|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 21:37EEST\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andris Maziks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "andris.m@delfi.lv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreisā klikšķa darbības"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt failu iegultajā skatītājā"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt failu atsevišķā skatītājā"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šeit jūs varat konfigurēt, ko darīs Iekarotāja failu menedžeris, kad jūs "
|
|
|
|
|
"noklikšķiniet uz faila piederoša šai grupai. Iekarotājs var parādīt failu "
|
|
|
|
|
"iegultajā skatītājā vai startēt atsevišķu aplikāciju. Jūs varat mainīt šos "
|
|
|
|
|
"uzstādījumus specifiskam failu tipam ’Iegultajā’ failu tipu konfigurācijas "
|
|
|
|
|
"tabā."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šī poga rāda ar izvēlēto failu tipu asociēto ikonu. Noklikšķiniet uz tās lai "
|
|
|
|
|
"izvēlētos citu ikonu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Failu vārdu Šabloni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šis bokss satur šablonu sarakstu, kas var tikt izmantoti lai identificētu "
|
|
|
|
|
"Izvēlētā tipa failus. Piemērām , šablons *.txt ir asociēts ar failu tipu "
|
|
|
|
|
"’text/plain’; visi faili, kas beidzas ar ’.txt’ tiek noteikti kā vienkārši "
|
|
|
|
|
"teksta faili."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot jaunu šablonu izvēlētajam faila tipam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "Aizvākt izvēlēto faila vārda šablonu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūs varat ievadīt īsu aprakstu izvēlētā tipa failiem (piem. `HTML Lapa`). Šo "
|
|
|
|
|
"aprakstu izmantos Iekarotājam līdzīgas aplikācijas, lai parādītu direktorija "
|
|
|
|
|
"saturu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
|
msgstr "Izmantot uzstādījumus '%1' grupai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šeit jūs varat konfigurēt, ko darīs Iekarotāja failu menedžeris, kad jūs "
|
|
|
|
|
"noklikšķiniet uz šī tipa faila. Iekarotājs var parādīt failu iegultajā "
|
|
|
|
|
"skatītājā vai startēt atseviš’ķu aplikāciju. Ja uzstādīts `Izmantot G grupas "
|
|
|
|
|
"uzstādījumus`, Iekarotājs uzvedīsies atbilstoši grupas G uzstādījumiem, kam "
|
|
|
|
|
"šis tips pieder, ierakstam `attēls` ja tekošā faila tips ir attēls/png."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vispārīgi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Iegulšana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Paplašinājumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Paplašinājums:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Failu Asociācijas</h1> Šis modulis ļauj jums izvēlēties kuras "
|
|
|
|
|
"aplikācijas ir asociētas ar doto faila tipu. Failu tipi ir arī attiecināti "
|
|
|
|
|
"uz MIME tipiem (MIME ir saīsinājums kurš nozīmē \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
|
|
"Extensions\".)<p> Faila asociācija sastāv no sekojošā: <ul><li>Noteikumiem "
|
|
|
|
|
"MIME-faila tipa notiekšanai. Piemērām, faila vārda šablons *.kwd, kas nozīmē "
|
|
|
|
|
"'visi faili, kuru vārdi beidzas ar .kwd', ir asociēti ar MIME tipu \"x-kword"
|
|
|
|
|
"\".</li> <li>Īsa MIME apraksta. Piemērām, MIME tipa apraksts \"x-kword\" ir "
|
|
|
|
|
"vienkārši 'KWord dokuments'.)</li> <li>Ikonas, kas tiek izmantota dotā MIME-"
|
|
|
|
|
"tipa failu parādīšanai, līdz ar to jūs viegli varat noteikt faila tipu, "
|
|
|
|
|
"redzēt Iekarotāja skatā (vismaz biežāk izmantotos tipus!)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>Aplikāciju sarakstu. kuras var tikt izmantotas dotā MIME-tipafailu "
|
|
|
|
|
"atvēršanai. Ja vairāk kā viena aplikācija var tikt izmantota, tad saraksts "
|
|
|
|
|
"ir sakārtots pēc prioritātes.</li></ul> Jūs varbūt būsiet pārsteigts "
|
|
|
|
|
"atrodot, ka dažiem MIME-tipiem nav asociēti faila vārda šabloni! Šajos "
|
|
|
|
|
"gadījumos, Iekarotājs ir spējigs noteikt MIME-tipu tieši pārbaudot faila "
|
|
|
|
|
