You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/drkonqi.po

260 lines
8.8 KiB

# translation of drkonqi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: drkonqi.po 767471 2008-01-28 05:13:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Не може да се създаде описание на грешка, защото програмата за трасиране на "
"грешки \"%1\" не може да бъде намерена."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Копиране"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Готово"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Описанието на грешката е записано в \"%1\"."
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Грешка при създаване на файл с описанието на грешката."
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор на име"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис."
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не може да бъде създадено валидно описание на грешката."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Програмата за трасиране на грешки изглежда не може да бъде използвана.\n"
"Най-вероятно пакетите на TDE са компилирани по такъв начин, че изключват "
"трасирането на грешки. Друга възможна причина може да бъде, че съдържанието на "
"пакета е сериозно повредено при забиването на програмата.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Зареждане описание на грешка..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните настройки са включени:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Използването на следните настройки не се препоръчва, защото могат да доведат в "
"редки случаи до проблеми с TDE. В този случай няма да бъде генерирано описание "
"на грешката.\n"
"Трябва да изключите тези настройки и да възпроизведете проблема отново, за да "
"се генерира описание на грешката.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Няма да бъде създадено описание на грешката."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Зареждане на библиотеките..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Проверката на системните настройки при стартиране е изключена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Трябва да редактирате описанието преди да изпратите съобщението за грешка."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "непозната"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "Програма за описание на грешки при блокиране на програма от системата"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер на сигнал, който беше прихванат"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Име на програмата"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Път към изпълнимата програма"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия на програмата"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес за изпращане на описанието"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име на програмата"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Идентификатор PID на програмата"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Идентификатор ID на програмата"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Програмата бе стартирана от tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Изключване на произволния достъп до диска"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Програма за следене на грешки"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Съобщаване за грешка"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Проследяване на грешка"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "О&ткрити грешки"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Кратко описание</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Какво е това?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Какво мога да направя?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Програмата блокира.</b></p><p>Програмата %appname блокира.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Искате ли да бъде създадено описание на грешката?</p>"
"<p>Това ще помогне на програмистите по-лесно да открият и премахнат грешката в "
"програмата.</p>"
"<p>Операцията може да отнеме време при бавни компютри.</p>"
"<p><b>Имайте предвид, че без подробно и пълно описание, грешката ще бъде трудно "
"премахната.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Вмъкване описанието на грешката"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Без генериране"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не може да бъде създадено описание на грешката."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Грешка при създаване описание на грешката"