd » est introuvable. Vous ne "
"pourrez pas modifier votre mot de passe."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe afin d'enregistrer vos paramètres :"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe pour modifier vos informations."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe correct."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite et votre mot de passe n'a probablement pas été "
"modifié. Le message d'erreur était :\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'image : %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Votre administrateur n'autorise pas le changement d'image."
#: main.cpp:334
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ne semble pas être un fichier image.\n"
"Veuillez utiliser des fichiers comportant ces extensions :\n"
"%2"
#. i18n: file main_widget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#. i18n: file main_widget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#. i18n: file main_widget.ui line 70
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organisation :"
#. i18n: file main_widget.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: file main_widget.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adr&esse électronique :"
#. i18n: file main_widget.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Serveur &SMTP :"
#. i18n: file main_widget.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant utilisateur :"
#. i18n: file main_widget.ui line 194
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Cliquez sur le bouton pour modifier votre image)</i>"
#. i18n: file main_widget.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Modifier le mot de passe..."
#. i18n: file main_widget.ui line 232
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Lors d'une demande de mot de passe"
#. i18n: file main_widget.ui line 255
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Afficher une étoile pour chaque lettre"
#. i18n: file main_widget.ui line 263
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Afficher trois étoiles pour chaque lettre"
#. i18n: file main_widget.ui line 271
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Ne rien afficher"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "La taille des images de connexion"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Le fichier de l'image par défaut"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Le nom du fichier de l'image personnalisée de l'utilisateur"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "L'image de l'identifiant de l'utilisateur"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Trier les clés pour TDEIconViewItems"
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Type d'affichage du mot de passe"