You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/ktouch.po

1673 lines
42 KiB

# Translation of ktouch.po to Low Saxon
# translation of ktouch.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Lex-Datei utsöken"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Wullt Du de aktuelle Stoop för den niegen Törn wohren?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Nieg Törn starten"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Aktuell Stoop wohren"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nich wohren"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Lex-Instellen"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatuurinstellen"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Klöörinstellen"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Stoop: Richtige/All Tekens: %1/%2, Wöör: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Törn: Richtige/All Tekens: %1/%2, Wöör: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "De Lex-Datei \"%1\" lett sik nich finnen/opmaken."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Lex &opmaken..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "Lex &bewerken..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Klöörschema &bewerken..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Niegen Törn &starten"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "Törn &anhollen"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Lex-Statistik"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Standard-&Lexen"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Tasttoornen"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&Klöörschemas"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Tallenblock"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "Lex ahn Naam"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Vörankamen"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Wöör per Sekunn"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nieg Klöörschema"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Ännert Klöörschema sekern?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "Klöörschema ahn Naam"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Swattwitt"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klass'sch"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Blaag"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Striept"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "Tasttoornen ahn Naam"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch-Tastatuurdateien (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Dateien"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Tasttoornen sekern"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Tastafmeten: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Tastatuurdatei opmaken..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Welk Tastatuurdatei wullt Du bewerken?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Aktuell Tastatuur bewerken:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "En Standardtastatuur opmaken:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "En Tastatuurdatei opmaken:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Nieg Tastatuur opstellen!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<keen Tastatuurdatei verföögbor>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"De Tastatuurdatei lett sik nich opmaken, ansteed warrt en niege opstellt!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (ännert)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<Tastatuurdatei ahn Naam>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "De Tastatuur wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "De Tasttoornen-Datei \"%1\" lett sik nich lesen. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "De Tasttoornen-Datei lett sik nich vun \"%1\" laden."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Fehler bi't Lesen vun de Tasttoornen, ansteed warrt de Standard-Tallenblock "
"opstellt. Anner Tasttoornen laat sik in den Dialoog \"Vörinstellen\" utsöken."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Tast-Typ in Reeg \"%1\" fehlt."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "En Standard-Lex..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Lex sekern"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Lex-Editor vun KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<nieg Lex-Datei ahn Naam>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Daten vun Stoop %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzäöüß"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Giff Dien Regen hier in..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Lex-Datei opmaken"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Welk Lex-Datei wullt Du bewerken?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Aktuell Lex bewerken:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Standard-Lex opmaken:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "En Lex-Datei opmaken:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Nieg Lex opstellen"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<keen Lex-Datei verföögbor>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "De Lex-Datei lett sik nich opmaken, ansteed warrt en niege opstellt."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Dien Lex wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Recht en Barg"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Dit is en kort Standardtext. Wenn Du\n"
"dat Blindtippen lehren wullt, maak en\n"
"Lex-Datei ut dat Hööftmenü op.\n"
"Wenn Du na de tokamen Reeg de\n"
"Ingaav-Tast drückst, büst Du mit\n"
"den Standard-Lex fardig. Graleren!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzäöüß"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<keen Standarddatei verföögbor>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Bitte en Dateinaam utsöken oder ingeven."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "As dat lett is de URL leeg, richt ehr bitte."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Standard-Stoop..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***aktuell*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Noch keen Statistikdaten verföögbor!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "All Statistikdaten vun den aktuellen Bruker wegdoon?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Wöör per Minuut"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Tekens per Minuut"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Nauigkeit"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Könen"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Tiet siet den eersten Törn in Daag"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Törns"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Lehr-Törn warrt start: An't Töven op den eersten Tastdruck..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Lehr-Törn anhollen. Lex geiht bi den tokamen Tastdruck wieder..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Lehrtörn! De Tiet löppt..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Du büst deegt!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Du büst nu mit dissen Lex dör.\n"
"De Lehrtörn fangt nu wedder vun vörn an."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"En Programm, dat Di bi't Lehren vun Schriefmaschien-Blindschrieven hölpt"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Lex-Datei, de opmaakt warrn schall"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Pleger opstunns un Schriever"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Orginaal-Schriever, Baas vun't Projekt"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Maker vun't SVG-Symbool"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "En Barg vun Kodeplasters, Fehlerrichten un Opfrischen"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "De Nummer vun't aktuell Klöörschema."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "De sülven Klören för de Tippregen mit all Klöörschemas bruken"
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "De Achtergrundklöör för den Schoolmester sien Reeg"
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "De Textklöör för den Schoolmester sien Reeg"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "De Achtergrundklöör för den Schöler sien Reeg"
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "De Textklöör för den Schöler sien Reeg"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "En anner Achtergrund för leeg Text bruken"
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "De Achtergrundklöör för leeg Text (Schöler sien Reeg)"
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "De Textklöör för leeg Text (Schöler sien Reeg)"
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Signaaltoon bi elk Tippfehler"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Klang bi't automaatsch Ännern vun de Stoop afspelen"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "De Loopschriftgauheit"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "De gröttst Hööchde vun dat Loopschriftfeld"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "De Standard-/vörinstellt Lex-Schriftoorden överschrieven"
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "De Schriftoort för den Schöler un den Schoolmester ehr Regen"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "De opstunns laadt Lex-Datei"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Vun rechts na links schrieven"
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Klöört Tasten bruken"
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Tastatuuransicht versteken"
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Standard-/vörinstellt Schriftoorden för de Tastatuur överschrieven"
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "De Schriftoort för Tasten op de Tastatuur"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "De opstunns laadt Tastatuurdatei"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automaatsch Topassen vun de Stoop tolaten"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Stoop nich vun Hand topassen laten, wenn automaatsch Topassen vun de Stoop "
"anmaakt is"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Aktuell Stoop för den tokamen Start vun KTouch wohren"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Aktuell Stoop bi't Öven"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Tall vun Tekens per Minuut för en höger Stoop"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Perzentsatz vun richtig Tekens för en höger Stoop"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Tall vun Tekens per Minuut för en sieter Stoop"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Perzentsatz vun richtig Tekens för en sieter Stoop"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Klöörschema-Editor"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Egen Klöörschemas"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Tofögen..."
