You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminput.po

644 lines
19 KiB

# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcminput.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:06-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo do mouse:%1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"O canal RF 1 foi habilitado. Por favor, pressione o botão Conectar com o mouse "
"para restabelecer a ligação"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pressione o botão Conectar"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"O canal RF 2 foii habilitado.Por favor, pressione o botão Conectar com o mouse "
"para reestaelecer a ligação"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse Sem Fio"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Roda do Mouse'Sem Fio"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Roda MouseMan Sem Fio"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Roda TrackMan Sem Fio"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX Sem Fio"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'sem fio (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan Ótico sem fio"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 "
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse desconhecido"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1> Este módulo permite que se escolha várias opções para a maneira "
"na qual o dispositivo de apontamento funciona. Seu dispositivo de apontamento "
"pode ser um mouse, trackball ou algum outro hardware que execute uma função "
"similar."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se você é canhoto, é possível mudar os botões direito e esquerdo de seu mouse, "
"escolhendo a opção 'canhoto'. Se o mouse tiver mais de dois botões, têm efeito "
"apenas aqueles que funcionam como botões direito e esquerdo. Por exemplo, em um "
"mouse com três botões, o botão do meio não será afetado."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"O comportamento padrão do TDE é selecionar e ativar ícones com um clique único "
"do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é compatível "
"com o que você esperaria ao clicar em links na maioria dos navegadores Web. Se "
"você preferir selecionar com um clique simples e ativar com um clique duplo, "
"selecione essa opção."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na tela "
"selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando cliques "
"simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem ativá-lo."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada para escolher automaticamente os ícones, este "
"botão deslizante permite que você escolha quanto tempo o ponteiro do mouse deve "
"ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Exibe retorno ao clicar em um ícone"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema do cursor"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleração do ponteiro:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o "
"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio dispositivo "
"(que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de apontamento)."
"<p> Um valor elevado para a aceleração resultará em movimentos amplos do "
"ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um pequeno movimento. A seleção "
"de valores muitos elevados pode fazer com que o ponteiro do mouse voe pela "
"tela, tornando-o difícil de controlar."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Limite do ponteiro:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela antes "
"da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o ponteiro do "
"mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X."
"<p>Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, não "
"há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro do "
"mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse "
"rapidamente para diferentes áreas na tela."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de clique duplo:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo de clique duplo é o tempo máximo (em milisegundos) entre os dois "
"cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo clique "
"ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles são "
"reconhecidos como cliques separados."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo inicial de arrasto:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e começar "
"a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de arrasto "
"será inicializada."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distância inicial de arrasto:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se você clicar com o mouse e começar a mover o mouse pelo menos na distância "
"inicial de arrasto, uma operação de arrasto será inicializada."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Roda do mouse rola:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem "
"movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número de "
"linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será manipulado com "
"o movimento das teclas page up/down."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegação do Mouse"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover o mouse com o teclado (usando o teclado numérico)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Atraso de aceleração:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de &repetição:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleração:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocidade máxima:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/seg"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleração:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linha\n"
" linhas"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordem dos Botões"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Destro"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Canhoto"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Direção re&versa de rolagem"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Modifica a direção da rolagem para a roda do mouse, ou do quarto e quinto "
"botões do mouse."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Clique d&uplo para abrir arquivos e pastas (seleciona os ícones no primeiro "
"clique)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Retorno &visual na ativação"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Mudar o formato do cursor sobre os í&cones"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Selecionar ícones &automaticamente"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Atra&so:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome sem fio"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Você possui um mouse Logitech anexado à máquina e a libusb foi encontrada em "
"tempo de compilação, mas não é possível acessar este mouse. Isto foi "
"provavelmente causado por problemas de permissão - você deve consultar o manual "
"sobre como corrigir isto."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolução do sensor"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 por polegada"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 por polegada"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nível da Bateria"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "O TDE deve ser reinicializado para que as modificações tenham efeito."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Configurações do Cursor Modificadas"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Preto pequeno"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursores pretos pequenos"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grande Preto"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursores grandes e pretos"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Pequeno branco"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursor pequeno branco"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grande branco"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursores grandes e brancos"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o mouse sobre a "
"pré-visualização para testar o cursor):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar Tema ..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover Tema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Não foi possível baixar o pacote de tema para o cursor. Por favor, verifique se "
"o endereço %1 está correto."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de temas de cursor válido."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você tem certeza de que deseja remover o tema <strong>%1</strong>"
"? Isto removerá todos os arquivos instalados por este tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Um tema chamado %1 já existe em sua pasta de temas de ícone. Você deseja "
"substitui-lo por este?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobrescrever Tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Sem Tema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Os cursores antigos X clássicos"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema do Sistema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Não mudar o tema do cursor"