You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/korganizer.po

8272 lines
227 KiB

# translation of korganizer.po to Deutsch
# translation of korganizer.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003, 2005.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/korganizer/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm für TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-Betreuer"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Kalender &importieren ..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "Aus einem UNIX Ical &importieren"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "\"&Neue Sachen\" abholen ..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Als &Internetseite exportieren ..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar ..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar ..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "\"Neue Sachen\" &hochladen ..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Alte Einträge &archivieren ..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Erledi&gte Aufgaben löschen"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Was kommt als &Nächstes"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Tag"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Nächster Tag\n"
"&Nächste %n Tage"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbeitswoche"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Woche"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Monat"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Auflisten"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Aufgabenliste"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Journal"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Zeitleisten-Ansicht"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filter"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Horizontal vergrößern"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Horizontal verkleinern"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Vertikal vergrößern"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Vertikal verkleinern"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gehe zu &Heute"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Gehe &Zurück"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Gehe &Vorwärts"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Neuer &Termin ..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Neue &Aufgabe ..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Neue &Unteraufgabe ..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Neues Journal ..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "An&zeigen"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Nach Aktualisierung &fragen"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "A&ktualisierung versenden"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Ä&nderung vorschlagen"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Als &iCalendar senden ..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Frei/Belegt-Information per &E-Mail versenden"
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Frei/Belegt-Information &veröffentlichen"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "Adress&buch"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Datumsnavigator anzeigen"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ressourcenansicht anzeigen"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Ansichts&filter verwalten ..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "&Kategorien verwalten ..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Kalender einrichten ..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n"
"Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen "
"Kalender importiert und eingegliedert."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder mehrere "
"unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte überprüfen Sie, ob "
"alle relevanten Daten korrekt importiert wurden."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler gestoßen. "
"Der Import ist fehlgeschlagen."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der Import "
"ist fehlgeschlagen."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Neuer Kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalenderressource für URL \"%1\" hinzugefügt."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Anlegen der Kalenderressource \"%1\" nicht möglich."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie 'Exportieren "
"\"vCalendar\", um ihn im vCalendar-Format zu speichern."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formatumwandlung"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kalender kann nicht auf \"%1\" hochgeladen werden"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Kalender \"%1\" wurde gespeichert."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dieser Kalender wurde geändert.\n"
"Möchten Sie den Kalender speichern?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Nächster Tag\n"
"&Nächste %n Tage"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Termin &anzeigen"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Termin &bearbeiten ..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Termin &löschen"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Aufgabe an&zeigen"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Aufgabe &löschen"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Nur Kalenderfarbe"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Keine passenden Termin gefunden."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Als &Verknüpfung anhängen"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Im &Text hinzufügen"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Unterschrift ungültig "
"machen."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Anhänge entfernen"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor "
"sie das Programm beenden?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Wollen Sie trotzdem beenden?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Das Speichern von \"%1\" ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob die "
"Ressource korrekt eingerichtet ist.\n"
"Soll das Problem ignoriert und fortgefahren oder soll der Speichervorgang "
"abgebrochen werden?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Die URL \"%1\" ist ungültig."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Anlegen der Kalenderressource \"%1\" nicht möglich."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivieren"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und löscht "
"diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, werden "
"die Termine angehängt. (<a href=\"whatsthis:Um ein Archiv wieder ihrem "
"Kalender hinzuzufügen, benutzen Sie die &quot;Kalender zusammenführen&quot; "
"Funktion. Sie können sich den Inhalt einer Archivdatei ansehen, indem Sie "
"sie in KOrganizer öffnen wie jeden anderen Kalender auch. Die Archivdatei "
"hat kein spezielles Format, sondern ist eine normale vCalendar-Datei."