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Klöörschema bewerken:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Naam vun't Klöörschema:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "Daten &sekern"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Loopschriftreeg-Klören"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Schoolmester-Achtergrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Schoolmester-Text"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Schöler-Text bi Fehler"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Schöler-Achtergrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Schöler-Text"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Schöler-Achtergrund bi Fehler"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Tastatuurklören"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Klöör för markeert Text"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textklöör"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Tastrahmen"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Klören för normale Tasten:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Klöör för markeert Achtergrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Sünnertasten / anner Tasten:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Achtergrundklören för normale Tasten:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Tasttoornen-Editor"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Schriftoort ännern..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open..."
msgstr "Lex &opmaken..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tasttoornen"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Tastafmeten:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Tast-Definitschonen"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Tastkenndaten:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Tastatuurkenndaten"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Tastatuurtitel:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaren:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Spraak-ID:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Lex-Editor vun KTouch"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Lex-Egenschappen"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Stoop-Editor"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Stopen"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Stoop-Kommentar (nich nödig):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Wöör: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Tekens: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Bruukt Tiet (Anf./Vör./Baas): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Stoopdaten vun Stoop 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nieg Tekens in disse Stoop:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Stoopdaten:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open..."
msgstr "Lex &opmaken..."
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Jichtenswat mit den Editor opmaken"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Datei för't Opmaken utsöken"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Aktuell Jichtenswat"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Vörinstellt Jichtenswat:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Nieg Jichtenswat"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Aktuell Jichtenswat-Datei"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Datei opmaken:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Klöörschema"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Klöörschema utsöken:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Klöörschema för de Tastatuur"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Klören för't Utsehn vun de Tastatuur utsöken. "
"<i>Swattwitt</i> wiest swatte Bookstaven op en witt Tastatuur, <i>Klass'sch</"
"i> farvt all Tasten för elkeen Finger mit de sülve Klöör in, <i>Blaag</i> "
"wiest de Tastatuur in verscheden Blaagtöön, un <i>Striept</i> wiest de "
"Bookstaven för de enkelten Fingers wesselwies blaag un gries."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
"Egen Klören för de Tippregen bruken, eendoont wat as Klöörschema bruukt warrt"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Klören för de Tippregen"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Achtergrund för den Schoolmester sien Reeg"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Hier lett sik de Achtergrundklöör för den Schoolmester sien Reeg ännern (De "
"Reeg vun Bookstaven, de Du tippen schallst.)"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Tippreeg"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "De Klöör för den Schoolmester sien Reeg ännern"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "De Klöör för den Schöler sien Reeg ännern"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Hier lett sik de Textklöör för den Schöler sien Reeg ännern."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrund:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Den Schoolmester sien Reeg"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Anner Klöör för de Tippreeg bi Fehlers"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, warrt Dien Fehler in de nerrn angeven Klöör markeert"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Textklöör för Fehler in de Tippreeg utsöken"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Wenn Du \"Anner Klöör för de Tippreeg bi Fehlers\" anmaakt hest, kannst Du "
"en Textklöör för Fehlers utsöken. Du maakst en Fehler, wenn Du in den "
"Schöler sien Reeg en leeg Bookstaav ingiffst. Op disse Oort warrt Dien "
"Fehlers beter sichtbor."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Achtergrundklöör för Fehler in de Tippreeg utsöken"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Wenn Du \"Anner Klöör för de Tippreeg bi Fehlers\" anmaakt hest, kannst Du "
"en Achtergrundklöör för Fehlers utsöken. Du maakst en Fehler, wenn Du in den "
"Schöler sien Reeg en leeg Bookstaav ingiffst. Op disse Oort warrt Dien "
"Fehlers beter sichtbor."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Signaaltoon bi Fehler"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is (standardwies), gifft dat bi elk Tippfehler en "
"Signaaltoon."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Klang bi't automaatsch Ännern vun de Stoop"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Klang afspelen, wenn sik de Stoop automaatsch ännert"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is (standardwies), warrt bi elk automaatsch Ännern vun de "
"Stoop en Klang afspeelt."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Instellen för de Textreeg"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Gau"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Langsam: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Loopschriftgauheit:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Gröttst Hööchde vun't Loopschriftreeg-Feld:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "Pixels"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Schriftoort för wiest/tippt Text:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Schriftoort för den Schöler un den Schoolmester ehr Regen ännern"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"En Klick op dissen Knoop maakt en Schriftoort-Dialoog op, binnen den Du de "
