> Hobespenen elkarrizketa erakusteko aukeratu <menuchoice
><guimenu
>Konfugurazioa</guimenu
> <guimenuitem
>Konfiguratu KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> &kbabel;-en menutik. Konfigurazio-elkarrizketa egituratu bat erabiltzen du, bilaketa handirik egin gabe aukera bat oso modu errazean aurkitzen uzten duena.</para>
<para
>Hobespenen elkarrizketako ezkerraldean pertsonalizatu daitezkeen elementuen kategoriak zerrendatzen dira eta eskuinaldean hautatutako kategoriari dagokion tabulatzailea erakusten du. &kbabel;-ek aldaketak mantentzen ditu kategorien artean mugitzen bazara, beraz azkenean ados zaudenean egin klik <guibutton
>Ados</guibutton
> botoian. Edozein unetan laguntza— azkarra erabil dezakezu; klik egin titulu-barrako galdera-markan eta, kurtsorea galdera-marka bat duen gezi batera aldatu denean, egin klik botoian, etiketan, edo hobespen-sarreran horri buruz gehiago jakiteko.</para>
<sect2 id="preferences-identity">
<title
>Identitatea</title>
<para
>Sekzio honek aukera ematen dizu <acronym
>PO</acronym
> fitxategi guztietarako eremu estandarrak ezartzeko: zure izena, posta elektronikoaren helbidea, hizkuntzaren izen osoa, zure itzulpen-taldearen posta-zerrendarako posta elektronikoaren helbidea. Ordu-zonaren eremu bat ere badago <acronym
>PO</acronym
> fitxategietarako zure <quote
>azkena aldatutako</quote
> ordua aurkitzeko. Karaktere-sekuentzia gisa zehaztu dezakezu adibidez <acronym
>EEST</acronym
> edo berdindu dezakezu <acronym
>GMT</acronym
> ordutik adibidez +0200 (&ie; Errumaniarako). Informazio hori fitxategien goiburukoak eguneratzean erabiltzen da. Aukeren kontrolean hobespenen elkarrizketako <link linkend="preferences-save"
>Gorde</link
> sekzioan zein fitxategi eguneratu behar den aurki dezakezu.</para>
<warning
><para
>Ordu-zonarako karaktere-sekuentziak ez daude estandarizatuta. Beraz ezin duzu erabili hemen ezarritako katea orduaren espezifikazioan <link linkend="preferences-save"
>Gorde</link
> tabulatzailean gordetzeko. <literal
>%z</literal
> erabili beharko duzuhorren ordez</para
></warning>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Singular/plural formen kopurua</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Erabili hori zure hizkuntzarako pluraleko formen kopurua ezartzeko. Adibidez, 2 dira alemanerako (bat singularreko formarako eta bat pluraleko formarako).</para
> <note
><para
>Tresna hori &kde;-en erabilitako pluraleko formen formaturako bakarrik inplementatzen da une honetan. Ez du funtzionatzen gettext-en pluraleko formekin.</para
></note
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Editorea</title>
<para
> Editorearen hobespenen kategoria 3 azpileihotan banatuta dago: <guilabel
>Orokorra</guilabel
>, <guilabel
>Itxura</guilabel
>, <guilabel
>Egiaztapen ortografikoa</guilabel
> eta <guilabel
>Letra-tipoak</guilabel
>. Ezarpen horiek guztiek editorearen portaera eta itxura pertsonalizatzen dute. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Orokorra</title>
<para
>Sekzio honek kontrol-lauki sorta bat biltzen du.</para>
<para
>Goialdeko lehenengo kontrol-laukiak karaktere bat MsgStr editorean sartzen denean zalantzazko egoera automatikoki berrasieratzen bada ezartzen da. Aukera hau desgaituta dagoenean eskuz aukeratu behar duzu <menuchoice
><guimenu
>Editatu</guimenu
><guimenuitem
>Kendu zalantzazko egoera </guimenuitem
></menuchoice
> edo <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
> lasterbidea. Ohartu horrek <literal
>, fuzzy</literal
> katea sarreraren oharretik kenduko dela esan nahi duela.</para>
<para
>Hurrengo aukerak edizio <quote
>argia</quote
> gaitzen uzten dizu, non editoreak automatikoki txertatzen dituen behar bezala ihes egindako karaktere bereziak, ⪚ <literal
>\t</literal
> <keycap
>Tabulatzailea</keycap
> sakatu ondoren, eta <keycap
>Sartu</keycap
> modu berezi batean maneiatzeko aukera ematen du.</para>
<para
>Beheko kontrol-laukiak oso baliagarriak dira itzulpenaren egokitasunerako baino gehiago itzulitako katea sofwarearen barruan lehenengoaren ordezpen egokia ote den ikusteko. Adibidez, mezu askok menuaren elementuak adierazten dituzte teklatu-azeleratzailearekin baita itzuli ondoren ukitu gabe mantendu beharreko egitura duten C-antzeko kate formateatuak ere.</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Egiaztatu argumentuak</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Aukera hau hautatzen denean iturburuko eta itzulpeneko C-format kateak egiaztatzen dira formatu-sekuentzien kopurua eta ordena koherenteak direla ziurtatzeko. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Egiaztatu azeleratzailea</guilabel
></term
> </varlistentry
>
<listitem>
<para>
Aukera hau hautatzen denean &kbabel;-ek azeleratzailearen
karaktere kopurua iturburu-katean nahiz itzulitako katean berdina
ote den egiaztatzen du. Ohartu azeleratzailearen markatzailea &
dela (ez ordea programaketa-tresna multzo guztietan). Ikus
<link linkend="preferences-miscellaneous">Hainbat</link> beheko
sekzioa teklatu-azeleratzaile bat nola aldatu jakiteko.
</para>
</listitem>
<varlistentry
> <term
><guilabel
>Egiaztatu ekuazioa</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Hau KDE proiektuaren garapenerako tresna da. <filename
>.desktop</filename
> fitxategiak testu-fitxategiak besterik ez dira zenbait parametro <literal
>value=key</literal
> formatuan biltegiratzendituztenak. <literal
>Gako</literal
> horietako batzuk itzul daitezke.Muga bakarra hauxe da, berdintasunaren ezkerraldea aldatu gabe mantentzea. Ekuazioaren egiaztapenak zalantzazko <command
>msgmerge</command
> algoritmoak zehaztutako errore ugari ikusteko aukera ematen dizu. Ohartu egoera batzuetan funtzio honek errore faltsuak sorrarazten dituela PO-fitxategi batzuetan. </para
> Iturburu-mezu batzuk testuinguruaren informazioarekin markatuta daude hitz berdina adierazten badute ere bakar gisa markatzeko. Hori gertatzen da hitz sinple ugari, esaterako <quote
>Gorde</quote
>, hizkuntza askotara itzultzen direlako. Testuinguruaren informazioa honela markatzen da: <literal
>_:</literal
>. Esperientziarik ez duten itzultzaile askok testuinguruaren informazioa itzultzen dute eta beren PO fitxategiak zaborrez betetzen dituzte. Begiratu lauki hau fitxategi batean errore horien berri emango zaizula ziurtatzeko.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Egiaztatu pluraleko formak</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> &kde; proiektu bat itzultzen ari bazara, sintaxi mota berezi bat erabiltzen du mezuen pluraleko formak zehazteko. Kontrol horrek automatikoki kontatzen du <acronym
>msgstr</acronym
>-eko formen kopurua eta konparatu egiten du <link linkend="preferences-identity"
><guilabel
>Identitatea</guilabel
></link
> tabulatzailean zehaztutako kopuruarekin. Pluraleko formen kopuru okerrak aplikazio bat kraskatu dezake. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Egin bip errorean</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Zure sistemaren tinbreak bip egingo du goian deskribatutakoak bezalako erroreak dituzten sarrerak abiarazten dituzunean. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Aldatu testuaren kolorea errorean</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Uneko mezuan dauden erroreen berri emateko beste modu bat da. Konponbide egokia da tinbre-hots ahuldua edo gogoko ez dutena entzuten dutenentzat. Ikus baita ere <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Itxura</link
> izeneko fitxa (edo azpileihoa) erroreetan testuaren kolorea nola aldatu ikusteko. </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Itxura</title>
<para
