You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/ktouch.po

1818 lines
49 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Gyakorlófájl kiválasztása"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "A mostani szintet szeretné megtartani az új gyakorlási szakaszon?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Új gyakorlási rész kezdése"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "A mostani szint maradjon"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne maradjon"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Gyakorlási opciók"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Szint: Helyes/összes karakter: %1/%2 A szavak száma: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Munkafolyamat: Helyes/összes karakter: %1/%2 A szavak száma: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Nem található vagy nem nyitható meg a(z) '%1' gyakorlófájl."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Gyakorlófájl megny&itása..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "Gyakorlófájl sz&erkesztése..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "A színösszeállítás mó&dosítása..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Új gyakorlási &rész kezdése"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "A gyakorlás felfü&ggesztése"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Leckest&atisztika"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Az ala&pértelmezett gyakorlatok"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Bi&llentyűzetkiosztások"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Színössz&eállítások"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Numerikus billentyűk"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "névtelen lecke"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Előrehaladás"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Szó/másodperc"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Új színösszeállítás"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "El szeretné menteni a módosított színösszeállításokat?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "névtelen színösszeállítás"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Fekete-fehér"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Mélykék"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Csíkos"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "névtelen billentyűzetkiosztás"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "NumLock"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch-billentyűzetkiosztás (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Minden fájl"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "A billentyűzetkiosztás mentése"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "A billentyűzet méretei: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Billentyűzetkiosztás megnyitása..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Melyik billentyűzetkiosztást szeretné szerkeszteni?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Az aktuális billentyűzetkiosztás szerkesztése:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Alapértelmezett billentyűzetkiosztás megnyitása:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megnyitása:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Új billentyűzetkiosztás létrehozása"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<nem érhető el billentyűzetkiosztás>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a billentyűzetkiosztást, új lesz létrehozva."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (módosítva)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<névtelen billentyűzetkiosztás>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"A billentyűzetkiosztás megváltozott. El szeretné menteni a változásokat?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) '%1' nevű billentyűkiosztás-fájlt."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni vagy megnyitni a billentyűkiosztás-fájlt erről a címről: "
"'%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Hiba történt a billentyűkiosztás beolvasása közben. Az alapértelmezett számú "
"billentyű lesz létrehozva. A beállításoknál másik kiosztást lehet választani."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Hiányzó billentyűtípus a(z) '%1'. sorban."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Alapértelmezett gyakorlat..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Gyakorlat elmentése"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch gyakorlatszerkesztő - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<új névtelen gyakorlófájl>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "A(z) %1. szint adatai"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűxyvz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Ide kell beírni a szöveget..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Gyakorlófájl megnyitása"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Melyik gyakorlófájlt szeretné megnyitni?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Az aktuális gyakorlat szerkesztése:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Alapértelmezett gyakorlat megnyitása:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Gyakorlófájl megnyitása:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Új gyakorlófájl létrehozása"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<nincs elérhető gyakorlófájl>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyakorlófájlt, új lesz létrehozva helyette."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Az aktuális gyakorlat megváltozott. El szeretné menteni a változásokat?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Elég sokat"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Ez egy rövid, alapértelmezett szöveg. Ha el szeretné\n"
"kezdeni a gyakorlást, nyisson meg egy\n"
"gyakorlófájlt a főmenüben.\n"
"Ha a következő sor után lenyomja az Entert,\n"
"sikerült befejeznie az alapértelmezett leckét. Gratulálunk!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűxyvz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<nem áll rendelkezésre alapértelmezett fájl>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Válasszon ki vagy írjon be egy fájlnevet."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Az URL hibás, kérem javítsa ki."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Alapértelmezett szint..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***aktuális*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Még nincsenek statisztikai adatok."
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Törölni szeretné a statisztikai adatokat az aktuális felhasználónál?"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Szó/perc"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Karakter/perc"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Gépelési pontosság"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Ügyesség"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Az első gyakorlat óta eltelt napok száma"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Szakaszok"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Gyakorlási szakasz kezdése: várakozás billentyűleütésre..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "A gyakorlási szakasz szünetel, folytatás billentyűleütésre..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Gyakorlási rész kezdődik! Az óra ketyeg..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Kitűnő!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"A gyakorlás sikeresen befejeződött.\n"
"Folytatás a rész elejétől."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"A program segít a gyors és pontos gépelés megtanulásában és gyakorlásában."
