You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kpercentage.po

325 lines
7.7 KiB

# translation of kpercentage.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Упс!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Погрешно откуцано!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Сјајно!\n"
"Одрадили сте све\n"
"вежбе!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Број задатака:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Одаберите врсту вежбе:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &од ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% о&д y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% од &x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лако"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Лудачки"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вежбе са изостављеном основном вредношћу"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вежбе са изостављеном процентуалном вредношћу"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вежбе са изостављеним процентима"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Неколико врста вежби по случајном избору"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Изаберите број вежби од 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Изаберите ниво тежине."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Затвори KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Добави неку помоћ."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Кликнете овде да бисте започели низ вежби код којих је основна вредност "
"изостављена."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је процентуална вредност "
"изостављена."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих су проценти изостављени."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је једна од вредности "
"изостављена по случајном избору."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Овде можете подесити број вежби од 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Изаберите један од нивоа <i>лако</i>, <i>средње</i>, и <i>лудачки</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % од "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Задатак број MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Добили сте MM од MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Број обрађених вежби"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Однос тачних и погрешних уноса"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверите свој одговор"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад на главни прозор"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Добили сте %1 од %2 вежби."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Вежба број %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"тачно"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"погрешно"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"Програм који вам омогућава да побољшате способности у рачунању са процентима"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодирање, кодирање и кодирање"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодирање и sed скрипта"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодирање и makefile ствари"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Мапе пиксела"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Правопис и језик"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Чишћење и уклањање грешака из кôда"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Добар избор!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Добро урађено!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Прилично добро!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Добро!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Тачно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Да!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Одлично!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добар посао!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Погрешно!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Није тачно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Размислите двапут!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Извините, не!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Нетачно!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Покушајте поново!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ох не!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "То није тачно!"