You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kooka.po

1359 lines
29 KiB

# translation of kooka.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Liang Meng <mengliang99@sohu.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-16 11:31-0500\n"
"Last-Translator: Liang Meng <mengliang99@sohu.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Liang Meng"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mengliang99@sohu.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka 保存助手"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>保存助手<B><P>选择保存扫描图像的一种图像格式。"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "可用的图像格式:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-没有选择格式-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "选择图像的下一级格式"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "如果定义的话不要再次询问保存格式。"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-没有可用提示-"
#: img_saver.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"目录\n"
"%1\n"
"不存在并且无法创建!\n"
"请检查权限。"
#: img_saver.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"目录\n"
"%1\n"
"不可写入。\n"
"请检查权限。"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "调色板颜色图像 (16或24位色深)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "调色板灰度图像 (16位色深)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "线性图像黑白1位色深"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "高(或真)彩图像,非调色板颜色"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "未知图像类型"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr "图像保存完成"
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr "权限错误"
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr "错误文件名"
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr "设备上没有空间"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr "无法写入图像格式"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr "无法用此协议写入文件"
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr "用户取消保存"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr "未知错误"
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr "参数错误"
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"您指定的文件名没有扩展名。\n"
"要自动添加正确的扩展名吗?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "那样将产生新的文件名:%1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Extension Missing"
msgstr "缺少扩展名"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Add Extension"
msgstr "缺少扩展名"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "当前还不支持改变图像格式。"
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "发现错误的扩展名"
#: imgprintdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Image Printing"
msgstr "图像保存"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Image Print Size"
msgstr "图像查看器"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "图像查看器"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "图像保存"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学字符识别"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "开始OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "开始光学字符识别处理"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "停止 OCR 处理"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "图像信息"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>光学字符识别结果</B>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:181
#, fuzzy
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "预处理"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:76
#, fuzzy
msgid "GOCR"
msgstr "OCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR 是一个进行光学字符识别开放源码软件。<P>gocr的作者是 <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
"更多关于 gocr 的信息请参见 <A HREF=http:////jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"尚未配置到 gocr 执行程序的路径。\n"
"请到 Kooka 配置对话框手工输入其路径。"
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "未找到 OCR 软件"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "使用 GOCR 执行程序:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "灰度级(&G)"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"小于此值的灰色像素被\n"
"认为是黑色的。\n"
"\n"
"默认值为 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "灰尘大小(&D)"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"小于该值的簇将被认为是灰尘并\n"
"将从图像中去掉。\n"
"\n"
"默认值为 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "间隔宽度(&S)"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"字符之间的间隔。\n"
"\n"
"默认为 0 表示自动检测"
#: kocrkadmos.cpp:85
#, fuzzy
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#: kocrkadmos.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"<B>开始光学字符识别</B><P>Kooka 使用 <I>KADMOS OCR 引擎</I>,它是一个进行光学字符识别的商用引擎。<P>"
"Kadmos 是 <B>re Recognition AG</B> 公司的产品。<BR>更多关于 Kadmos OCR 的信息请参见 <A "
"HREF=http:////jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Font Type Selection"
msgstr "O&CR 识别选择区..."
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Norm font"
msgstr "未找到"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR 修饰器"
#: kocrkadmos.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "启用自动噪声抑制"
#: kocrkadmos.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "启用自动缩放"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"尚未配置到 gocr 执行程序的路径。\n"
"请到 Kooka 配置对话框手工输入其路径。"
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No Layout Detection"
msgstr "O&CR 识别选择区..."
#: kocrocrad.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Column Detection"
msgstr "O&CR 识别选择区..."
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "使用 GOCR 执行程序:"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr ""
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "TDE 扫描"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR 识别图像..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR 识别选择区..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "缩放至页宽(&I)"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "缩放至页高(&H)"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "原始大小(&S)"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "保持缩放设置(&Z)"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "设置缩放..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "从选择区创建(&N)"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "垂直镜像图像(&V)"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "水平镜像图像(&M)"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "在两个方向镜像图像(&B)"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "在图像应用程序中打开图像(&G)..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "顺时针旋转图像(&R)"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "逆时针旋转图像(&W)"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "图像旋转 180 度(&D)"
#: kooka.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Create Folder..."
msgstr "创建目录(&C)..."
#: kooka.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Save Image..."
msgstr "保存图像(&S)"
#: kooka.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Import Image..."
