You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdegraphics/libkscan.po

512 lines
14 KiB

# translation of libkscan.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
# Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Добродојдовте во Коока"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Изберете уред за скенирање"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Не прашувај повторно при подигањето, секогаш користи го овој уред"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Гама табели по избор"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Уреди ја гама табелата по избор</B><BR>Оваа гама табела е пропуштена до "
"хардверот на скенерот."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Осветленост"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 пиксел, %3 бит"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Најдобро спобери по прозорец"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Оригинална големина"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Собери по ширина"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Собери по &висина"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Зголеми до %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Непознато скалирање!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Избери зголемување на сликата"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Фактор за скалирање по избор:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "предефинирани подесувања на подигањето"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Не е изберен скенер"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Врати ја вредноста назад на нејзината стандардна вредност %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF Скенирање"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Масовно Скенирање</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Параметри за Скенирање"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Скенирам <B>%s</B> со <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Ги зачувувам новите слики во папката <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Прогрес на Скенирањето"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Скенирам страна %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Откажи Скенирање"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Почни со Скенирање"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Скалирај во &Ширина"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Скалирај во &Висина"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Преглед</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Големина на скенирање"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "По Избор"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr "Хоризонтално"
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Хоризонтално"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "П&ортрет (Вертикално)"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Автоматски избор"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Активирано"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Ако сакате автоматско детектирање на документот\n"
"на самиот преглед, притиснете овде."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Изберете дали скенирањето на празно\n"
"стакло на скенерот да резултира со\n"
"црна или бела слика."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "позадина на скенерот"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "П&раг:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Праг за автоматско пронаоѓање.\n"
"Сите пиксели, поголеми (на црна заднина)\n"
"или помали (на бела заднина)\n"
"од овие се сметаат дека се дел од сликата."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Големина на прашината:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "ширина - мм"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "висина - мм"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Полето за големина покажува колку ќе биде голема декопресираната слика.\n"
"Тоа пробува да ве предупреди ако пробате да направите големи слики со\n"
"промена на бојата на нивната позадина."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "ширина %1 мм"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "висина %1 мм"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Автоматското пронаоѓање на слики на прегледот зависи од бојата на заднината на "
"прегледаната слика (Замислете си на преглед на празен скенер).\n"
"Ве молиме изберете дали заднината на прегледаната слика е црна или бела"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Автоматско пронаоѓање на слики"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Скенирање"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Опции за подигање"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Запамти: промената на овие опции ќе влијае на плагинот за скенирање при "
"следното подигање."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Прашај за уред за скенирање при подигањето на додатокот"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Можете да го одштиклирате ова ако не сакате да бидете прашувани кој скенер да "
"се користи при подигањето."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "Пре&барај ја мрежата по уреди за скенирање"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Штиклирајте го ова ако сакате да пребарувате по подесени мрежни станици за "
"скенирање."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Поставувања на скенерот</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Финално С&кенирање"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "Пре&глед на Скенирање"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Скенирањето е во прогрес "
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Гама Табела По Избор"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Прибави сив преглед дури и во колор режим (побрзо)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Проблем: Не е најден скенер</B>"
"<p>Вашиот систем нема инсталација на SANE <I>(Scanner Access Now Easy)</I>"
", која е потребна за поддршката за скенирање на KDE .<P>"
"Инсталирајте и конфигурирајте го SANE правилно на вашиот систем.<P>"
"Посетете ја страницата на SANE на http://www.mostang.com/sane да дознаете "
"повеќе за инсталацијата и конфигурацијата на SANE."
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Сите датотеки (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM датотеки со слики (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Изберете ја влезната датотека"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE чистење од грешки (само за pnm)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "вирт. скенирање (сите режими на Qt)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "претвори ја сликата во сива при вчитување"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Симулирај тројно земање на слики"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Името на датотеката за витуелното скенирање не е дадено.\n"
"Ве молам прво дадете име на датотеката."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Избор на Изворот за Скенирање"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Избор на Изворот</B><P>Запамтете дека можете да видите повеќе извори одколку "
"што всушност постојат"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Изберете го изворот на документот на Скенерот:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Напредни ADF Опции"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Скенирај се додека ADF не извести дека нема повеќе хартија"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Скенирај само по еден лист од ADFна кликнување "
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"