|
|
|
|
# translation of kpercentage.po to mongolian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 12:43-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: mongolian <mn@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Очирбатын Батзаяа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "buuvei@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
|
|
msgstr "Баяр хүргэе!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдаа гарлаа!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Oops!"
|
|
|
|
|
msgstr "Хүүе!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
|
|
|
msgstr "Буруу бичиж байна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Great!\n"
|
|
|
|
|
"You managed all\n"
|
|
|
|
|
"the exercises!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гайхалтай!\n"
|
|
|
|
|
"Та бүх даалгаварыг\n"
|
|
|
|
|
"бодлоо!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Даалгаврын дугаар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Төвшин:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Даалгаврын төрлийг сонгоно уу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
|
|
|
msgstr "x% von ?? = y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
|
|
|
msgstr "x% von y = ??"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
|
|
|
msgstr "??% von x = y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
|
msgstr "Хялбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Дунд төвшний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
|
|
|
msgstr "Галзуу (Зэрлэг)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Суурь утгагүй дасгалууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Хувийн эзлэх утгыг илэрхийлээгүй дасгалууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Хувиар илэрхийлсэн утгагүй дасгалууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
|
|
|
msgstr "Санамсаргүй тоо агуулсан зарим дасгалууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
|
|
msgstr "Дасгалын тоог сонгох (1-с 10 хүртэл)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
|
|
|
msgstr "Хүндийн төвшинг сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
|
|
|
msgstr "KPercentage-ийг хаах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Get some help."
|
|
|
|
|
msgstr "Эндээс та зөвлөгөө тусламж авч болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Суурь утгагүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
|
|
|
"omitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Хувийн эзлэх утгыг илэрхийлээгүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Хувиар илэрхийлсэн утгагүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
|
|
|
"random."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нэг санамсаргүй тоог орхигдуулсан дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
|
|
msgstr "Энд та дасгалуудын тоог өөрөө тохируулж болно (1-с 10 хүртэл)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та дараах төвшнүүдээс сононо уу <i>хялбар</i>, <i>дундаж</i> эсвэл "
|
|
|
|
|
"<i>галзуу</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " % of "
|
|
|
|
|
msgstr "дараахи утгын %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid " = "
|
|
|
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дасгал Дугаар. MM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
|
|
|
msgstr "Та нийт MM -ийг дараахи MM -аас боджээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
|
|
|
msgstr "Бодсон дасгалуудын тоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөв болоод буруу хариунуудын харьцаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Гол цонх руу очих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
|
|
|
msgstr "Та %2- дасгалаас %1-г боджээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дасгал Nr. %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"wrong"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPercentage\n"
|
|
|
|
|
"Хувийн харьцааг бодоход сургах программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
|
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
|
|
|
msgstr "Программчил, Программчил бас дахин Программчил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS, Программчлах болоод sed-скрипт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS, Программчлах болоод Make-файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Зургийн хавтас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Үсэг болоод хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэвэрлэх болоод алдаа засварлах код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
|
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөв сонголт хийлээ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
|
|
|
msgid "Well done!"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайн байна (эр хурга!)!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
|
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
|
|
|
msgstr "Маш сайн!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
|
|
|
msgid "Fine!"
|
|
|
|
|
msgstr "Овоо шүү!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
|
|
|
msgid "Right!"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөв!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
|
|
|
msgid "Yes!"
|
|
|
|
|
msgstr "Яг үнэн!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
|
|
|
msgid "Great!"
|
|
|
|
|
msgstr "Гайхамшигтай!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
|
|
|
msgid "Good work!"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайн байна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
|
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
|
|
|
msgstr "Буруу!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
|
|
|
msgid "Not right!"
|
|
|
|
|
msgstr "зөв биш!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
|
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
|
|
|
msgstr "Дахин сайн бод!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
|
|
|
msgstr "харамсалтай нь биш!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
|
|
|
msgid "False!"
|
|
|
|
|
msgstr "Буруу!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
|
|
|
msgid "Try again!"
|
|
|
|
|
msgstr "Дахин турш!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
|
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
|
|
|
msgstr "Биш ээ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
|
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ ч зөв биш дээ хө! "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply your input"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оруулсан утгыг ашиглах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ok"
|