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "A megnyitni kívánt gyakorlófájl"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó ás programozó"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Eredeti szerző, projektadminisztrátor"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Az SVG-ikon készítője"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Foltok, javítások, frissítések"
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Gyakorlás"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Színösszeállítás-szerkesztő"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Egyéni színösszeállítások"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Színösszeállítás szerkesztése:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "A színösszeállítás neve:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "Az adatok men&tése"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "A gépelési sor színei"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "A tanár háttere"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "A tanár szövege"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "A tanuló szövege hiba esetén"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "A tanuló háttere"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "A tanuló szövege"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "A tanuló háttere hiba esetén"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "A billentyűzet színei"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Kiemelt szövegszín"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Billentyűkeret"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "A normál billentyűk színei:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Kiemelt háttér"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Módosító és egyéb billentyűk:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "A normál billentyűk háttérszíne:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Billentyűzetkiosztás-szerkesztő"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Betűtípus módosítása..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "A billentyűzet méretei:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Billentyűdefiníciók"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Billentyűdefiníciós adatok:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Billentyűzetleíró adatok"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "A billentyűzet címe:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Nyelvazonosító:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTocuh gyakorlatszerkesztő"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "A gyakorlat tulajdonságai"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Szintszerkesztő"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Szintek"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Megjegyzés a szinthez (opcionális):"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Szó: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Karakter: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Idő (kezdő/haladó/profi): "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "A 10. szint adatai"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Új karakterek ezen a szinten:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Szintadatok:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "M&entés másként..."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Megnyitás a szerkesztőben"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "A megnyitni kívánt gyakorlófájl kiválasztása"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Az aktuális"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Előre beállítás:"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Új"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "A jelenlegi fájl"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Fájl megnyitása:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Színösszeállítás"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Válasszon ki egy színösszeállítást:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "A billentyűzetkiosztás színösszeállítása"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"A billentyűzet kirajzolásához használt színösszeállítás választható ki itt. <i>"
"Fekete-fehér</i> esetén minden betű fekete és fehér színnel jelenik meg, <i>"
"Klasszikus</i> esetén az egy ujjhoz rendelt billentyűk azonos színűek lesznek, "
"<i>Mélykék</i> esetén a kék különféle árnyalatait használja a program és <i>"
"Csíkos</i> esetén kék és szürke színűek lesznek váltakozva az egy ujjhoz "
"rendelt billentyűk."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
"Általános színek használata a gépelési sorban, függetlenül a színsémától"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "A gépelési sor színei"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "A tanár sorának háttere"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a tanár sorában érvényes háttérszínt (azaz a gyakorláskor "
"beírt karakterek színét)"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Gépelési sor"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "A tanár sorának színe"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "A tanuló sorában érvényes szövegszín beállítása"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Itt választható ki, mi legyen a tanuló sorában írt szövegek színe."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Szöveg:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "A tanár sora"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "A gépelési sorban más színűek legyenek a hibásan leütött karakterek."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a hibás karakterek az alább kiválasztott színekkel "
"jelennek majd meg"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Válassza ki, mi legyen a hiba színe a gépelési sorban"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr ""
"Ha bejelölte a 'Hiba esetén más szín használata a gépelési sorban' opciót, "
"akkor megadható a hibásan beírt karakterek szövegszíne. Így jól láthatóan "
"kiemelhetők a gyakorlás során elkövetett hibák."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Válassza ki, mi legyen a háttér színe a gépelési sorban"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Ha bejelölte a 'Hiba esetén más szín használata a gépelési sorban' opciót, "
"akkor megadható a hibásan beírt karakterek háttérszíne. Így jól láthatóan "
"kiemelhetők a gyakorlás során elkövetett hibák."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Hangjelzés hiba esetén"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Hangjelzés adása (csipogás) minden hibánál"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve (alapértelmezés szerint igen), akkor a program minden "
"elírt karakternél hangjelzést fog adni."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Hangjelzés a&utomatikus szintváltásnál"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Hang lejátszása automatikus szintváltásnál."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve (alapértelmezés szerint igen), hangjelzést ad a program "
"automatikus szintváltás esetén."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "A szövegsor beállításai"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Gyors"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Lassú: 1"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Csúszási sebesség:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "A gépelési sor elem max. magassága:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "képpontban"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "A megjelenített/beírt szöveg betűtípusa:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "A tanár és a tanuló sorában érvényes betűtípus beállítása"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal egy betűtípus-beállító ablak hívható elő, melyben a tanár és a "
"tanuló sorának betűtípusa állítható be. Az ablak bezárásakor az új betűtípus "
"megtekinthető az alábbi sorban. Érvényesítéséhez meg kell nyomni az Alkalmazás "
"gombot."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "A gyakorlat betűtípusának felülbírálása"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr ""
"Ha felül szeretné bírálni a gyakorlathoz ajánlott alapértelmezett betűtípust, "
"jelölje be ezt az opciót."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"A legtöbb gyakorlatnál meg van adva az ajánlott betűtípus. Ez elsősorban a "
"kevésbé elterjedt nyelvek kezeléséhez szükséges, mert ezeknél nem megfelelő "
"megjelenítést vagy más torzulást okozhat egy nem megfelelő, általános "
"betűtípus. Ha bejelöli ezt az opciót, akkor kiválasztható egy tetszés szerinti "
"betűtípus, mely felülbírálja a gyakorlatban megadottat."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "A billentyűk kiemelése a&z ábrán"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "A következő karakter kiemelése"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr ""