"\">Wiederherstellen von Archiven?</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter "
"als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere "
"(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach "
"Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen "
"Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie wollen die Einstellungen ändern."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter als "
"der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere "
"bleiben im Kalender."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archiv&datei:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei "
"hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht "
"verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und mit "
"ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die "
"Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Diese Ereignistypen archivieren"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Termine"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. "
"Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt "
"endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum "
"bereits abgeschlossen waren."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Nur &löschen, nicht speichern"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen "
"wollen, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall sind die Termindaten "
"unwiederbringlich verloren."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Der Dateiname ist ungültig.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Kein Eintrag ausgewählt</em></p><p>Wählen Sie in der Hauptansicht ein "
"Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier die "
"Details dazu anschauen.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag "
"oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalender '%1' kann nicht geladen werden."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Möchten Sie, dass die "
"Einträge in Ihrem Kalender absolut gesehen zur selben Zeit wie vorher "
"stattfinden sollen (dann werden Sie im Kalender zu einer anderen Zeit als "
"vorher angezeigt) oder sollen sie absolut gesehen verschoben werden, so dass "
"sie im Kalender am gleichen Platz bleiben?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Absolute Zeiten halten"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "In der Zeit verschieben"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal von %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Das Eintrag \"%1\" wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen "
"ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter angewendet"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Das Element \"%1\" wird dauerhaft gelöscht."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-Bestätigung"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag "
"löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe "
"und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag "
"löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe "
"und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopieren nach"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt "
"werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Unteraufgaben verselbständigen"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dieses Auftreten herauslösen"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Alle zukünftigen Wiederholungen herauslösen"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichung läuft"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Veröffentlichen des Eintrags \"%1\" nicht möglich"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Weiterleiten"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Weiterleiten des Eintrags \"%1\" nicht möglich"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Weiterleiten"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Frei/Belegt-Information wurde erfolgreich versendet."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Die Groupware-Nachricht für Eintrag \"%1\" wurde erfolgreich versendet.\n"
"Methode: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Eintrag \"%1\" kann nicht gesendet werden.\n"
"Methode: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Warnung vor Datenverlust"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Vorheriger Tag"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Nächster Tag"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "Vorherige &Woche"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Nächste Woche"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Kein Filter"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag "
"löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe "
"und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Alle Unteraufgaben löschen"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Der Eintrag \"%1\" ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht "
"werden; wahrscheinlich gehört er zu einer schreibgeschützten Kalender-"
"Ressource."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Löschen nicht möglich"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass "
"Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen "
"einen Termin am %2, nur alle zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche "
"Wiederholungen löschen?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Aktuellen Termin löschen"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Alle &Zukünftigen löschen"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Alle &löschen"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Aufgaben löschen"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Löschen"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Bearbeiten des Eintrags nicht möglich: blockiert durch einen anderen Prozess."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
"wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für "
"alle Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis "
"gelten?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
"wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für "
"alle Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis "
"gelten?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
"wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für "
"alle Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis "
"gelten?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "&Nur dieser Eintrag"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Nur &zukünftige Einträge"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle Einträge"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es werden "
"keine Änderungen durchgeführt."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fehler aufgetreten"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es "
"werden keine Änderungen durchgeführt."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer "
"angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als "
"einen Tag auszuwählen.</p><p>Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum "
"nächsten bzw. vorigen Monat oder Jahr zu springen.</p><p>Jede Zeile "
"entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Nummer der Woche im "
"Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Aufgaben archivieren"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n"
"Das betrifft folgende Einträge:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Alte Einträge löschen"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Die Archivdatei \"%1\" kann nicht geschrieben werden."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr ""
"Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Kalender als Internetseite exportieren"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle "
"selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standardwerte werden gesetzt"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Typ anzeigen"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Speicherort"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Aufgaben"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Termine"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Kalenderfilter bearbeiten"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Neuer Filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keine URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen angegeben. Bitte "
"geben Sie eine URL bei den Einstellungen von KOrganizer in der \"Frei/Belegt"
"\" Seite an. <br>Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach der genauen URL "
"und den Zugangsdaten.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Keine Frei/Belegt-Veröffentlichungsadresse"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Die angegebene Zieladresse \"%1\" ist ungültig</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ihre Frei/Belegt-Listen lassen sich nicht zur Adresse '%1' hochladen. Es "
"könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie haben vielleicht "
"eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: <em>%2</em>. "
"<br>Bitte überprüfen Sie die URL oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 löschen"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 hinzufügen"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bearbeiten"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Kalender importieren"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Kalender von '%1' zu KOrganizer hinzufügen."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "In eigenem Fenster öffnen"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese "
"Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Teilnehmer entfernt"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Nachrichten senden"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nicht senden"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Zeit: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr ""
"Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest."
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Diesen Journaleintrag löschen"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Diesen Journaleintrag drucken"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Öffnen einen Dialog zum Drucken dieses Journaleintrags"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen "
"vornehmen."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Teilnehmer \"%1\" wurde zum Kalendereintrag \"%2\" hinzugefügt."
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Teilnehmer hinzugefügt"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Ganzer Tag"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2."
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf "
"möglich ist."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Setzt die Identität, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses "
"Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt \"Persönliches\" in den "
"KOrganizer-Einstellungen oder im Kontrollzentrum unter \"Sicherheit & "
"Privatsphäre\" -> \"Passwort & Benutzerzugang\" eingerichtet werden. "
"Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus Ihrem "
"Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global im Kontrollzentrum "
"einstellen wollen, sollten Sie nicht vergessen, die Option \"E-Mail-"
"Einstellungen des Kontrollzentrums benutzen\" im Menüpunkt \"Persönliches\" "
"bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identität als Organisator:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt "
"wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein "
"neuer Teilnehmer angelegt."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&Name:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Funktion:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten "
"Teilnehmers."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Status:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort "
"bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Antwort erbitten"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, "
"können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-"
"Mail Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch "
"auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf \"Adressat auswählen ..."