> Aukera honek mezu-editorearen itxura konfiguratzeko aukera ematen dizu. Goialdean 4 kontrol-lauki agertzen dira: </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Nabarmendu sintaxia</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Aukera hau ezarriz karaktere berezietarako, azeleratzaileetarako eta testuaren atzeko planorako sintaxia nabarmendu ahal izango da msgid ikustailean eta msgstr editorean. Kolore bakarreko pantailarik ez baduzu edo ikusmen-urritasunik baduzu, aukera hau gaitu beharko duzu. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Nabarmendu atzeko planoa</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Atzeko planoa msgid eta msgstr kateetan dauden karaktereetarako bakarrik nabarmenduko da. Hemen espazioak ere barne hartzen dira. Baliagarria da inguruko komillarik ikusi nahi ez baduzu (ikus behean) <acronym
>PO</acronym
> sarrerarako, eta hala ere testu-lerro batean hasierako eta amaierako espazioak behatu ahal izango dituzu. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Markatu zuriuneak puntuekin</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Espazioak kontatzeko premia ikusten baduzu eta atzeko planoa nabarmentzea gustuko ez baduzu, orduan aukera hori begiratu dezakezu zuriuneen karaktereen erdian puntu-ikur bat marraztuta izateko. Ohartu puntu hori karaktere-koadro baten erdiko puntu-ikurra dela, ez ordea hamarren bateko puntua. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Erakutsi inguruko komillak</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Zure ustez msgstr edo msgid-ren testu-lerro bateko amaierako karaktereak ikustea hobe bada, orduan begiratu aukera hau testu-lerro guztietarako inguruko komillak ikusteko.</para
> sarrera-lerroetan hasierako eta amaierako komilla bakoitzaren aztarnari jarraitu ahal izango badiozu. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
> Testu editatuetako elementu desberdinetarako kolore-aukera desberdinak daude errazago editatu ahal izateko. Koloreak aukeratzeko botoietan klik eginez alda ditzakezu koloreak. 'Kolorea Hautatu' elkarrizketetatik kolore estandarretan aukeratu, koloreak pertsonalizatu edo besterik gabe pantailaren edozein lekutatik kolore bat aukeratu dezakezu. </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Atzeko planoko kolorea</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Honek karaktereetarako atzeko planoko kolorea ezartzen du MsgID ikuspegian eta MsgStr editorean. Edizio-koadroen atzeko planoko kolore orokorra aldatzeko &kcontrolcenter; erabili beharko duzu. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Komilla arteko karaktereetarako kolorea</guilabel
></term
> </varlistentry
>
<listitem><para>
Hemen ihesitako karaktereetarako kolorea egokitu dezakezu
esate baterako (<literal>\\"</literal>) komilla bikoitzak edo
(<literal>\\n</literal>) lerro berria.
</para></listitem>
<varlistentry
>
<term
><guilabel
>Sintaxi erroreetarako kolorea</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Testu-sarrera osorako kolorea da, <acronym
>PO</acronym
> fitxategi bat gordetzen saiatzen ari zarenean akatsak antzematen badira. Akatsak <acronym
>msgid</acronym
> nahiz <acronym
>msgstr</acronym
> berdin amaitzen ez direnean edo ihes-karaktereak oker egitean sorrarazten dira. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>c-format karaktereetarako kolorea</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Honek karaktere-sekuentzia baterako kolorea ezartzen du, esate baterako C lengoaiaren <function
>printf</function
> edo <function
>scanf</function
> funtzioetan. Orokorrean (<literal
>%</literal
>) portzentaje-karakterearekin hasten dira eta karaktere batek jarraitzen die. </para
karakterearekin hasten dira &kde;-n baina beste proiektu batzuetarako
itzultzen ari bazara karaktere desberdin bat egon daiteke azeleratzaile-
tekla markatzeko. Ikus beheko <link linkend="preferences-
miscellaneous">Hainbat</link> sekzioa teklatu-azeleratzailea nola
aldatu jakiteko.