"Schriftoort för den Schöler un den Schoolmester ehr Regen ännern lett. Wenn "
"Du den Schriftoort-Dialoog verlettst, warrt in de Reeg nerrn en Vöransicht "
"wiest un bloots övernahmen, wenn Du op den Knoop \"Anwennen\" klickst."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Lex-Schriftoort överschrieven"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Wenn Du de Schriftoort vun den Lex överschrieven wullt, maak dit an un stell "
"Dien egen Schriftoort in."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"De mehrsten Lexen slaat en Schriftoort vör. Dit deit noot bi Spraken, de "
"nich so begäng sünd un bi de de Tekens snaaksch wiest warrt, wat de "
"Loopschriftreeg vertarren kunn. Wenn Du dit anmaakst, kannst Du Dien egen "
"Schriftoort utsöken un de Lex-Schriftoort överschrieven."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "&Tasten op de Tastatuur markeren"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Op de Tastatuur de Tasten wiesen, de Du tippen schallst"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Dit markeert op de Tastatuur de nakamen Tast, de Du tippen schallst. Dat "
"Tippen is eenfacher, wenn dit anmaakt is."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Tastatuur versteken"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Tastatuurschriftoort överschrieven"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, kannst Du Dien egen Tastatuur-Schriftoort ansteed vun "
"de vörinstellte ut de Tasttoornen bruken."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Elk Tasttoornen kann en egen Schriftoort angeven. Wenn de för en geven "
"Tastatuur vörinstellt Schriftoort nich löppt, oder Du Dien egen hebben "
"wullt, maak dit an. Du kannst denn Dien egen Schriftoort utsöken, de för de "
"Tekens op de Tasten bruukt warrt."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Schriftoort för Tasten op de Tastatuur:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Böver-/Neddergrenzen för de Stopen"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Stoop automaatsch topassen"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Nauigkeit:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Tippgauheit:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Grenzen för höger Stoop"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "Tekens/Minuut"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Grenzen för sieter Stoop"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Knööp för't Ännern vun de Stoop utmaken"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Stoop för tokamen Programmstart wohren"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Lex-Statistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Aktuell Törn"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistik för den aktuellen Törn"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Stopen in dissen Törn:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lex:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Allgemeen Statistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Tippt Wöör:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Leeg Tekens:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "AflopenTiet (Sekunnen):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "Dit wiest, woveel Sekunnen Du wielt dissen Törn tippt hest."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "De Tall vun Tekens (richtig oder leeg), de Du betherto tippt hest."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Wiest, woveel Tekens Du leeg tippt hest."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "De Tall vun tippt Wöör betherto."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Tippt Tekens:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Tekenstatistik (Tekens, de Du wat mehr öven schullst)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Dit sünd de Bookstaven, de Du wielt de Lex leeg tippt hest. De Perzentsatz "
"wiest, wo faken Du en Tast nich drapen hest gegenöver wo faken de Tast "
"överhööft tippt wöör. Hoge Tallen wiest, dat Du Di faken vertippt hest."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Tippgauheit"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Tekens per Minuut:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Wöör per Minuut:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "De Tall vun richtig Tekens, de Du in een Minuut tippt hest."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "De Tall vun Wöör, de Du in een Minuut tippt hest."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Nauigkeit"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "De Andeel vun richtig ingeven Tekens an de Tall vun all tippt Tekens."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistik för de aktuelle Stoop"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Stoop:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Dit sünd de Bookstaven, de Du wielt de Lex leeg tippt hest. De Perzentsatz "
"wiest den Andeel vun falsch tippt Tasten gegenöver de richtigen Ingaven. "
"Hoge Tallen wiest, dat Du Di faken vertippt hest."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Vörankamen beluern"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Dien Vörankamen bi't Tippen"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Lex-Vörankamen wiesen:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Lex utsöken, för den Du de Statistik ankieken wullt."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Optschonen för't Vörankamen-Diagramm"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Diagrammdaten"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Stoopstatistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Törnstatistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Tietassenskala"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Tietskaleert"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Fast Afstand"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Wenn Du dissen Knoop anklickst, warrt de hele Lehrstatistik för den "
"aktuellen Bruker wegdaan."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Stoop"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Aktuell Stoop"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Dit wiest Dien aktuelle Stoop."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Gauheit"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Tekens/Minuut"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Dit wiest, wo gau Du tippst, meten in Tekens per Minuut."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Woveel tippst Du richtig?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Dit wiest, wo richtig Du tippst."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nieg Tekens in disse Stoop"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "Nieg Tekens"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Datei"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Lehren"
#: ktouchui.rc:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Klöörinstellen"
#: ktouchui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""