"\"."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der Liste."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Adressat auswählen ..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen können."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "Name"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Delegiert an %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Delegiert von %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Nicht delegiert"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Erinnerungsdialog"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 vor dem Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 nach dem Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 vor dem Ende"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 vor dem Ende"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 nach dem Ende"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 nach dem Ende"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Tag\n"
"%n Tage"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 Stunde\n"
"%n Stunden"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 Minute\n"
"%n Minuten"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Erinnerungen bearbeiten"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "vor dem Start"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "nach dem Start"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "vor dem Ende"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "nach dem Ende"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binärdaten]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Anhänge:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Im &Text hinzufügen"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Ort:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem "
"Ereignis oder der Aufgabe verknüpft sind."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu "
"einem Ereignis oder einer Aufgabe hinzugefügt werden soll."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopieren nach"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie die Ressource <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Anhänge entfernen"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu "
"bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die "
"Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte "
"klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte \"RSVP\" "
"zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Funktion"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "uAwg"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Delegiert an"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Delegiert von"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen "
"Teilnehmer wirklich einladen?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Ende:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Stellt die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel ein. \"Stunde\" zeigt den "
"Inhalt stundenbasiert an, \"Tage\", \"Wochen\" und \"Monate\" in "
"dementsprechend größeren Abständen. \"Automatisch\" wählt eine "
"Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum "
"aktuellen Ereignis passt."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skalierung: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "automatisch"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Um den Start zentrieren"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses "
"Ereignisses."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum aussuchen"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Verschiebt das Ereignis zu einem Zeitpunkt an dem alle Teilnehmer Zeit haben."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Lädt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu von den "
"entsprechenden Servern."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Ein Doppelklick auf "
"einen Eintrag in der Liste erlaubt das Angeben des Ortes, an dem diese "
"Informationen gespeichert sind."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Teilnehmer"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Keine passenden Termin gefunden."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt "
"und %4 haben abgelehnt."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Sie haben den Organisator dieses Ereignisses geändert, der zudem als "
"Teilnehmer eingetragen ist. Möchten Sie diesen Teilnehmer ebenfalls ändern?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titel:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese "
"Aufgabe gehören soll."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Zugriff:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe beschränkt "
"ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung derzeit "
"ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation vom "
"jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder "
"vertraulich markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem für "
"andere sichtbar sind."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest. Diese "
"wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine Erinnerung eingeschaltet "
"ist). Außerdem wird sie als Kurztipp angezeigt, wenn Sie mit dem Mauszeiger "
"darüber fahren."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Keine Erinnerungen"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung "
"angezeigt werden soll."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung "
"angezeigt werden soll."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Setzt die Fälligkeitszeit für diese Aufgabe."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "vor dem Start"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "vor dem Ende"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Keine Teilnehmer"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 Teilnehmer:\n"
"%n Teilnehmer:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && Zeit"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer "
"Aufgabe ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Ende:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Ganzer &Tag"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Wiederholung"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Erinnerung:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Zeit anzeigen als:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht bindend geantwortet."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Dauer: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Tag\n"
"%n Tage"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die "
"momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Von: %1 bis: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit, z. B \"%1\" , ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit, z. B. \"%1\" , ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum, z. B. \"%1\", ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum, z. B. \"%1\", ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Der Termin endet, bevor er beginnt.\n"
"Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Zeit: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. \"%1\"."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe eingestellt."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Setzt das Startdatum für diese Aufgabe."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Bis:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Setzt die Fälligkeitszeit für diese Aufgabe."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Zeit festlegen"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe auch "
"mit einer genauen Uhrzeit festgelegt werden sollen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Erledigt"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "Erle&digt am"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorität:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. Dabei "
"ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. In "
"Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen entsprechend "
"umgerechnet."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "undefiniert"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (höchste)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (mittel)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (niedrigste)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Anfang: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Fälligkeit: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese "
"Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Zweitletzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Drittletzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Viertletzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Fünftletzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
"wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
"wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Wiederholt alle"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "Woche(n) am:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Wiederholt am"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
"wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich "
"dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Wiederholen am &Tag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Tag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich dieses "
"Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &im "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Am"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Am"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten Monats "
"fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " i&m "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Tag Nr."
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Wiederholt am Tag &Nr."
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Legt einen genauen Tag im Jahr an, an dem sich dieses Ereignis oder diese "
"Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " des &Jahres"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " des Jahres"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "A&usnahmen"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses "
"oder dieser Aufgabe behandelt werden soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses oder "
"dieser Aufgabe behandeln."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "Ä&ndern"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für dieses "
"Ereignis oder diese Aufgabe."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe an."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Ausnahmen bearbeiten"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Wiederholungszeitraum"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses "
"Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Beginn am:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses oder "
"dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Kein Ab&schlussdatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
"Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt "
"wiederholt wird."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Beenden &nach"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten Anzahl "
"von Wiederholungen enden soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Die Anzahl der Wiederholungen dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "Wieder&holungen"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Ende &am:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum "
"nicht mehr wiederholt werden soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden soll"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Beginnt am: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Täglich"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich "
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Wöchentlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich "
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Monatlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich "
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Jährlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich "
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Eintrag wiederholen"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
"(entsprechend den eingestellten Regeln)."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Zeitliche Eckdaten "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Wiederholung"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Einstellungen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese "
"Aufgabe betreffen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Wiederholungszeitraum ..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Einstellungen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses "
"oder dieser Aufgabe betreffen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Ausnahmen ..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Das Enddatum '%1' der Wiederholung muss nach dem Startdatum '%2' des "
"Ereignisses sein."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, muss "
"an mindestens einen Wochentag gebunden sein."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"In der Registerkarte \"Allgemein\" können Sie die gebräuchlichsten Optionen "
"für das Ereignis einstellen."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Teilnehmer"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"In der Registerkarte \"Frei/Belegt\" können Sie sehen, welche anderen "
"Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Neuer Termin"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Diese Instanz des Ereignisses &herauslösen"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Als &iCalendar senden ..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Anhänge entfernen"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Terminanzeige"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Fehlermeldung: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung"
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail "
"geschickt werden?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail "
"geschickt werden?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail "
"geschickt werden?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht "
"senden?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Aktualisierung senden"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten Sie "
"an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht senden?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten Sie "
"an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht senden?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin "
"bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. "
"Wollen Sie den Termin wirklich bearbeiten?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Keine Zusammenfassung>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Gegenvorschlag: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Vorlagen ..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Teilnehmer"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem Ereignis "
"oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Die Vorlage '%1' wurde nicht gefunden."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Gegenvorschlag"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Journaleintrag bearbeiten"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Wiederholt"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Anfangsdatum"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Fällig"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "KMail ist nicht aktiv."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2. %1"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kalender kann nicht geladen werden."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalender.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Besprechung"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonanruf"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Schulung"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Feiertag"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Urlaub"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Besonderes"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Kalender wird gespeichert"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Zeitzone:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste "
"nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone "
"liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch "
"durchgeführt."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[keine Auswahl]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Region für Feiertage:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden "
"sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage im "
"Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerung"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeits-/Bürozeiten"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss "
"auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn das Ankreuzfeld "
"markiert ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag "
"farblich markiert; andernfalls nicht."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumsnavigator"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Tagesansicht"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " Pixel"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " Tage"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Monatsansicht"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Aufgaben-Ansicht"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Text zum Termin"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie verändern möchten. Sie können die "
"ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem "
"Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie verändern möchten. Sie können die "
"ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Ressource, die Sie mit dem "
"Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Planer - E-Mail-Programm"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "E-Mail-Programm"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit geben "
"Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren persönlichen "
"Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer anderen Adresse "
"als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse hier angeben, "
"damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten einer "
"Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer neuen "
"Adresse dient der \"Neu\" Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu Ihnen "
"gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen "
"Einstellungen eingestellt haben. "
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen "
"einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld darüber, "
"um den neuen Eintrag zu bearbeiten."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(leere E-Mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Modul einrichten ..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzustellen"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Modul kann nicht eingerichtet werden"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Alle bestätigen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Erinnerungen bearbeiten"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Später erinnern"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Das folgende Ereignis hat eine Erinnerung ausgelöst:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Datum && Zeit"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "KOrganizer kann nicht gestartet werden."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "An alle später erinnern"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Erinnerungen eingeschaltet"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Es ist 1 Erinnerung aktiv.\n"
"Es sind %n Erinnerungen aktiv."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden "
"(Beachten Sie, dass keine Erinnerungen angezeigt werden, wenn das Modul "
"nicht läuft)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-Erinnerungsprogramm beenden"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht Starten"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "nur-lesen"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den "
"Standardkalender"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Führt die angegebenen Kalender in den Standardkalender zusammen (d. h. die "
"Ereignisse werden kopiert)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Angegebene Kalender in neuem Fenster öffnen"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben "
"werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, zusammengeführt "
"oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben "
"verschoben werden."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Aufgabe fallen lassen"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver "
"Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da kein "
"exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Aufgaben:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Erledigt"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Fällig"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Kennung"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nicht festgelegt"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopieren nach"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschieben nach"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Erledigte &löschen"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Neue Aufgabe ..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Erledigte &löschen"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Zusammengeführter Kalender"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalender nebeneinander"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Was kommt als Nächstes?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Termine:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Aufgabe:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (fällig: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Vorheriges Jahr"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Monat auswählen"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Kalendertag anzeigen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Kalenderwoche anzeigen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Beides anzeigen"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dieses Modul zeigt Kalendertag und -Woche an."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Herunterladen ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Ereignis hochladen ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Ereignis &löschen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Dieses Modul importiert und exportiert Kalendereinträge von/zu einem "
"Microsoft Exchange 2000 Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-Modul"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Termin aus."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Das Hochladen zu Exchange ist EXPERIMENTELL. Die Verwendung dieser "