</para>
</listitem>
</varlistentry
> </variablelist>
<para
> Editatutako uneko sarreraren egoera hiru <acronym
>LED</acronym
>en bidez markatzen da. Zure erosotasunerako <acronym
>LED</acronym
> (edo argitxo) — horiek non kokatu aukeratu dezakezu, hau da, egoera-barran nahiz editore-sekzioan (msgid eta msgstr sarreren artean). Kolore batzuk ikusteko zailtasuna baduzu edo <acronym
>LED</acronym
>en egoera-aldaketen aztarnari erraz jarraitu ahal izatea nahi baduzu begirik mugitu gabe, nahiago duzun kolorea aukeratu dezakezu kolorea aukeratzen duen botoia erabiliz. </para>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-fonts">
<title
>Letra-tipoak</title>
<para
> &kde;-ren letra-tipoaren aukeratzailearen elkarrizketa estandarra da, gehikuntza txiki batekin. Letra-tipo finkoak bakarrik ikustea hautatu dezakezu <guibutton
>Erakutsi letra-tipo finkoak bakarrik</guibutton
> aukera begiratuz. Oso egokia da aise itzultzeko. Letra-tipoen elkarrizketak letra-tipoaren familia, tamaina eta kodeketa ezartzen uzten dizu. Azpiko koadroak uneko letra-tipoa aurreikusteko aukera ematen du erabiltzailearen erosotasunerako. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-save">
<title
>Gorde</title>
<para
> Sekzio honek <acronym
>PO</acronym
> fitxategia gordetzeko aukerak editatzen uzten dizu. Lehenengo kontrol-laukien taldeak <acronym
>PO</acronym
> fitxategia gordetzeko aginduan burututako ekintzetarako portaera orokorra kontrolatzen du. </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Gordetzean eguneratu goiburukoa</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Piztu (edo klikatu) botoi hau, fitxategia gordetzen den bakoitzean goiburukoaren informazioa eguneratzeko. Normalean, goiburukoak fitxategia azkeneko aldian eguneratu zen data eta orduari, azkeneko itzultzaileari etab. buruzko informazioa gordetzen du. Zein informazio eguneratu nahi duzun aukeratu dezakezu beheko <guilabel
>eguneratzeko eremuak</guilabel
> kontrol-laukien areatik. Existitzen ez diren eremuak goiburukoan gehitzen dira. Goiburukoan eremu gehigarriak gehitu nahi badituzu goiburukoa eskuz editatu dezakezu editorearen leihoan <menuchoice
> dituen fitxategiaren sintaxia automatikoki egiaztatzeko. Mezu bat besterik ez duzu jasoko errorerik badago. Aukera horiek gaituta eduki behar zenituzke zer egiten ari zaren ziur ez bazaude. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
><acronym
>PO</acronym
> fitxategiaren goiburukoan eremu batzuk ukitu nahi ez badituzu edo eguneratzeko berariazko eremuak sendotu nahi badituzu, bost kontrol-lauki daude ondokoak kontrolatzen dituztenak: gainbegiraketa-data, <acronym
>PO</acronym
> fitxategiaren hizkuntza, testuaren kodeketa, azken itzultzailearen izena, karaktere-ezarpena. Eremuren bat existitzen ez bada, goiburukoari gehitzen zaio. Goiburukoan beste informaziorik gehitu nahi baduzu, goiburukoa eskuz editatu beharko duzu editorearen leihoan <menuchoice
><guimenu
>Editatu</guimenu
><guimenuitem
>Editatu goiburukoa</guimenuitem
></menuchoice
> aukeratuz. Desaktibatu goian <guibutton
>Gordetzean eguneratu goiburukoa</guibutton
> goiburukoa eguneratzea nahi ez baduzu.</para>
<para
><emphasis
>PO-Gainbegiraketa-data</emphasis
> ( edo <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
>) goiburukoaren eremuaren data eta ordurako beheko formatu hauetako bat aukeratu dezakezu:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
> <guilabel
>Lehenetsia</guilabel
> da normalean erabiltzen den formatua <acronym
>PO</acronym
> fitxategietarako. </para
></listitem
> <listitem
><para
> <guilabel
>Lokala</guilabel
> zure herrialdearen berariazko formatua da. </para
></listitem
> <listitem
><para
> </para
></listitem
> </itemizedlist>
<para
>Beheko taldeak <acronym
>PO</acronym
> fitxategirako kodeketa-aukerak biltzen ditu gordetzeko garaian. &kde; proiektu batean lanean ari bazara jakin behar duzu gutxienez <filename
>desktop.po</filename
> fitxategiak UTF-8 kodeketa izan <emphasis
>behar</emphasis
> duela. Popup zerrendak mezuen kodeketa hautatzen uzten dizu. Gutxienez zure hizkuntzaren ezarpenak eta UTF-8k izan behar du. Arrazoiren batengatik kasualitatez uneko PO fitxategiaren kodeketa aldatu nahi ez baduzu, piztu <guibutton
