You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po

907 lines
30 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs deseleccione Deseleccione\n"
"X-POFile-SpellExtra: xmountain Mac Kicker xpenguin netscape\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> O utilizador pode configurar aqui como é "
"que o Konqueror se comporta como um gestor de ficheiros."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Abrir as pastas em &janelas separadas"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela "
"actual."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Mostrar as operaçõe&s de rede só numa janela"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ao assinalar esta opção, irá agrupar a informação de progresso para todas as "
"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. "
"Quando esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em "
"janelas separadas."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam "
"alterados directamente no nome do ícone."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Mos&trar as dicas dos ficheiros"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um "
"ficheiro, quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais "
"acerca desse ficheiro"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Mostrar as antevisões nas dica&s dos ficheiros"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aqui pode controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior para o "
"ficheiro, enquanto passa o cursor do rato por cima."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Mudar o nome dos ícones no &local"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam "
"alterados directamente no nome do ícone."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "URL &Inicial:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta Pessoal"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta é a URL (ou seja, uma pasta ou uma página da web) para onde o Konqueror "
"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua "
"pasta pessoal, representada por um 'til' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar itens de me&nu 'Apagar' que evitam o caixote do lixo"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam "
"mostrados no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. "
"Poderá sempre remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao "
"invocar o 'Mover para o Lixo'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Pedir a Confirmação Para:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar"
"\" um ficheiro. <ul><li><em>Mover para o Lixo</em> move o ficheiro para a "
"pasta que contém o lixo; o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente</"
"li><li><em>Apagar</em> apaga simplesmente o ficheiro</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mover para o lixo"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Ante&visões e Meta-Dados"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Cópia e &Movimentação Rápidas"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número "
"de ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Número de ecrãs: "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Aqui pode escolher o número de ecrãs virtuais que deseja utilizar. Mova o "
"ponteiro para mudar este valor."
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nomes do Ecrã"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Ecrã %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Pode inserir aqui o nome do ecrã %1"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de Som"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Botão es&querdo:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão "
"esquerdo do rato no ecrã:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botão direi&to:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito "
"do rato no ecrã:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas "
"em todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para "
"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, "
"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. "
"As janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes "
"entre parêntesis.</li> <li><em>Menu do Ecrã:</em> aparece um menu de "
"contexto para o ecrã. Entre outras, este menu tem algumas opções para "
"configurar o ecrã, trancá-lo e sair do TDE.</li> <li><em>Menu de Aplicações:"
"</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para aceder rapidamente às "
"aplicações se quiser manter o painel (também conhecido como \"Kicker\") "
"escondido.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio "
"no ambiente de trabalho: <ul><li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá "
"adivinhar, nada ocorre!</li> <li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece "
"um menu com todas as janelas em todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá "
"carregar no nome do ecrã para mudar para ele, ou no nome duma janela, para "
"esta ficar em primeiro plano, mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a "
"janela, se estiver escondida. As janelas escondidas ou minimizadas são "
"representadas com os seus nomes entre parêntesis.</li> <li><em>Menu do "
"Ambiente de Trabalho:</em> aparece um menu de contexto para o ambiente de "
"trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, "
"trancá-lo e para sair do TDE.</li> <li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece "
"o menu \"K\". Isto pode ser útil para aceder rapidamente a aplicações se "
"quiser manter o painel (também conhecido como \"Kicker\") escondido.</li></"
"ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Nenhuma Acção"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu com Lista de Janelas"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu do Ecrã"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu de Aplicações"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menu Personalizado 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menu Personalizado 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportamento</h1>\n"
"Este módulo permite ao utilizador escolher várias opções para o seu ecrã,\n"
"incluindo a maneira como os ícones são arrumados e os menus associados\n"
"aos botões do meio e direito do rato quando são carregados no ecrã.\n"
"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções "
"específicas."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Tipo de &letra normal:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas "
"janelas."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Taman&ho da letra:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tamanho de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas "
"janelas."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto normal:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Esta é a cor que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas janelas."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Cor de fundo do &texto:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Este é a cor utilizada por trás do texto dos ícones no ecrã."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Altura do t&exto dos ícones:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o "
"texto dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da "
"última linha."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Largura do texto do ícone:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no "
"modo de vista em várias colunas."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "S&ublinhar os nomes dos ficheiros"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Activar esta opção faz com que os nomes dos ficheiros sejam sublinhados, de "
"modo a parecerem com ligações numa página da Web. Nota: para que a analogia "
"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' "
"no módulo de controlo do rato."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Mostrar o tamanho dos ficheiros em 'b&ytes'"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado "
"em 'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou "
"megabytes, se tal for apropriado."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linha\n"
" linhas"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aparência</h1> O utilizador pode configurar aqui como é que o Konqueror "
"fica como um gestor de ficheiros."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar as antevisões, os \"Ícones das Pastas Reflectem o Conteúdo\" e a "
"obtenção de meta-dados nos protocolos:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opções de Antevisão</h1> Aqui o utilizador pode modificar o "
"comportamento do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta.<h2>A lista "
"de protocolos:</h2> verifique os protocolos onde as antevisões devem ser "
"mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, poderá "
"querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida o "
"suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP "
"muito lentos com imagens grandes.<h2>Tamanho Máximo do Ficheiro:</h2> "
"seleccione o tamanho máximo dos ficheiros para os quais possam ser geradas "
"as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 MB (o valor por omissão), não "
"será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros maiores que 1 MB, por razões "
"de velocidade."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Seleccionar os Protocolos"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolos Locais"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolos da Internet"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e "
"dos ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser "
"activadas.\n"
"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o "
"suficiente para serem permitidas as gerações de antevisões."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Tamanho &máximo do ficheiro:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Aumentar o tamanho das antev&isões em relação aos ícones"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Usar as miniaturas embebidas nos ficheiros"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns "
"tipos de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e "
"reduzirá a utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros "
"que foram processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o "
"ImageMagick."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Localizações</h1>\n"
"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu "
"ecrã são gravados.\n"
"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções "
"específicas."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Locali&zação do ecrã:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a "
"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja "
"automaticamente movido para a nova localização."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Localização do &arranque:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são "
"iniciadas automaticamente quando o TDE arranca. Pode alterar a localização "
"da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido "
"para a nova localização."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Localização dos &documentos:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Localização dos &documentos:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Localização dos &documentos:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Locali&zação do ecrã:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"A localização do '%1' foi alterada;\n"
"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Necessária"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícone&s no ecrã"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã "
"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permitir pro&gramas na janela do ecrã"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, "
"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as "
"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias "
"a correr, desactive esta opção."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mos&trar as dicas"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de Menu no Topo do Ecrã"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo "
"do ecrã."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra &de menu do ecrã"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã "
"que mostra os menus do ecrã."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menu da apli&cação actual (tipo Mac OS)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua "
"barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra "
"de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. "
"Você poderá reconhecer este comportamento do Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Acções dos Botões do Rato"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Ficheiros"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&linhar os ícones automaticamente"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente "
"à grelha quando os move."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar os &ficheiros escondidos"
#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que "
"comecem por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros "
"contêm informação de configuração, e ficam escondidos.</p>\n"
"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto "
"que contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, "
"a ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar "
"esses ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar as Antevisões Para"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ícones de Dispositivos"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipos de Dispositivo a Mostrar"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Deseleccione os tipos de dispositivos que não quer ver no ecrã."