|
|
|
# translation of ksayit.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# tradução de ksayit.po para Brazilian portuguese
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksayit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:10-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira Felipe Arruda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:100
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
msgstr "Remover...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
|
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Release Info"
|
|
|
|
msgstr "Informações da Versão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
|
|
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
|
|
msgstr "Seção nível 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
|
|
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
|
|
msgstr "Seção nível 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
|
|
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
|
|
msgstr "Seção nível 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
|
|
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
|
|
msgstr "Seção nível 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
|
|
|
|
msgid "Section Level 5"
|
|
|
|
msgstr "Seção nível 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:947
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:885
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:67 doctreeviewimpl.cpp:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento Vazio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:149 doctreeviewimpl.cpp:161 ksayit.cpp:78
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Unable to open File."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Plain File"
|
|
|
|
msgstr "Texto sem Formatação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Failed wrapping the file into XML."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao quebrar o arquivo em XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:264
|
|
|
|
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
|
|
|
|
msgstr "O arquivo é do tipo %1, mas 'book' é esperado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:289
|
|
|
|
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
|
|
|
|
msgstr "A URL fornecida é inválida. Tente a opção 'Salvar arquivo como...'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Unable open file to write."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Save operation currently works on local files only."
|
|
|
|
msgstr "A operação de salvar atualmente funciona somente em arquivos locais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Salvar Arquivo Como"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:336
|
|
|
|
msgid "The given URL is invalid."
|
|
|
|
msgstr "A URL fornecida é inválida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
|
|
|
|
"bookmark is still valid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Talvez a estrutura do documento tenha mudado. Por favor, verifique se o "
|
|
|
|
"bookmark ainda é válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:480
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
|
|
|
|
"changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Favorito não encontrado. Talvez o conteúdo do arquivo ou a URL do favorito "
|
|
|
|
"tenham sido alterados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:737
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
msgstr "Renomear Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:738
|
|
|
|
msgid "Please enter the new name of the item:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, digite o novo nome do item:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:815
|
|
|
|
msgid "New Chapter Title"
|
|
|
|
msgstr "Novo Título do Capítulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:848
|
|
|
|
msgid "New Keyword"
|
|
|
|
msgstr "Nova Palavra-chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:909
|
|
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
|
|
msgstr "Nome Sobrenome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
|
|
|
|
msgid "New Section Title"
|
|
|
|
msgstr "Novo Título da Seção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Say"
|
|
|
|
msgstr "Dizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Shut Up"
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Next Sentence"
|
|
|
|
msgstr "Próxima sentença"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Previous Sentence"
|
|
|
|
msgstr "Sentença anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
|
msgstr "Editar Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Say XML file..."
|
|
|
|
msgstr "Falar arquivo XML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
|
|
|
|
msgid "Edit Mode ON."
|
|
|
|
msgstr "Modo de edição LIGADO."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Edit Mode OFF."
|
|
|
|
msgstr "Modo de edição DESLIGADO."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Open file..."
|
|
|
|
msgstr "Abrir arquivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:476
|
|
|
|
msgid "File to Speak"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo para Conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Save file..."
|
|
|
|
msgstr "Salvar arquivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
|
|
msgstr "Salvar arquivo como..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "Você realmente deseja sair?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
|
msgstr "Trocar para a barra de status..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:686
|
|
|
|
msgid "speaking Clipboard..."
|
|
|
|
msgstr "conversa na área de transferência..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:704
|
|
|
|
msgid "synthesizing..."
|
|
|
|
msgstr "sintetizando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:744
|
|
|
|
msgid "Unable to speak text"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível converter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:792
|
|
|
|
msgid "Paused..."
|
|
|
|
msgstr "Pausado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
|
|
|
|
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
|
|
|
|
msgstr "Esse não é um favorito do KSayIt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Bookmark not found"
|
|
|
|
msgstr "Favorito não encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
|
|
|
|
msgstr "KSayIt - Uma interface de conversão do Texto Para Fala para o TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "KSayIt"
|
|
|
|
msgstr "KSayIt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro fatal ao analizar o parágrafo do XML:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:130
|
|
|
|
msgid "%1, Line: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1, Linha: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Entidade não-resolvida foi encontrada: %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:164
|
|
|
|
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
|
|
|
|
msgstr "O KSayIt não suporta arquivos DocBook com entidades externas. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
|
|
|
|
msgstr "A análise pode continuar, mas o texto resultante conterá falhas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Parser problem"
|
|
|
|
msgstr "Problema no analisador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Voice Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Voz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Audio FX"
|
|
|
|
msgstr "Áudio FX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Effect Stack"
|
|
|
|
msgstr "Efeito de Pilha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
|
|
|
|
msgstr "O sistema de texto-para-fala ativo não faz uso dos efeitos do aRts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração do Plug-in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Contents"
|
|
|
|
msgstr "Conteúdos do Documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Effect Stack Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configurar o Efeito de Pilha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
|
msgstr "Disponível:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
|
|
msgstr "Ativo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
|
|
|
|
msgstr "O clique duplo abre o diálogo de configurações."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
|
msgstr "Remover tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayitui.rc:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
|
msgstr "&Ação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayitui.rc:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to make document persistent."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível tornar o documento persistente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as "
|
|
|
|
#~ "CDATA."
|
|
|
|
#~ msgstr "Este parágrafo contém tags incorretas, e será tratado como CDATA."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XML-Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro no XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
|
|
#~ msgstr "sem nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The format of the bookmark is malformed."
|
|
|
|
#~ msgstr "O formato do favorito é inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chapters"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Structural DocBook format error:\n"
|
|
|
|
#~ "No parent element for this paragraph."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erro no formato estrutural do DocBook:\n"
|
|
|
|
#~ "Nenhum elemento pai para este parágrafo."
|