>Mantendu fitxategiaren kodeketa</guibutton
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-spellcheck">
<title
>Ortografia</title>
<para
>Hemen zure egiaztapen ortografikorako hobespenak ezar ditzakezu. Interesgarria da zure itzulpen-hizkuntzarako hiztegien fitxategi bat baduzu. Behean ezarpenak kontuan hartzeko elementu batzuk agertzen dira:</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Sortu hiztegian ez dauden erro/hizki konbinazioak</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Hiztegi pertsonalean gehitutako hitz berrietarako, egiaztapen ortografikoaren tresnak erro/hizki konbinazioak sortuko ditu hitz bat baino gehiago (bariazioak) parekatzeko. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Hartu elkartu diren hitzak ortografi akats gisa</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Hori piztuz gero elkartuta agertzen diren hitzak akats gisa hartuko dira. Dena den, egoera hori oso ohikoa da aleman hizkuntzan, hitz konposatu ugari baititu, beraz kasu horretan itzalita egon beharko du. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Hiztegia</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Popup zerrendatik zein hiztegi erabili aukeratu dezakezu. Ohartu zure hizkutzarako hiztegi egokia instalatu behar duzula. Egiaztatu zure ispell edo aspell banaketa halako hiztegirik ba ote duzun jakiteko. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Kodeketa</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Hemen zure testurako kodeketa aukeratuko duzu. Aukera hau egiaztatzaile ortografikora pasatzen da, eta zure hitzen hiztegirako kodeketa gisa erabiltzen da. Ikus <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
> dokumentazioa xehetasun gehiago nahi izanez gero. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Bezeroa</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Egiaztapen ortografikorako erabili beharreko atzeko programa. Unean <command
> fitxategien ortografia egiaztatzean. Oso egokia da &GUI; interfazean aurkitzen dituzun laburdurei edo letra bitxien konbinazioei ezikusi egiteko. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Ezikusitako hitzak biltegiratzeko fitxategia</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Hemen ezikusitako hitzetarako fitxategiaren kokapena ezar dezakezu. Egin klik karpetaren ikonoan, edizio-koadroaren eskuinetara. Lehenetsia <filename
> Bilaketa-sekzioak lehendik itzulitako kateetan bilatzeko ezarpen desberdinak pertsonalizatzen uzten dizu. </para>
<sect3 id="preferences-search-general">
<title
>Orokorra</title>
<para
>Ezarpen orokorrak bilaketa-mota guztietarako komunak dira. <guibutton
>Hasi automatikoki bilatzen </guibutton
> aukera klikatzen baduzu, ondoren bilaketa automatikoki abiarazten da editorean beste sarrera bat pizten duzun bakoitzean. Unean hiru aukera dituzu, baina &kbabel;-ek hiztegi plugin-ak erabil ditzakeenez eskueran dauden hiztegiak instalatutakoen araberakoak izango dira. <menuchoice
><guimenuitem
>Ezarpenak</guimenuitem
> <guimenuitem
>Konfiguratu hiztegia</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
> erabiliz bilatutako plugin bakoitza konfiguratu dezakezu.</para>
<para
>Hona hemen instalatutako hiztegien plugin lehenetsiak:</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
>&kde; datu-basean bilatzeko tresna</term
> <listitem
> <para
>Metodo berri hau garapenaren alfa egoeran dago oraindik eta bere ataza &kbabeldict;-en oinarritzen du, &kbabel;-ekin batera doana. Ikus &kbabeldict; dokumentazioa bilaketa-tresnaren konfigurazioari buruz informazio gehiago nahi izanez gero. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>PO Bilduma</term
> <listitem
><para
>Bilduma (edo Konpendioa) <acronym
>PO</acronym
> fitxategi arrunt bat da, zure itzulpen-taldearen itzulpen estandarren zerrenda bildu behar duena. PO bildumarik ez baduzu, zure taldearen itzulpen guztiak biltzen dituen fitxategi bat erabil dezakezu baita ere (⪚ &kde;. proiektuko <filename
>$lang.messages</filename
> fitxategia, hemen aurki daitekeena: <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>PO lagungarria</term