msgstr "图像(&I)"
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "删除图像(&D)"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "卸载图像(&U)"
#: kooka.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "载入扫描参数(&L)"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "保存扫描参数(&S)"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "选择扫描设备"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "启用所有的警告和消息"
#: kooka.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "OCR 文字结果"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "将显示所有的警告和消息。"
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:90
#, fuzzy
msgid "GOCR engine"
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#: kookapref.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#: kookapref.cpp:92
#, fuzzy
msgid "OCRAD engine"
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#: kookapref.cpp:101
#, fuzzy
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR"
#: kookapref.cpp:120
#, fuzzy
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "GOCR"
#: kookapref.cpp:139
#, fuzzy
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#: kookapref.cpp:142
#, fuzzy
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "到gocr执行程序的路径"
#: kookapref.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "输入光学字符识别命令行工具 gocr 的执行文件的路径。"
#: kookapref.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"该路径上并没有 gocr 执行文件。\n"
"请检查您的安装和/或安装 gocr。"
#: kookapref.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"gocr 存在,但是无法执行。\n"
"请检查您的安装和/或正确安装 gocr。"
#: kookapref.cpp:295
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "无法执行 OCR 软件"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka 启动首选项"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "注意改变这些选项将在下一次 Kooka 启动时起作用!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "查找网络中可用的扫描仪"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"如果您要在网络中查找可用的扫描仪请选中此项。\n"
"注意这并不意味查找整个网络而是只查找 SANE 配置的工作站!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "在下一次启动时显示扫描仪选择对话框"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"当您曾经选择过‘启动时不显示选择扫描仪对话框’,\n"
"但是现在又希望看到它时,请选中此项。"
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "启动时在查看器中打开最近的图像"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"当您希望在启动 Kooka 时在查看器中载入最近选择的图像,请选中此项。\n"
"如果您的图像很大的话,这将减慢 Kooka 的启动。"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "图像保存"
#: kookapref.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "配置图像保存助手"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "总是显示图像保存助手"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr "如果您甚至在图像类型已经有默认格式的情况下也希望看见图像保存助手,请选中此项。"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "缩略图视图"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "缩略图像集视图"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr "在此您可以配置您的扫描图像集的缩略图视图。"
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "缩略图背景"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "选择背景图像:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "缩略图大小"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "缩略图边框"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "缩略图最大宽度(&W)"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "缩略图最大高度(&H)"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "缩略图边框宽度(&F)"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "边框颜色 &1"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "边框颜色 &2"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:506
#, fuzzy
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "图像查看器"
#: kookaview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "图像查看器"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "图像集"
#: kookaview.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Gallery Folders"
msgstr "显示最近的图像集文件夹"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "图像集:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "扫描参数"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "扫描预览"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR 文字结果"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "正在开始 OCR 识别选择区"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "正在开始 OCR 识别整个图像"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"无法开始 OCR 操作。\n"
"可能已经有同样进程正在运行。"
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "用选择区创建新的图像"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "图像旋转 90 度"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "图像旋转 180 度"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "图像旋转 -90 度"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "垂直镜像图像"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "水平镜像图像"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "在两个方向镜像图像"
#: kookaview.cpp:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "正在载入 "
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "正在保存图像的改变"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "工具视图"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "显示图像查看器"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "显示预览"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "显示最近的图像集文件夹"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "显示图像集"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "显示缩略图窗口"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "显示扫描参数"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "显示 OCR 结果"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:610
#, fuzzy
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "SANE 兼容设备规范 (例如umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "图像集模式 - 不连接到扫描仪"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "开发者"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "图像处理,网页"
#: ocrresedit.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OCR 文字结果"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "图像查看器工具栏"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "图像名称"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka 图像集"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"您输入了与当前后缀不同的文件扩展名,现在这还做不到。“直接转换”功能计划在将来的版本中增加。\n"
"Kooka 更正了扩展名。"
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "直接转换"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "子图像 %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"无法写入此图像格式。\n"
"无法保存图像!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "保存错误"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"图像文件被写保护。\n"
"无法保存图像!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"无法保存图像,因为文件是本地的。\n"
"Kooka 将在今后支持更多的协议。"
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Incoming/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 幅图像"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "已被用户取消"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"您真的要删除这张图像吗?\n"
"这是无法恢复的!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"您真的要删除目录 %1\n"
"以及其中的所有图像吗?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "删除收藏项目"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "新文件夹"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "请输入新文件夹的名称:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "图像 %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Scan &Parameters"
#~ msgstr "显示扫描参数"
#~ msgid "Gallery Directories"
#~ msgstr "图像集目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an orf:"
#~ msgstr "选择图像缩放:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to gocr manually."
#~ msgstr ""
#~ "无法找到 gocr 执行文件。\n"
#~ "请检查您的安装和/或安装 gocr或者手工指定到 gocr 的路径。"
#, fuzzy
#~ msgid "Page %1 here"
#~ msgstr "图像 %1"
#~ msgid "%1 items"
#~ msgstr "%1 项"
#~ msgid "Alphanumeric characters"
#~ msgstr "字母字符"
#~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition"
#~ msgstr "GOCR - 光学字符识别"
#~ msgid "KADMOS OCR Engine"
#~ msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#~ msgid "Segmentation"
#~ msgstr "分段"
#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "分类"
#~ msgid "Select a classifier: "
#~ msgstr "选择修饰器:"
#~ msgid "Show Scan &Parameter"
#~ msgstr "显示扫描参数(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Optical Character Recognition Finished"
#~ msgstr "光学字符识别完成"
#~ msgid "Open in Kate"
#~ msgstr "在Kate中打开"
#~ msgid "25 %"
#~ msgstr "25 %"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "75 %"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150 %"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200 %"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "300 %"
#~ msgstr "300 %"
#~ msgid "400 %"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Custom scale factor:"
#~ msgstr "自定义缩放因子:"
#~ msgid "&Gallery"
#~ msgstr "图像集(&G)"
#~ msgid "rotate image 180 degrees"
#~ msgstr "旋转图像180度"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1个项目"
#~ msgid "&ImageCanvas"
#~ msgstr "图像画布(&I)"