|
|
|
# translation of tdmgreet.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Translation of tdmgreet.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 17:31+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
msgstr "&Mewngofnod Lleol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
msgstr "Dewislen Gwesteiwyr XDMCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgstr "Enw gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
|
msgstr "Gwe&steiwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
msgstr "&Ychwcanegu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
msgstr "D&erbyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "&Ailfywio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Dewislen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
|
msgstr "Methu agor terfynell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** Methu agor tarddiad cofnodion y terfynell ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
|
msgstr "A&il-gychwyn y Gweinydd X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
msgstr "Ca&u'r Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
msgstr "Mewngofnod &Terfynell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
|
msgstr "&Cau i lawr..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
msgstr "Methu-diogel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
|
msgstr "(cynt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nid yw eich math sesiwn '%1' a gedwir yn ddilys rwan.\n"
|
|
|
|
"Dewiswch un newydd, neu fydd 'rhagosod' yn cael ei ddefnyddio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
|
msgstr "Mewn&gofnodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
|
msgstr "Ma&th y Sesiwn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
msgstr "Dull Dil&ysiant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
|
msgstr "Mewngofnod &Pell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
|
msgstr "Methwyd mewngofnodi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
msgstr "Ni lwythir ategyn celfigyn cyfarchydd. Gwiriwch y gosodiad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dilysu %1 ...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rhaid i chi newid eich cyfrinair yn syth bin (mae'r cyfrinair wedi dyddio)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi newid eich cyfrinair yn syth bin (gorfodir gan wraidd)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
|
msgstr "Ni chaniateir i chi fewngofnodi ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
|
msgstr "Nid yw'r blygell gartref ar gael."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni chaniateir mewngofnodi ar hyn o bryd.\n"
|
|
|
|
"Ceisiwch eto yn nes ymlaen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
|
msgstr "Ni restrir eich plisgyn mewngofnodi yn /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Ni chaniateir mewngofnodi fel gwraidd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr "Mae eich cyfrif wedi darfod (ni newidwyd y cyfrinair)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Digwyddodd gwall argyfyngus.\n"
|
|
|
|
" Edrychwch ar ffeil cofnod TDE am fwy o wybodaeth\n"
|
|
|
|
"neu cysylltwch â'ch gweinyddwr cysawd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mae eich cyfrif yn darfod yfory.\n"
|
|
|
|
"Mae eich cyfrif yn darfod mewn %n o ddiwrnodau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
|
msgstr "Mae eich cyfrif yn darfod heddiw."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mae eich cyfrinair yn darfod yfory.\n"
|
|
|
|
"Mae eich cyfrinair yn darfod mewn %n o ddiwrnodau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
|
msgstr "Mae eich cyfrinair yn darfod heddiw."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Methodd dilysiant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nid yw'r defnyddiwr wedi'i ddilysu (%1) yn cydweddu â'r defnyddiwr a "
|
|
|
|
"ofynnwyd amdano (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
|
msgstr "Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
|
msgstr "Methodd y newidiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
msgstr "Methwyd mewngofnodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
|
msgstr "Newid tocyn dilysiant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
msgstr "[trwsio tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
msgstr "&Trefnlennu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
|
msgstr "Math o gau i lawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
|
msgstr "Math o gau i lawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "&Diffodd y cyfrifiadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "&Ail-gychwyn y cyfrifiadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Yn Trefnlennu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
msgstr "&Dechrau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
msgstr "G&oramser:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "&Dechrau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "&Cau'r cyfrifiadur i lawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "&Cau'r cyfrifiadur i lawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "&Ail-gychwyn y cyfrifiadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "Cau'r cyfrifiadur i lawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "Ail-gychwyn y cyfrifiadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Sesiwn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
|
msgstr "rwan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "cau'r cyfrifiadur i lawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
|
msgstr "ail-gychwyn y cyfrifiadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Iaith"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
|
msgstr "Math y Sesiwn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Datgysylltu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Seibio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgstr "Ailgychwyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Dewislen Gwesteiwyr XDMCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Mewngofnod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
|
msgstr "Methu agor terfynell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dewisydd mewngofnodi am Xdmcp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Penodi'r soced dewisydd (hecsadegol)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Penodi'r dibynnydd ip (hecsadegol)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Penodi'r math cysylltiad (degol)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
|
|
|
|
#~ msgstr "Penodi'r gwesteiwyr i restru neu defnyddio DARLLEDU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd host:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Y&chwanegu gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ping"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Login"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mewngofnod Pell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Sess&ions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma&th y Sesiwn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
|
|
#~ msgstr "C&lirio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modd cau i lawr "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Force now"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Gorfod rwan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try &now"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ceisio rwan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your account has expired."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mae eich cyfrif wedi darfod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root &password:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cy&frinair gwraidd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mae eich cyfrinair wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: session type\n"
|
|
|
|
#~ "(previous)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(cynt)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: session type\n"
|
|
|
|
#~ "(selected)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(dewiswyd)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "G&o!"
|
|
|
|
#~ msgstr "E&wch!"
|