> <listitem
><para
>Lagungarriak itzulpen baten testuingurua bilatzen lagunduko dizu, pakete bereko mezu-katalogoan mezu berdina, baina beste hizkuntza batera itzulia, bilatuz. Horrela mezu hori beste hizkuntza batera nola dagoen itzulita begiratu dezakezu. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
> Gainera eskuz bilatzen has zaitezke popup menuan sarrera bat aukeratuz, <menuchoice
> <guimenu
>Hiztegiak</guimenu
><guimenuitem
>Bilatu testua</guimenuitem
> <guimenuitem
>PO Bilduma</guimenuitem
></menuchoice
>n klik eginez edo bilaketa-botoia tresna-barran une batez sakatuta mantenduz agertzen dena. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Parekatu</title>
<para
><guilabel
>Parekatu</guilabel
> (edo <guilabel
>Diff</guilabel
>) sekzioak msgids-en desberdintasunak bistaratzeko modua erakusten duten ezarpenak biltzen ditu. </para>
<para
>Desberdintasun bakoitza testuan gehitutako bi zatiren edo kendutako karaktereen bidez bistaratu daiteke. Bi kasuetarako bistaratzeko metodoa eta erabiliko den kolorea zehaztu dezakezu. <guilabel
>Nabarmenduta</guilabel
> dagokion karakterearen atzeko planoa aukeratutako koloreaz bistaratuko dela esan nahi du eta <guilabel
>Azpimarratuta</guilabel
>(gehitutako karaktereetarako) edo <guilabel
>Zirriborratuta</guilabel
> aldatutako zatiak adieraziko ditu koloreztatutako lerroen bidez. </para>
<para
> Parekatu moduak iturburuko <acronym
>msgid</acronym
> bilatu behar du konparatu ahal izateko. Helburu horretarako, &kbabel;-ek <link linkend="database"
>itzulpen datu-basea</link
> erabil dezake ondokoa pizten baduzu: <guilabel
>Erabili itzulpen datu-baseko mezuak</guilabel
>. Bigarren aukera iturburuko PO fitxategien zuhaitz bat erabiltzea da. Orduan zuhaitzaren erroa zehaztu beharko duzu hemen: <guilabel
>Testuinguruaren informaziorako ohiko espresioa</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Esperientziarik gabeko erabiltzaileentzat "regular expression" hori nahiko bitxia izan daiteke. Dena den, balio lehenetsia zer egiten ari zaren dakizunean bakarrik aldatzea gomendatzen zaizu. GUIren programaketa-tresna multzo batzuek testuinguruaren informazioa deskribatzeko beren metodoak eskaintzen dituzte. Kontsultatu esperientzia duen garatzaile bati &kde;-ren berariazkoak ez bestelako PO fitxategiak itzultzen badituzu. Osotasunari begira, I "translate" zuretzat ohiko espresio lehenetsiak zer esan nahi duen: "testua parekatzen da _:-rekin hasten bada eta karektere batek edo bik jarraitzen badiote eta lerro berri batekin amaitzen bada". </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-catalogmanager">
<title
>&catalogmanager;-ren hobespenak</title>
<para
> Elkarrizketak katalogo-kudeatzailerako aukerak editatzen uzten dizu. </para>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-general">
<title
>Orokorra</title>
<para
> Hemen bi edizio-lerro daude <guibutton
>Arakatu...</guibutton
> botoiekin. Idatzi zure PO-fitxategi guztiak eta dagozkien POT-fitxategi guztiak biltzen dituzten direktorioetan. Direktorio horietako fitxategiak eta direktorioak zuhaitz batean bateratuko dira katalogo-kudeatzailearen leihoan. Itzultzailearen oharra: atal hau KBabel-eko 1.1 bertsioa edo garatuagoan Katalogo-kudeatzailea programaren barruan aurkitzen da, eta ez KBabel-eko konfigurazioan. </para>
<para
> Behean piztu edo itzal dezakezu baldin eta: </para>
> Hori egiaztatzen baduzu, &kbabel;-ek testuinguruen indize bat sortuko du zuhaitzeko fitxategi bakoitzerako. Ondoren indize hori bilatu/ordeztu eragiketetan erabiliko da. <warning
><para
>Abiaduraren konpentsazio-elementu handia dago. Indizea sortzea gaitzen baduzu, fitxategiko informazioaren eguneratzea nabarmen motelduko da. Bestalde, bilatu/ordeztu eragiketa nabarmen bizkortzen du.</para
> Hemen katalogo-kudeatzailetik direktorioetan exekutatu nahi dituzun aginduak txerta ditzakezu. Ondoren agindu horiek <menuchoice
><guimenuitem
>Aginduak</guimenuitem
></menuchoice
> azpimenuan erakusten dira, katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan. </para
><para
> Txertatu <guilabel
>Izena</guilabel
> eremuan aginduaren izena. Nahi duzun izena aukeratu dezakezu eta menuan bistaratzeko bakarrik erabiltzen da. <guilabel
