|
|
|
# tradução de kfontinst.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# tradução de kfontinst.po para Brazilian portuguese
|
|
|
|
# tradução de kfontinst.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# translation of kfontinst.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# translation of kcmfontinst.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
|
|
msgstr "Instalador de Fontes do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Interface para o KIO fonts:/.\n"
|
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor e Mantenedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Fontes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
|
|
"button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>As fontes mostradas são suas fontes pessoais.</b>"
|
|
|
|
"<br>Para visualizar (e instalar) todas as fontes do sistema, clique no botão "
|
|
|
|
"\"Modo Administrador\" abaixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar fontes bitmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Instalador de Fontes</h1>"
|
|
|
|
"<p> Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
|
|
|
|
"<p>Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite "
|
|
|
|
"fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror - e isto mostrará suas "
|
|
|
|
"fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro "
|
|
|
|
"da pasta apropriada.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Instalador de Fontes</h1>"
|
|
|
|
"<p> Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
|
|
|
|
"<p>Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite "
|
|
|
|
"fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror - e isto mostrará suas "
|
|
|
|
"fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro "
|
|
|
|
"da pasta apropriada - \"Pessoal\" para fontes disponíveis somente para você, ou "
|
|
|
|
"\"Sistema\" para as fontes disponíveis para todos o sistema (para todos).</p>"
|
|
|
|
"<p><b>NOTA:</b> Como você não está acessando o sistema como \"root\", qualquer "
|
|
|
|
"fonte que você instale estará disponível somente para você. Para você instalar "
|
|
|
|
"fontes para que todos possam utilizá-las, use o botão \"Modo Administrador\", "
|
|
|
|
"para executar este módulo como root.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Fontes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
|
msgstr "Você não selecionou nada para remover."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
msgstr "Nada para Remover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Você realmente deseja remover\n"
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
|
msgstr "Remover Fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você realmente quer remover esta fonte?\n"
|
|
|
|
"Você realmente quer remover estas %n fontes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Remover Fontes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não existem fontes imprimíveis.\n"
|
|
|
|
"Você só poderá imprimir com fontes que não sejam bitmap."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma Fonte\n"
|
|
|
|
"%n Fontes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
|
msgstr "(%1 Total)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma Família\n"
|
|
|
|
"%n Famílias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser "
|
|
|
|
"reiniciados, para que as mudanças seja vistas. "
|
|
|
|
"<p> "
|
|
|
|
"<p>(Você também terá que iniciar este aplicativo, para usar suas funções de "
|
|
|
|
"impressão com quaisquer fontes recentemente instaladas).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser "
|
|
|
|
"reiniciados, para que as mudanças seja vistas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
msgstr "Visão Detalhada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Exemplos da Fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Todas as Fontes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Fontes Selecionadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da fonte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
|
msgstr "Queda d'água"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
|
msgstr "Configurar fontes para aplicativos legados do X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Os aplicativos modernos usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obterem "
|
|
|
|
"a lista de fontes. Aplicativos mais antigos, tais como o OpenOffice 1.x ou GIMP "
|
|
|
|
"1.x, usam o mecanismo antigo chamado \"fontes core X\" para isto.</p> "
|
|
|
|
"<p>Ao selecionar esta opção, você dirá ao instalador para que ele cria os "
|
|
|
|
"arquivos necessários, e assim aqueles aplicativos antigos poderão usar as "
|
|
|
|
"fontes que você instalar.</p> "
|
|
|
|
"<p>Note, no entanto, que isto fará com que o processo de instalação fique mais "
|
|
|
|
"lento. "
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
|
msgstr "Configurar fontes para Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
|
|
"process.</p>"
|
|
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ao imprimir, a maioria dos aplicativos cria o que conhecemos como "
|
|
|
|
"PostScript. Ele é então enviado para um aplicativo especial, chamado de "
|
|
|
|
"Ghostscript, que pode interpretá-lo e enviar as instruções apropriadas para a "
|
|
|
|
"sua impressora. Se seu aplicativo não integra quaisquer fontes que sejam usadas "
|
|
|
|
"pelo PostScript, então o Ghostscript precisa ser informado sobre quais fontes "
|
|
|
|
"você possui instaladas, e onde estão localizadas.</p> "
|
|
|
|
"<p>Ao selecionar esta opção, serão criados os arquivos de configuração "
|
|
|
|
"necessários ao Ghostscript.</p> "
|
|
|
|
"<p>Note, no entanto, que isto reduzirá a velocidade do processo de "
|
|
|
|
"instalação.</p> "
|
|
|
|
"<p>Como a maioria dos aplicativos podem, e fazem, a integração de fontes dentro "
|
|
|
|
"do PostScript antes do envio para o Ghostscript, esta opção pode ser "
|
|
|
|
"desabilitada com segurança."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
|
|
"font.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você habilitou uma opção anteriormente desabilitada. Você gostaria de atualizar "
|
|
|
|
"os arquivos de configuração? (normalmente, eles são atualizados somente durante "
|
|
|
|
"a instalação ou remoção de uma fonte)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
|
msgstr "Não atualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
|
msgstr "Foundry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Espessura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
|
msgstr "Slant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
|
msgstr "Por favor especifique \"%1\" ou \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível acessar a pasta \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, as fontes não podem ser renomeadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Senha incorreta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você deseja instalar a fonte em \"%1\" (neste caso, a fonte será utilizada "
|
|
|
|
"somente por você) ou em \"%2\" (a fonte poderá ser usada por todos os usuários "
|
|
|
|
"- mas você percisará saber a senha de superusuário)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
|
msgstr "Onde Instalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno do fontconfig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível acessar \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
|
|
"install individually.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Somente fontes podem ser instaladas.</p> "
|
|
|
|
"<p>Se estiver instalando um pacote de fontes (*%1), então extraia os "
|
|
|
|
"componentes e instale-os individualmente.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e "
|
|
|
|
"para continuar com a movimentação, todas elas terão que ser movidas. As outras "
|
|
|
|
"fontes afetadas são: </p>"
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Deseja mover todas elas?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e "
|
|
|
|
"para continuar com a cópia, todas elas terão que ser copiadas. As outras fontes "
|
|
|
|
"afetadas são: </p>"
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Deseja copiar todas elas?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e "
|
|
|
|
"para continuar com a remoção, todas elas terão que ser removidas. As outras "
|
|
|
|
"fontes afetadas são: </p>"
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Deseja remover todas elas?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desculpe, você não pode renomear, mover, copiar ou remover \"%1\" ou \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
|
msgstr "ERRO: não foi possível determinar o nome da fonte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 [1 pixel]\n"
|
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
|
msgstr "Uma raposa marrom rápida pulou sobre o cachorro preguiçoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma previsão disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
|
msgstr "Mudar Texto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Onde você deseja instalar \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
|
"\"%3\" - somente acessível para você, ou\n"
|
|
|
|
"\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha de superusuário)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
|
msgstr "%1:%2 instalado com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível instalar %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
|
msgstr "String de Pré-visualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, digite uma nova string:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
|
msgstr "Comp. de Visualização de Fontes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
|
msgstr "Selecione a Fonte a ser Visualizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
|
msgstr "URL a ser aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Fontes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
|
msgstr "Visualizador Simples de Fontes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|