You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
327 lines
7.0 KiB
327 lines
7.0 KiB
13 years ago
|
# translation of fsview.po to Brazilian Portuguese
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
||
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
||
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 14:44-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:19
|
||
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
||
|
msgstr "Visualizar o sistema de arquivos iniciando desta pasta"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
||
|
msgid "FSView"
|
||
|
msgstr "Visão SistArq"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:27
|
||
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
||
|
msgstr "Visualizador de Sistema de arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:29
|
||
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
||
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
||
|
"Read %n folders, in %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 Pasta lida em %1\n"
|
||
|
"%n Pastas lidas em %1"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:80
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 folder\n"
|
||
|
"%n folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 pasta\n"
|
||
|
"%n pastas"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:90
|
||
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
||
|
msgstr "Visualizador da Utilização do Sistema de Arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:92
|
||
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
||
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
||
|
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
|
||
|
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
|
||
|
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
|
||
|
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
|
||
|
"'Help/FSView Manual'.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Este é o plugin FSView, um modo de navegação gráfica que mostra a utilização "
|
||
|
"de sistema de arquivos através de uma visualização de mapa em árvore.</p> "
|
||
|
"<p>Note que neste modo, intencionalmente, a atualização automática em sistemas "
|
||
|
"de arquivos <b>não</b> é feita. "
|
||
|
"<p>Para detalhes sobre o uso e as opções disponíveis, veja a ajuda on-line no "
|
||
|
"menu 'Ajuda/Manual do FSView'.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
||
|
msgid "Stop at Area"
|
||
|
msgstr "Parar na Área"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
||
|
msgid "Stop at Depth"
|
||
|
msgstr "Parar na Profundidade"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
||
|
msgid "Visualization"
|
||
|
msgstr "Visualização"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
||
|
msgid "Color Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de Cor"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:131
|
||
|
msgid "&FSView Manual"
|
||
|
msgstr "Manual do &FSView"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:134
|
||
|
msgid "Show FSView manual"
|
||
|
msgstr "Mostrar manual do FSView"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:135
|
||
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
||
|
msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do FSView"
|
||
|
|
||
|
#: fsview_part.cpp:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
|
||
|
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
|
||
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O FSView não suporta atualizações automáticas quando mudanças forem feitas em "
|
||
|
"arquivos ou diretórios, atualmente visíveis no FSView, de fora.\n"
|
||
|
"Para detalhes, veja 'Ajuda/Manual do FSView'."
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:1255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Text %1"
|
||
|
msgstr "Texto %1"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2780
|
||
|
msgid "Recursive Bisection"
|
||
|
msgstr "Biseção Recursiva"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2781
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Colunas"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2782
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Linhas"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2783
|
||
|
msgid "Always Best"
|
||
|
msgstr "Sempre o Melhor"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2784
|
||
|
msgid "Best"
|
||
|
msgstr "Melhor"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2785
|
||
|
msgid "Alternate (V)"
|
||
|
msgstr "Alternar (V)"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2786
|
||
|
msgid "Alternate (H)"
|
||
|
msgstr "Alternar (H)"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2843
|
||
|
msgid "Nesting"
|
||
|
msgstr "Aninhado"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2846
|
||
|
msgid "Correct Borders Only"
|
||
|
msgstr "Corrigir Somente as Bordas"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Width %1"
|
||
|
msgstr "Largura %1"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2858
|
||
|
msgid "Allow Rotation"
|
||
|
msgstr "Permitir Rotação"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2860
|
||
|
msgid "Shading"
|
||
|
msgstr "Sombreamento"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2873
|
||
|
msgid "Visible"
|
||
|
msgstr "Visível"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2874
|
||
|
msgid "Take Space From Children"
|
||
|
msgstr "Tomar espaço do Filho"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2876
|
||
|
msgid "Top Left"
|
||
|
msgstr "Superior esquerdo"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2877
|
||
|
msgid "Top Center"
|
||
|
msgstr "Acima Centralizado"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2878
|
||
|
msgid "Top Right"
|
||
|
msgstr "Superior direito"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2879
|
||
|
msgid "Bottom Left"
|
||
|
msgstr "Inferior esquerdo"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2880
|
||
|
msgid "Bottom Center"
|
||
|
msgstr "Abaixo Centralizado"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2881
|
||
|
msgid "Bottom Right"
|
||
|
msgstr "Inferior Direito"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:2958
|
||
|
msgid "No %1 Limit"
|
||
|
msgstr "Sem Limite %1"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3010
|
||
|
msgid "No Area Limit"
|
||
|
msgstr "Sem Limite de Área"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3016
|
||
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
||
|
msgstr "Área de '%1' (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
||
|
"%n Pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 Pixel\n"
|
||
|
"%n Pixels"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3042
|
||
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
||
|
msgstr "Limite Duplo de Área (para %1)"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3044
|
||
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
||
|
msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3075
|
||
|
msgid "No Depth Limit"
|
||
|
msgstr "Sem Limite de Profundidade"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3081
|
||
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
||
|
msgstr "Profundidade de '%1' (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Depth %1"
|
||
|
msgstr "Profundidade %1"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3107
|
||
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
||
|
msgstr "Decremento (para %1)"
|
||
|
|
||
|
#: treemap.cpp:3109
|
||
|
msgid "Increment (to %1)"
|
||
|
msgstr "Incremento (para %1)"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:50
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:51
|
||
|
msgid "File Count"
|
||
|
msgstr "Contagem de Arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:52
|
||
|
msgid "Directory Count"
|
||
|
msgstr "Contagem de Pastas"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:53
|
||
|
msgid "Last Modified"
|
||
|
msgstr "Última modificação"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Proprietário"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
||
|
msgid "Group"
|
||
|
msgstr "Grupo"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
||
|
msgid "Mime Type"
|
||
|
msgstr "Tipo Mime"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:280
|
||
|
msgid "Go To"
|
||
|
msgstr "Ir para"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:282
|
||
|
msgid "Go Up"
|
||
|
msgstr "Voltar"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:284
|
||
|
msgid "Stop Refresh"
|
||
|
msgstr "Parar a Atualização"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:286
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Atualizar"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:289
|
||
|
msgid "Refresh '%1'"
|
||
|
msgstr "Atualizar '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:296
|
||
|
msgid "Stop at Name"
|
||
|
msgstr "Parar no Nome"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:387
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Nenhum"
|
||
|
|
||
|
#: fsview.cpp:388
|
||
|
msgid "Depth"
|
||
|
msgstr "Profundidade"
|