"Ennek hatására a kiosztási ábrán ki lesz emelve a soron következő karakter. Ez "
"az opció tehát a könnyebb beírást segíti elő."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "A billentyűzet elrejtése"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "A billentyűk betűtípusának felülbírálása"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kiosztáshoz megadott helyett az Ön által "
"választott betűtípussal jelennek meg a billentyűn levő karakterek."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr ""
"Minden billentyűzetkiosztás saját betűtípust használhat. Ha egy kiosztáshoz "
"megadott betűtípus valami miatt mégsem megfelelő vagy egyszerűen másikat "
"szeretne használni, jelölje be ezt az opciót. A kiválasztott betűtípussal "
"fognak megjelenni a billentyűkön megjelenő karakterek."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "A billentyűzetkiosztás megjelenítésének betűtípusa:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Szintugrási (le/fel) korlátok"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&utomatikus szintigazítás"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Gépelési pontosság:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Gépelési sebesség:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Szintemelési érték"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "karakter/perc"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Szintcsökkentési érték"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "A kézi szintváltó gombok elrejtése"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "A szint megjegyzése ki&lépéskor"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Gyakorlási statisztika"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "A mostani gyakorlási szakasz"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "A mostani gyakorlási szakasz statisztikája"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "A szakasz szintjei:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Gyakorlófájl:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Általános statisztika"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Begépelt szó:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Hibásan leütött karakter:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Az eltelt idő (másodpercben):"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "Az ebben a gyakorlási szakaszban eltelt másodpercek száma."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Az eddig beírt karakterek száma (a jók és a hibásak együtt)."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Megmutatja az eddig hibásan beírt karakterek számát."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Az eddig beírt szavak száma."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Leütött karakter:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Karakterstatisztika (ezekre a karakterekre kell jobban odafigyelni)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr ""
"A gyakorlat során eddig hibásan beírt karakterek száma. Százalékos arányként "
"mutatja, hogy egy karaker hányszor lett hibásan beírva, elosztva az összes "
"eddigi karakter számával. Nagy szám esetén gyakran hibásan lenyomott a "
"karakter."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Gépelési sebesség"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Karakter/perc:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Szó/perc:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "A helyesen beírt karakterek száma percenként."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "A beírt szavak száma percenként."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Pontosság"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"A helyesen beírt karakterek száma az összesen beírt karakterek számához képest."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Az aktuális szint statisztikája"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr ""
"Itt láthatók a gyakorlat során kihagyott karakterek. A százalékos érték azt "
"mutatja, hogy hányszor lett hibásan lenyomva egy karakter a helyes beírásokhoz "
"képest. Nagy szám esetén a karakter gyakran lett hibásan beírva."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Az előrehaladás figyelése"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Az Ön előrehaladása"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Az előrehaladás mutatása:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Itt lehet kiválasztani, melyik gyakorlatról kér statisztikát."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Az előrehaladási grafikon beállításai"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Grafikonadatok"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Statisztika a szintről"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Statisztika a szakaszról"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafikontípus"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Időtengely-skála"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Időskálás"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Állandó térköz"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Az előzmények törlése"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr ""
"Ha megnyomja ezt a gombot, törlődnek az aktuális felhasználó statisztikai "
"adatai."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "A pillanatnyi szint"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Itt látszik az aktuális szint értéke."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Karakter/perc"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr "Itt látható a gépelési sebesség karakter/perc formátumban."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Mennyire pontos a gépelés?"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Megmutatja, hogy a begépelt karakterek mekkora hányada helyes."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Új karakterek ezen a szinten"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "új karakterek"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Az aktuális színösszeállítás száma."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Ugyanazon színek használata a gépelési sorban, a színsémától függetlenül."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "A tanár sávjának háttérszíne"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "A tanár sávjának szövegszíne"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "A tanulósáv háttérszíne"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "A tanulósáv szövegszíne"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Eltérő legyen-e a hibásan ill. helyesen írt szövegrészek háttere."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "A tanuló hibásan írt szövegeinek háttérszíne."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "A tanuló hibásan írt szövegeinek színe."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Hanglejátszás automatikus szintváltásnál"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Csúszási sebesség"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "A gépelési sor elem max. magassága"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "A gyakorlószövegek alapértelmezett betűtípusainak felülbírálása."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "A tanár és a tanuló sorának betűtípusa"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "A jelenleg betöltött gyakorlófájl"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Jobbról balra történjen-e az írás."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "A billentyűk színezésének beállítása."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "A billentyűzet láthatóságának beállítása."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Az alapértelemzett billentyű-betűtípusok felülbírálása."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "A billentyűzet billentyűinek betűtípusa"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "A betöltött billentyűzetfájl"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automatikus szintigazítás bekapcsolása"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "A kézi szintváltás letiltása automatikus szintváltás esetén"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr ""
"Az aktuális szint megjegyzése (a program következő indításakor visszatöltődik)"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Az aktuális gyakorlási szint"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Szintemeléshez szükséges érték (karakter/perc)"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Szintemeléshez szükséges pontossági százalék"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Szintcsökkentéshez szükséges érték (karakter/perc)"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Szintcsökkentéshez szükséges pontossági százalék"