"saturu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "M&eklēt faila vārda šablonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ievadiet faila vārda šablona fragmentu. Tikai failu tipi ar atbilstošu faila "
|
|
|
|
|
"šablonu parādīsies sarakstā."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Zināmie Tipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šeit jūs varat redzēt hierarhisku failu tipu sarakstu, kuri ir zināmi jūsu "
|
|
|
|
|
"sistēmā. Noklikšķiniet uz `+` zīmes, lai izvērstu kategoriju vai uz `-` "
|
|
|
|
|
"zīmes lai sakļautu to. Izvēlieties faila tipu (piem. teksts/html HTML "
|
|
|
|
|
"failiem) lai skatītu/rediģētu informāciju par faila tipu izmantojot vadības "
|
|
|
|
|
"rīkus labajā pusē."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu jaunu faila tipu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu izvēlēto faila tipu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties faila tipu pēc vārda vai pēc paplašinājuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
|
msgstr "Labojamais faila tips (piem. teksts/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
|
msgstr "KLabotFailaTipu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE failu tipa redaktors - vienkāršota versija viena faila tipa labošana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE Izstrādātāji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Rediģēt Faila Tipu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Veidot Jaunu Faila Tipu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikāciju Izvēles Kārtība"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Servisu Izvēles Kārtība"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šis ir aplikāciju saraksts, kas asociētas ar izvēlētā tipa failiem. Šis "
|
|
|
|
|
"saraksts parādās Iekarotāja konteksta izvēlnē, kad jūs izvēlieties \"Atvērt "
|
|
|
|
|
"ar...\" opciju. Ja vairāk kā viena aplikācija ir asociēta ar šo faila tipu, "
|
|
|
|
|
"tad saraksts ir sakārtots pēc prioritātēm kur augšējam ierakstam ir augstākā "
|
|
|
|
|
"prioritāte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šis ir servisu saraksts, kas asociēti ar izvēlētā tipa failiem. Šis saraksts "
|
|
|
|
|
"parādās Iekarotāja konteksta izvēlnē, kad jūs izvēlieties \"Apskatīt ar...\" "
|
|
|
|
|
"opciju. Ja vairāk kā viena aplikācija ir asociēta ar šo faila tipu, tad "
|
|
|
|
|
"saraksts ir sakārtots pēc prioritātēm kur augšējam ierakstam ir augstākā "
|
|
|
|
|
"prioritāte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot &Uz augšu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Piešķir augstāku prioritāti izvēlētajai\n"
|
|
|
|
|
"aplikācijai, pārvietojot to sarakstā uz augšu. Piezīme: Tas \n"
|
|
|
|
|
"ietekmē izvēlēto aplikāciju tikai, ja faila tips ir\n"
|
|
|
|
|
"asociēts ar vairāk kā vienu aplikāciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Piešķir augstāku prioritāti izvēlētajam\n"
|
|
|
|
|
"servisam, pārvietojot to sarakstā uz augšu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot &Uz leju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Piešķir zemāku prioritāti izvēlētajai\n"
|
|
|
|
|
"aplikācijai, pārvietojot to sarakstā uz leju. Piezīme: Tas \n"
|
|
|
|
|
"ietekmē izvēlēto aplikāciju tikai, ja faila tips ir\n"
|
|
|
|
|
"asociēts ar vairāk kā vienu aplikāciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Piešķir zemāku prioritāti izvēlētajam\n"
|
|
|
|
|
"servisam, pārvietojot to sarakstā uz leju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot jaunu aplikāciju šim faila tipam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Labot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
|
msgstr "Labot komandas rindu izvēlētajai aplikācijai."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Aizvāc izvēlēto aplikāciju no saraksta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Veidot Jaunu Faila Tipu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties kategoriju zem kuras jaunais faila tips jāpievieno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipa nosaukums:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Pievienot..."
|