"Funktionalität kann zu Datenverlusten führen."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Hochladen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Das Löschen von Exchange-Terminen ist EXPERIMENTELL. Handelt es sich um "
"einen wiederkehrenden Termin, werden alle Wiederholungen gelöscht!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Kein Fehler"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Der Exchange-Server ist nicht erreichbar oder hat einen Fehler gemeldet."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Die Antwort des Servers kann nicht ausgewertet werden."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Die Daten des Termins können nicht ausgewertet werden."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Das sollte nicht passieren: Es wurde versucht, einen falschen Ereignistyp "
"hochzuladen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Bei dem Versuch Termindaten an den Server zu übermitteln, ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr ""
"Es wurde versucht, einen Termin zu löschen, der auf dem Server nicht "
"vorliegt."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-Server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postfach automatisch ermitteln"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postfach-Adresse (URL):"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Feiertage einrichten"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Israelische Feiertage benutzen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "den Omer-Tag anzeigen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed anzeigen"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dieses Modul zeigt das Datum im jüdischen Kalender an."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Schabbat HaChodesch"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pessach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Schabbat HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pessach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Jom HaSchoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Jom HaAtzma´ut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Jom HaSikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Jom Jeruschalajim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag B´Omer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Schawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Schawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Zom Tammus"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Schabbat Chason"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Schabbat Nachamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisch´a B´Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Slichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev Rosch Haschana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosch Haschanah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Schabbat Schuva"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Zom Gedaljah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoschana Raba"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Schmini Azeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchath Thorah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Chanukka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Chanukka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Zom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Schabbat Schira"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'ShWaT"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Schabbat Schkalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Esther"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Schabbat Sachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Schoschan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Schabbat Para"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Schabbat HaChodesch"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereschit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech-Lecha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vajera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chajei Sara"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vajetsei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vajischlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vajeschev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vajigasch"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vajechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Schemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beschalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Jitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mischpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Truma"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tezave"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tissa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vajachel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pkudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vajikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Schmini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tasria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Mezora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoschim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bamidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Nasso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Beha´alotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Sch´lach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Re´eh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Schoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Teizei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nizavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vajelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Ha´asinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Journaleinträge"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Journal drucken"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Liste drucken"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Was kommt als &Nächstes\" drucken"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Jahr ausdrucken"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektanzeige"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Modus auswählen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Hauptaufgabe"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Dieses Modul kann die Projektanzeige als Gantt-Diagramm darstellen."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Modul für Projektanzeige"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Zeitspanne"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dieses Modul kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Modul für Zeitspannenanzeige"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Zentrierte Anzeige"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Anfangsdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Kein Anfangsdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Enddatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 Stunde \n"
"%n Stunden "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 Minute \n"
"%n Minuten "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Kein Enddatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Fälligkeitsdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "&Wiederholen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Keine Erinnerungen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Erinnerung: \n"
"%n Erinnerungen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Notizen, Unteraufgaben"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 Minute\n"
"%n Minuten"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Anfangsdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Anfangszeit"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Fälligkeitsdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Untereinträge:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Anhänge:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 Teilnehmer:\n"
"%n Teilnehmer:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Keine Teilnehmer"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 Teilnehmer:\n"
"%n Teilnehmer:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Privatheit: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Anzeigen als: Belegt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Anzeigen als: Frei"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Einstellungen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorien: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Termine suchen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Woche %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Woche %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prozent beendet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Bis"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "&Ereignis drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "&Tag ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "&Woche ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Monat ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "&Aufgaben ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Fehler beim Drucken"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Stil drucken"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Seiten&ausrichtung:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %3.%2."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (fällig: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Aufgabe: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2. - %3. %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2. %1- %4. %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<undefiniert>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "ausgewählte Adressen"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(leerer Name)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Kalender hinzufügen"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer eine neue Ressource "
"hinzuzufügen.</p><p>Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in "
"Ressourcen gespeichert und von Ressourcen geladen. Es gibt vielerlei Arten "
"von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien, Journaleinträge als Blogs "
"auf einem Server, etc ... </p><p>Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource "
"eingestellt haben, werden je nach Einrichtung neue Einträge entweder "
"automatisch zur Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal "
"gefragt, welcher Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Kalendareinstellungen ändern"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste "
"ausgewählte Ressource zu bearbeiten."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste "
"ausgewählte Ressource zu löschen."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wählen Sie in dieser Liste die aktiver KOrganizer Ressourcen aus. Das "
"Ankreuzen einer Ressource aktiviert sie. Der \"Hinzufügen ...\" Knopf fügt "
"der Liste eine neue Ressource hinzu.</p><p>Ereignisse, Journaleinträge und "
"Aufgaben werden in Ressourcen gespeichert und von Ressourcen geladen. Es "
"gibt vielerlei Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien, "
"Journaleinträge als Blogs auf einem Server, etc ...</p><p>Wenn Sie mehr als "
"eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je nach Einrichtung neue "
"Einträge entweder automatisch zur Standardressource hinzugefügt, oder Sie "
"werden jedes Mal gefragt, welcher Ressource der Eintrag hinzugefügt werden "
"soll.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Unterressource hinzufügen"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es ist nicht möglich, eine Unterressource <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Einstellung der Ressource"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es ist nicht möglich, eine Ressource des Typs <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Anlegen der Ressource nicht möglich."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie die Ressource <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Unterressource <b>%1</b> kann nicht entfernt werden. Der Grund dafür "
"könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die nicht "
"entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden "
"Speicherordners fehlgeschlagen ist.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Unterressource hinzufügen"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es ist nicht möglich, eine Unterressource <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Neu laden"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "&Info anzeigen"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Farbe zuweisen"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Farben ausschalten"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Farben für Ressourcen"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Entfernen ..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Termine suchen"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Suchen nach:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Aufgaben"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Journaleinträge"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Von:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Bis:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Suchen in"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Zusammenfassungen"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Beschreibungen"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategorien"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte geben "
"Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die Platzhalterzeichen "
"'*' und '?'."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Es wurden keine zum Suchausdruck passenden Termine gefunden."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Eigenen Status setzen"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Eigenen Status setzen"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiver Kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standard-Kalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Geburtstage"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Vorlagen verwalten"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Name der Vorlage"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Neue Vorlage"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie "
"überschreiben?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Doppelt vorhandener Name"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filter-Details"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in Ihren "
"Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich oder "
"wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll "
"sein diese auszublenden."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die "
"bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet "
"werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "&Tage nach Beendigung:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben "
"ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie <i>Sofort</i> wählen, wird die Aufgabe "
"ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl "
"der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte "
"Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie \"Sofort\" wählen, "
"werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie beispielsweise "
"den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die schon länger als "
"einen Tag als erledigt markiert sind."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. "
"(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum zwei "
"verschiedene Dinge sind.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die "
"<i>nicht</i> den ausgewählten Kategorien angehören."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, die "
"den ausgewählten Kategorien angehören."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. "
"<br>\n"
"Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer "
"beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe "
"ausgeblendet."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Erinnerungen"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Zeitabstand"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "nach dem Start"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "vor dem Ende"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "nach dem Ende"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Wie oft:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " mal"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Wiederholen:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "alle "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " Minute(n)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Erinnerungsdialog"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Audio"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Text für Erinnerungsdialog:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Klang&datei:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmdatei:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle Dateien"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Befehlsar&gumente:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Text der E-Mail-Nachricht:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-&Mail-Adresse(n):"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Veröffentlichen"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es "
"anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu "
"berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die "
"Gründe, warum Sie beschäftigt sind."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Frei/Belegt-Information &automatisch veröffentlichen"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch "
"zu veröffentlichen.\n"
"Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-"
"Mail oder Hochladen mit dem Menü \"Planer\" von KOrganizer durchzuführen.\n"
"Hinweis: Wenn KOrganizer als TDE Kolab-Client verwendet wird, ist es nicht "
"nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch für die "
"Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff "
"von anderen Benutzern."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen "
"fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie ihre Frei/Belegt-"
"Informationen automatisch veröffentlichen lassen."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und "
"damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Information"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Information"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-"
"Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
"Fragen Sie Ihren Systemverwalter nach den richtigen Einstellungen."
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Passwort &speichern"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der "
"Einrichtungsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim "
"Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n"
"Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der "
"Einrichtungsdatei zu speichern."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem Server "
"ein.\n"
"\n"
"Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique "
"IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-"
"Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall "
"geben Sie bitte Ihre UID ein."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-Adresse:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Abholen"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere "
"veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, "
"wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Personen automatisch herunterladen"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Listen anderer Leute "
"automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben "
"zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer.ifb "
"zum Abholen verwendet"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format "
"\"benutzer@domain.ifb\" herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). "
"Andernfalls wird das Format \"benutzer.ifb\" verwendet (zum Beispiel stefan."
"ifb). Fragen Sie Ihren Serversystemverwalter, falls Sie nicht sicher sind, "
"was Sie hier einstellen sollen."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Benutzername:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Passwort:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Passwort &speichern"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender automatisch "
"(ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in regelmäßigen Abständen "
"während der Arbeit gesichert wird. Diese Einstellung betrifft nicht den "
"Standardkalender, dieser wird sowieso automatisch nach jeder Änderung "
"gespeichert."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Speicherinter&vall in Minuten"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische Speicherung "
"von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur Dateien, die "
"manuell geöffnet wurden. Der TDE-weite Standardkalender wird automatisch "
"nach jeder Änderung gespeichert."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um "
"Bestätigung gefragt werden wollen."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Ereignisse archivieren"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Aufgaben archivieren"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Alte Termine löschen"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die älter "
"als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes wird in "
"einem anderen Feld eingestellt."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "In Tagen"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "In Wochen"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "In Monaten"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern "
"zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese "
"Datei calendar.html und wird in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr ""
"Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt "
"werden:"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Zur Standardressource hinzufügen"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch in der "
"Standardressource gespeichert werden sollen."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Nachfragen, welche Ressource benutzt werden soll"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden "
"soll, zu welcher Ressource er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird "
"empfohlen, falls Sie die Funktionalität \"Gemeinsame Ordner\" des Kolab-"
"Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als TDE Kolab-"
"Client verwalten. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-"
"Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von Ereignissen "
"gesendet werden."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "E-Mail-Einstellungen des Kontrollzentrums benutzen"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die TDE-weiten Mail-Einstellungen benutzt "
"werden sollen. Diese können im TDE Kontrollzentrum unter &quot;Sicherheit & "
"Privatsphäre&quot; -> &quot;Passwort & Benutzerzugang&quot; eingestellt "
"werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier Ihren vollen "
"Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Vollständiger &Name"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben und "
"Ereignissen, die Sie erstellen unter \"Organisator\" angezeigt."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&Mail-Adresse"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um den "
"Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem Ereignis und "
"jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Mail-Programm"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. "
"Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu verwenden. "
"Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. Bitte stellen "
"Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail auf Ihrem Rechner "
"installiert ist."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standardzeit für Termine"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird "
"verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird "
"verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Standard-Kalender"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Hier können Sie einstellen, wie hoch eine Stunde in der Planungsansicht "
"dargestellt werden soll."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Täglich wiederkehrende Termine im Datumsnavigator anzeigen"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse im "
"Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, "
"wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere "
"(nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Wöchentliche Ereignisse im Datumsnavigator anzeigen"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Ereignisse "
"im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, "
"wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere "
"(nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Kurztipps für Anzeige der Termin-Zusammenfassungen einschalten"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines "
"Ereignisses sehen wollen, sobald Sie den Mauszeiger darüber positionieren."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und "
"Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele "
"(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der Seite "
"einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die Zelle klicken."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch "
"der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, "
"indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Ereignisses gehen "
"und bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ist diese Option markiert, wird eine rote Linie in der Tages- und "
"Wochenansicht bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-"
"Linie)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit "
"anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Farben für die Tagesansicht"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Wählen Sie hier die Farben für die Tagesansicht aus."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Nur Kategoriefarbe"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Nur Kalenderfarbe"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Kalender-Tagesansicht"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Mit Unterfenstern zwischen Ansichten wechseln"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Tag beginnt um"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste "
"Zeit sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt "
"wird bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Tag beginnt um"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
"werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Tag endet um"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
"werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen "
"Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Farben für die Tagesansicht"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Wählen Sie hier die Farben für die Tagesansicht aus."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte "
"Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen "
"Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie "
"zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die "
"Ressourcenliste nicht angezeigt."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte "
"Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen "
"Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, "
"wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die "
"Ressourcenliste nicht angezeigt."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe "
"automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "&Nächste x Tage"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Mit diesem Auswahlfeld legen Sie fest wie viele Tage in der &quot;Nächste x "
"Tage&quot; Ansicht angezeigt werden sollen. Diese Ansicht können Sie "
"aktivieren indem Sie den Menüpunkt &quot;Nächste x Tage&quot; aus dem &quot;"
"Ansicht&quot; Menü wählen."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails "
"versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten "
"oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten diese "
"Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden möchten "
"(um z. B. Kontact als TDE Kolab-Client zu verwenden)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen "
"des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator "
"verwendet."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Farbe für Hervorhebungen"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von "
"Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Farbe für Arbeitsstunden"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden aus."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Zeitleiste"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. "
"Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht und zeigt die "
"Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, "
"in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Tagesansicht"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht "
"einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem "
"Sie die gewünschte Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht auswählen "
"können."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen "
"Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in "
"dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der Tagesansicht "
"auswählen können."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Monatsansicht"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht "
"einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem "
"Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen "
"können."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Benutzername für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Passwort für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangs-Adresse zueinander passen"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie einrichten, ob der Domain-Teil der Frei/"
"Belegt-Adresse mit dem Domain-Teil der E-Mail-Adresse des gesuchten "
"Benutzers übereinstimmen muss. Haben Sie diese Einstellung beispielsweise "
"aktiviert, wird die Suche nach Frei/Belegt-Informationen für max@mustermann."
"de auf dem Server www.anderedomain.de nicht funktionieren."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen der "
"Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option eingeschaltet ist, "
"wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei benutzer@domain.ifb, zum Beispiel "
"jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt "
"dessen benutzer.ifb, also zum Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin "
"fallengelassen werden."
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Immer fragen"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe "
"fallengelassen werden."
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "A&ktionen"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Planer"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Seitenleiste"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemein"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planung"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filter-Werkzeugleiste"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum && Zeitspanne"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle Journaleinträge"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Datumsbereich:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Anfangsdatum:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Enddatum:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Aufgaben"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journal"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Jahr ausdrucken:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Anzahl &Seiten:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Urlaubstage anzeigen als:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Kästchen"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken wollen, deren "
"Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser "
"Option und mit <i>Enddatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird "
"benutzt, um das Startdatum festzulegen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "A&bschlusszeit:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser "
"Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser "
"Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu lassen, "
"so dass alle Ereignisse angezeigt werden."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
"Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Anfangs&zeit:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
"Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser "
"Option und mit <i>Startdatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird "
"benutzt, um das Enddatum festzulegen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Farben benutzen"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, "
"sollten Sie diese Option aktivieren."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Informationen mitdrucken"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notizen, Unteraufgaben"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "An&hänge"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Startmonat:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine "
"Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu druckenden "
"Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Endmonat</i>, um den letzten zu "
"druckenden Monat anzugeben."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine Monats-"
"Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu druckenden "
"Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Endmonat</i>, um den letzten zu "
"druckenden Monat anzugeben."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Endmonat:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine "
"Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu druckenden "
"Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Startmonat</i>, um den ersten zu "
"druckenden Monat anzugeben."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten "
"soll, nach Fälligkeitsdatum platziert."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Kale&nderwoche drucken"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von "
"jeder Zeile gedruckt werden sollen."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden "
"Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die "
"Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Ähnlich wie \"Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken\". Wöchentlich "
"wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat "
"ausgedruckt wird."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Aufgabenliste"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Zu druckende Aufgaben"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Alle Aufgaben drucken"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorität"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Beschreibung"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&zentsatz für \"erledigt\""
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sortiereinstellungen"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sortierfeld:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sortierungsrichtung:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse "
"gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der "
"Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option <i>Enddatum</i>, um das Ende der "
"Zeitspanne festzulegen."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse "
"gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der "
"Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option <i>Startdatum</i>, um den Beginn "
"der Zeitspanne festzulegen."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden wollen, "
"sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien werden "
"benutzt."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Art des Ausdrucks"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Als &Filofax-Seite drucken"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage "
"ausreichend Platz."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer "
"gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die "
"Option <i>Farben benutzen</i> einschalten."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige "
"Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt "
"wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Adressaten auswählen ..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Vorlagenverwaltung"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie <b>Vorlage anwenden</b>, um sie "
"auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. Klicken Sie "
"auf <b>Neu</b>, um eine neue Vorlage basierend auf der aktuellen Aufgabe "
"bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mit Hilfe von <a href=\"http://www.slac.com/pilone/"
"kpilot_home\">KPilot</a> die Daten in Ihrem Kalender mit den Daten eines "
"Palm Pilot abgleichen können?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die aktuelle Zeit im Kalender anzeigen lassen können? "
"Aktivieren Sie dazu die Anzeige der aktuellen Zeit unter <b>Einstellungen</"
"b>, \n"
"<b>KOrganizer einrichten ...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass KOrganizer Microsoft Exchange unterstützt? Aktivieren Sie dazu "
"die <b>Microsoft&reg; Exchange 2000 Ressource</b> in der "
"<b>Ressourcenansicht</b> der KOrganizer Seitenleiste.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie im TDE-Kontrollzentrum festlegen können, ob die Woche am "
"Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese Einstellungen. "
"Werfen Sie einen Blick in \"Regionaleinstellungen & Zugangshilfen\" -> "
"\"Land/Region & Sprache\" -> \"Zeit & Datum\".\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu "
"ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten "
"können?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie einen Kalender auch auf der Textkonsole mit \"konsolekalendar"
"\" anzeigen können? Rufen Sie <b>konsolekalendar --help</b> auf, um einen "
"Überblick zu bekommen.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Verzeichnis speichern können? "
"Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf, und tragen Sie einen "
"Dateinamen der Form <b>\"ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname\"</b> "
"ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer Ressourcenliste "
"hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner befinden. Sie sollten "
"lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen von KOrganizer gleichzeitig "
"auf dieselbe Datei zugreifen.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? "
"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe und "
"wählen Sie <b>\"Neue Aufgaben-Untergruppe\"</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse "
"einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die Farben "
"können Sie unter <b>Einstellungen</b>, <b>KOrganizer einrichten ...</b>, "
"<b>Farben</b> einstellen.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten "
"können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror zu "
"öffnen.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe hinzufügen "
"können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die Registerkarte <b>Anhänge</"
"b>\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie "
"<b>Datei</b>, <b>Exportieren</b>, <b>Als Internetseite exportieren ...</b> "
"aus der Menüleiste, um den Dialog <b>Kalender als Internetseite exportieren</"
"b> zu öffnen.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? Öffnen "
"Sie dazu das Menü <b>Datei</b> und wählen Sie <b>Erledigte Aufgaben löschen</"
"b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine "
"Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt ist?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "%1 löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kein Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Alle &löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "%1 löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Verschieben nach"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopieren nach"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nasso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Anhänge entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Neu laden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren nach"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Liste drucken"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Als Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ansichten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Vergrößern"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Einstellungen: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Adresse: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Besprechung wurde verschoben: Beginn: %1\n"
#~ "Ende: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 Minute"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 Minuten"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 Minuten"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 Minuten"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 Minuten"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Besitzer:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Keine Erinnerung eingerichtet"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Erinnerung:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Besitzer: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet\n"
#~ "%n erweiterte Erinnerungen eingerichtet"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe "
#~ "ein."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&Erledigt"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Journaleintrag"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin "
#~ "löschen, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. "
#~ "Wollen Sie den Termin wirklich löschen?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Enddatum"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Abschlusszeit"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Alle bestätigen"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-"
#~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
#~ "Fragen Sie Ihren Serveradministrator nach dieser Information.\n"
#~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: \"webdavs://kolab2.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Erinnerungen ein."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
#~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
#~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Standardfarbe für Termine"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird "
#~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie "
#~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben "
#~ "zuweisen können."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Datei anhängen ..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "&Verknüpfung anhängen ..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu "
#~ "einem Ereignis oder einer Aufgabe als Verknüpfung hinzugefügt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie eine Verknüpfung oder die gesamte Datei zum Termin hinzufügen"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Als Verknüpfung anhängen?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Als Verknüpfung"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (z. B. Internetadresse) oder Datei die angehängt werden soll (es wird "
#~ "nur die Verknüpfung angehängt, nicht die Datei selbst):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Anzuhängende Datei:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dies ausgewählten Elemente werden dauerhaft gelöscht."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 Ressource"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Möchten Sie die Unterresource <b>%1</b> wirklich entfernen? Beachten "
#~ "Sie, dass der Inhalt vollständig gelöscht wird. Diese Operation kann "
#~ "nicht rückgängig gemacht werden.</qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Sie können nicht Ihre Standardressource löschen."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&Wiederholung"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "In der Registerkarte \"Wiederholung\" können Sie einstellen wie oft sich "
#~ "das Ereignis wiederholt."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es "
#~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches "
#~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage "
#~ "erinnern lassen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "passend verkleinern"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des "
#~ "Ereignisses sichtbar ist."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Die Karteikarte \"Anhänge\" ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und "
#~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte "
#~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "&Kategorien ..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
#~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet "
#~ "werden kann."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, mit der der "
#~ "Dateityp in TDE verknüpft ist."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Frei/Belegt-Objekt"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Zeit festgelegt"