>Agindua</guilabel
> eremuan txertatu agindua, dagokion menuaren elementua hautatzean exekutatzea nahi duzuna, alegia.Ondoren sakatu <guibutton
>Gehitu</guibutton
> botoia agindua erabilgarri dituzun aginduetan gehitzeko. Agindu bat editatzeko, hauta ezazu, sakatu <guibutton
>Editatu</guibutton
> botoia eta sakatu <guibutton
>Gehitu</guibutton
> amaitu ondoren. Agindu bat kentzeko, hauta ezazu bat zerrendatik eta sakatu <guibutton
>Kendu</guibutton
> botoia. Testuinguru-azpimenuan beste ordena bat nahi baduzu, gora eta behera egiteko botoiak erabil ditzakezu. </para
><para
> Agindua zure shell lehenetsiaren bitartez exekutatzen da, beraz aukera anitz exekutatu ditzakezu aldi berean, puntu eta koma batez bereiziz, eta inguruko aldagaiak ezar ditzakezu, behar izanez gero. Aginduak katalogo-kudeatzailean hautatu duzun (PO fitxategiaren)direktorioan exekutatzen dira. </para
><para
> Ondoko kateak agindu batean ordeztuko dira: </para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
> <userinput
>@PAKETEA@</userinput
>: Direktorioaren izena biderik gabe </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@PODIR@</userinput
>: PO-direktorioaren izena bidearekin </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Eredu-direktorioaren izena bidearekin </para
></listitem
> </itemizedlist>
<para
> Adib.: <command
>make</command
> eta ondoren <command
>make install</command
> exekutatu nahi badituzu, <guilabel
>Izena</guilabel
> eremuan <userinput
>Make install</userinput
> eta <guilabel
>Agindua</guilabel
> eremuan <userinput
>make; make install</userinput
> txerta ditzakezu. Ondoren, direktorio baten testuinguru-menutik <menuchoice
><guimenuitem
>Aginduak</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> hautatzen baduzu, goian adierazitako aginduak direktorio horretan exekutatuko dira. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Fitxategiaren aginduak</title>
<para
> Hemen katalogo-kudeatzaileko fitxategietan exekutatu nahi dituzun aginduak txerta ditzakezu. Ondoren, aginduak katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan agertuko dira, <menuchoice
><guimenuitem
>Aginduak</guimenuitem
></menuchoice
> azpimenuan. </para>
<para
> Txertatu <guilabel
>Izena</guilabel
> eremuan aginduaren izena. Nahi duzun izena aukeratu dezakezu eta menuan bistaratzeko bakarrik erabiltzen da. <guilabel
>Agindua</guilabel
> eremuan txertatu agindua, dagokion menuaren elementua hautatzean exekutatzea nahi duzuna, alegia.Ondoren sakatu <guibutton
>Gehitu</guibutton
> botoia agindua erabilgarri dituzun aginduetan gehitzeko. Agindu bat editatzeko, hauta ezazu, sakatu <guibutton
>Editatu</guibutton
> botoia eta sakatu <guibutton
>Gehitu</guibutton
> amaitu ondoren. Agindu bat kentzeko, hauta ezazu bat zerrendatik eta sakatu <guibutton
>Kendu</guibutton
> botoia. Testuinguru-azpimenuan beste ordena bat nahi baduzu, gora eta behera egiteko botoiak erabil ditzakezu. </para
><para
> Agindua zure shell lehenetsiaren bitartez exekutatzen da, beraz aukera anitz exekutatu ditzakezu aldi berean, puntu eta koma batez bereiziz, eta inguruko aldagaiak ezar ditzakezu, behar izanez gero. Aginduak katalogo-kudeatzailean hautatu duzun fitxategia sartuta dagoen(PO fitxategiaren) direktorioan exekutatzen dira. </para
><para
> Ondoko kateak agindu batean ordeztuko dira: </para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
> <userinput
>@PAKETEA@</userinput
>: Fitxategiaren izena, biderik eta luzapenik gabe </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POFITXATEGIA@</userinput
>: PO fitxategiaren izena, bidearekin eta luzapenarekin </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POTFITXATEGIA@</userinput
>: Dagokion eredu-fitxategiaren izena, bidearekin eta luzapenarekin </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@PODIR@</userinput
>: PO fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, bidearekin </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Eredu-fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, bidearekin </para
></listitem
> </itemizedlist>
<para>
Adibidez, eredu-fitxategia zure PO fitxategian bateratu nahi