You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/libksirtet.po

572 lines
13 KiB

# Translation of libksirtet.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 17:53-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Видалено блоків"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Рушій ядра"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(комп'ютер)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(людина)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Очікування на сервер"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Стадія #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Аркадна гра"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Гра призупинена"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Гру закінчено"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Кінець"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Стадія #%1 закінчилась"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Гру закінчено"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: base/main.cpp:87
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Ввімкнути анімацію"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Глибина інтелекту:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Фігура приклеєна"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Показувати поступ для поточного рівня або стадії."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Висота попереднього гравця"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Тінь поточної фігури"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Висота наступного гравця"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Наступна фігура"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Затрачений час"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Показувати затрачений час."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Стадія"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Відображення поточного рахунку.<br/>Рахунок стає <font color=\"blue"
"\">синім</font>, якщо він вже у найкращих результатах і стає <font color="
"\"red\">червоним</font>, якщо це найкращий рахунок на цьому комп'ютері.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонім"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Кинути вниз"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "На одну лінію нижче"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Пересунути в лівий стовпчик"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Пересунути в правий стовпчик"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Комп'ютер"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Один гравець (звичайна)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Один гравець"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Один гравець (аркада)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Людина проти &людини"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Людина проти &комп'ютера"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Додатково..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Показувати тіні фігур"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Показувати наступну фігуру"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Показувати детальне поле \"видалених ліній\""
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Початковий рівень:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Пряме кидання вниз"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Падання не припиняється при відпусканні клавіші кидання вниз."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не вдається прочитати з сокета"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Не вдається записати в сокет"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Втрачено зв'язок"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клієнт вчасно не відповів"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Скорочення для гравця #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Зустріч в мережі"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Очікування на клієнтів"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Почати гру"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Quit"
msgstr ""
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Щойно прибув новий клієнт (N%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Помилка читання даних з"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Невідомі дані від"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Помилка запису до"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Втрачено зв'язок або порожні дані від"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клієнт #%2: роз'єднати його"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося з'єднатися з клієнтом, що прийшов:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клієнта відкинуто, за несумісний ІД"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клієнт N%1 покинув гру"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Не вдається запис на початку гри до клієнта #%1."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 сервер : переривання зв'язку."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клієнт %1 покинув гру"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Гра почалась без вас\n"
"(сервер вилучив вас з гри)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Гру було перервано сервером."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Вилучений"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Людина"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Комп'ютер"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Людина %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Комп'ютер %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сервер покинув гру!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Люд=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "Комп=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: \"%1\"\n"
"Клієнт: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "На сервері несумісна бібліотека гри для багатьох гравців"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Спроба з'єднатися з сервером для гри іншого типу"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Несумісна версія гри на сервері"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Створити локальну гру"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Створити гру в мережі"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Приєднатися до гри в мережі"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Виберіть тип гри"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Гравець #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Локальні параметри гравця"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "це.адреса.сервера"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Неможливо знайти \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Неможливо відкрити сокет"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Показувати наступну фігуру"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Показувати детальне поле \"видалених ліній\""
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The inital level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Глибина інтелекту:"