# translation of kvoctrain.po to
# translation of kvoctrain.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 04:33-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Do not Care"
msgstr "கவலை இல்லை"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 நிமிடம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 மணிநேரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 மணிநேரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 மணிநேரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 மணிநேரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 மணிநேரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 மணிநேரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 நாள்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 நாட்கள்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 நாட்கள்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "3 நாட்கள்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 நாட்கள்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 நாட்கள்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 வாரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 வாரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 வாரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 வாரம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 மாதம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 மாதம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 மாதம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 மாதம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 மாதம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 மாதம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 மாதம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 மாதம்"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"\n"
"அர்த்தமற்ற பகுதி\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"நிலைக்கான %1நேரம் %2 வை விட குறைவாக இருக்கக்கூடாது\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"அர்த்தமற்ற காலாவதியான நேரம்.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"அர்த்தமற்ற பகுதி vs. காலாவதியான நேரம் \n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"நிலை %1 பகுதிக்கான நேரம் காலாவதியாகும் நேரத்தை விட குறைவாக இருக்கக்கூடாது\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Illogical Values"
msgstr "அர்த்தமற்ற மதிப்பு"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள்"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "மொழி"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "மொழி பண்புகள்"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "காட்சித்தேர்வுகள்"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "கேள்வி"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query Settings"
msgstr "கேள்வித்தேர்வு"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Thresholds"
msgstr "விளிம்பு"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Threshold Settings"
msgstr "விளிம்பு"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking"
msgstr "தடைநிறுத்து"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking Settings"
msgstr "தடைகள்"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "அஃபார்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "அப்காசியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "அவெஸ்தன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "ஆப்ரிக்கன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "அம்ஹாரிக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "அரேபிய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "அஸ்ஸாமிய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "அய்மாரா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "அசர்பைசானி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "பாக்ஷீர்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "பெலாரூசியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "பல்கேரியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "பீகாரி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "பிஸ்லாமா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "பெங்காலி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "திபெத்தியன் "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "பிரெடான்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "பொஸ்னியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "காட்டலான்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "செச்சென்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "சமாரோ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "கோர்சிகன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "செக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "சர்ச் ஸ்லாவிக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "சுவாஷ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "வெல்ஸ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "டேனிசு"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "ஜெர்மன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "ட்சொங்க்ஹா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "கிரேக்க"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "ஆங்கிலம்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "எசுபரான்தோ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "ஸ்பானிஷ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "எஸ்தோனியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "பாஸ்கூ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "பார்சி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "ஃபினிஷ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "ஃபிஜியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "ஃபாரோவீஸ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "பிரென்சு"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "ஃபரீசியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "ஐரிசு"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "கேலிக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "ஸ்காடிஷ் கேலிக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "கலெகன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "குவரானி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "குஜராத்தி "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "மான்க்ஸ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "ஹவுசா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "ஹிப்ரூ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "ஹிந்தி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ஹிரி மொட்டு"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "கிரோசியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "ஹங்கேரியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "ஆர்மினியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "ெஹரேரோ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "இத்தாலியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "இன்டெர்லிங்கு"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "இனுபியாக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "இந்தோனேசியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "இத்தாலியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "இனுக்டிடுட்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "ஜப்பானிய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "ஜாவானீஸ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "ஜார்ஜியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "கியுகு"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "குனியமா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "கசாக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "கலாலிசுட்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "கமேர்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "கன்னடா "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "கொரிய மொழி ஜொஹாப்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "கஷ்மீரி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "குர்திசு"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "கோமி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "கோர்னிஷ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "கிர்கிஸ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "லத்தீன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "லெட்சுபர்கிஷ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "லிங்காலா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "லயோ "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "லித்துவேனியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "லாட்வியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "மலகாசி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "மார்சல் தீவுகள்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "மாவோரி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "மாசிடோ னியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "மலையாளம் "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "மங்கோலியன் "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "மோல்டோவியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "மராத்தி "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "மலாய்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "மால்டீசிய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "பர்மிய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "நவுரு"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "போக்மல்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "டெபெலே, வட"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "நேபாளி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "டொங்கா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "டச்சு"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "நார்விஜியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "நார்வீசியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "டெபெலே, தென்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "நவாேஜா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "சிச்செவா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "நையாஞ்ஜா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "ஆக்கிடன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "ப்ரொவென்கல்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "ஒரோமோ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "ஒரியா "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "ஒசெடிக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "பஞ்சாபி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "பாலி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "பாலிஷ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "பாஷ்டுன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "போரத்துகீசிய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "குவெச்சா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "ரெய்டோ - ரோமன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "ருண்டி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "ரேமானிய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "ரஷ்ய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "கின்யார்வாண்டா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "சமஸ்கிருதம் "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "சார்டீனியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "சிந்தி "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "வட சாமி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "சாங்கோ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "சிங்கள"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "சுலோவாக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "ஸ்லோவேனியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "சமோவன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "ேஷானா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "சோமாலி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "அல்பேனியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "செர்பியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "சுவாதி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "சோத்தோ, தென்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "சூடானீஸ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "சுவீடிஸ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "ஸ்வாஹிலி"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "தமிழ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "தெலுங்கு "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "தஜிக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "தாய் "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "திகிரின்யா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "துருக்மென்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "தகலாக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "ஸ்வானா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "டொங்கா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "துருக்கிய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "ட்சோங்கா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "ததார்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "த்வீ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "தஹிடியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "உயிகூர்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "உக்ரேனியன்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "உருது"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "உஸ்பெக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "வியட்னாமிய"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "வொலபக்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "வொலொஃப்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "சோசா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "யிட்டிஷ்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "யொரூபா"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "சுவாங்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "சீன"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "சூலூ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "செல்லாத படம்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "படம் தேர்வு செய்யப்படவில்லை"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "படம் தேர்வு செய்யப்படவில்லை"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "படம் தேர்வு செய்யப்படவில்லை"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "செல்லாத படம்"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"கோப்பு சரியான சித்திரக்கோப்பு இல்லை\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "பெயரில்லாத"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 SPACES"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "கட்டுரை"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "குழு விவரம்"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enter profile description:"
msgstr "வகையின் குறிப்பை உள்ளிடு:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "ஆவணத்தின் குணங்கள்"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "பொது"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "பாடங்கள்"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr ""
"_: word types\n"
"&வகைகள்"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "காலங்கள்"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&பயன்பாடு"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "மொழி பண்புகள்"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "பாட விளக்கம்"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "பாடத்தின் குறிப்பை உள்ளிடு:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"பாடம் பயன்பாட்டில் உள்ளது\n"
" இந்த பாடத்தை நீக்க முடியாது "
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "பாடத்தை நீக்குகிறது"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "கால விளக்கம்"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "காலத்தின் குறிப்பை உள்ளிடு:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr "பயன்பாட்டில் உள்ளது. பயன்படுத்துவோர் அறுதியிட்ட காலத்தை நீக்கமுடியாது."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "காலவிளக்கத்தை நீக்குகிறது"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "வகை விளக்கம்"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "வகையின் குறிப்பை உள்ளிடு:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr "பயன்பாட்டில் உள்ளது. பயன்படுத்துவோர் அறுதியிட்ட வகையை நீக்கமுடியாது."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "வகை விளக்கத்தை நீக்குகிறது"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "பயன்பாட்டு வருணணை"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "பயன்பாட்டின் குறிப்பை உள்ளிடு:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"பயன்படுத்துவோர் அறுதியிட்ட பயன்பாட்டு விளக்கச்சீட்டை நீக்க முடியாது ஏனென்றால் "
"இது உபயோகத்தில் இல்லை"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"விளக்கச்சீட்டு பயன்பாடை நீக்குகிறது`"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "பயன்பாட்டு விளக்கச்சீட்டு"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<எதுவும் இல்லை>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "பயன்பாட்டு விளக்கச்சீட்டை திருத்து"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "பாடப்பெயரை திருத்து"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "பயன்படுத்துவோர் அறுதியிட்ட வகையைத்திருத்து"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "மீட்டமை"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "பொதுவான"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "மூல விவரம் %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "A&dditional"
msgstr "கூடுதல்"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "பல தேர்வுகள்"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "சேர்க்கை"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "ஒப்பிடு"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "மொழிபெயர்க்கப்பட்ட விவரம் %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "மூலத்திலிருந்து"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "பண்புகள் மூலத்திலிருந்து"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "மூலத்திற்கு"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "பண்புகள் மூலத்திற்கு"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "பிப்ரவரி"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "மே"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்டு"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "டிசம்பர்"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "ஒலியின் அகர வரிசையிலிருந்து எழுத்துக்களை தேர்ந்தெடு"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "யூனிகோடு பெயர்:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "ஒலி:"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr ""
#: kva_clip.cpp:115
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "தேர்வுகளை கிளிப்போர்டில் படி எடுக்கிறது..."
#: kva_clip.cpp:166
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "கிளிப்போர்டு உள்ளடக்கங்களை செருகு...."
#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "அகரவரிசைப்படி மேல்/கீழாக வரிசையாக்கு"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "முறை சாராத கேள்வியை உருவாக்கு "
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "பல தேர்வுகளை உருவாக்கு"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "வினைச்சொல்"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "கட்டுரை"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "ஒப்பீட்டு வடிவங்கள்"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "பொருள்"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "எதிர்பொருள்"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "உதாரணம்"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "பத்திவாக்கியம்"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "மொழியை அமை"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "மீட்டமை அடுக்கு"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "நிரல்களை நீக்கு"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "படிவம் %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "வினைச்சொல் பயிற்சி"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "கட்டுரை பயிற்சி"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "பயிற்சியை ஒப்பிடு"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "பொருள்"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "எதிர் பொருள்"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "தற்போதுள்ள தேர்வுகளுக்கான முறை சாராத கேள்வி"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "தற்போதுள்ள தேர்வுக்கான பலவாய்ப்புகளை துவக்கு"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "அகரவரிசைப்படி மேல்/கீழாக வரிசையாக்கு"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "பாட உள்ளடக்கத்தின் படி மேல்/கீழாக வரிசையாக்கு"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "அமைப்புகள் %1 மூலத்திற்கான மொழி"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புக்கான%2 மொழியை அமை%1 "
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "புதிய மொழியை இணை"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "புதிய மொழியாக %1 இணை "
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "அகராதிலிருத்து மீட்டெடுக்க முடியாதபடி %1 ஐ நீக்கும்"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "கேள்வியை உருவாக்கி தொடங்குகிறது %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "பல வாய்பு%1 ஐ உருவாக்கி துவக்குகிறது"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "%1 லிருந்து %2 கேள்வியை உருவாக்கி தொடங்குகிறது"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "%1 லிருந்து %2 பல வாய்ப்புகளை உருவாக்கி துவக்குகிறது"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "வினைச்சொல்லோடு பயிற்சியைத்துவக்கு"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "கட்டுரையோடு பயிற்சியைத்துவக்கு"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "அடைமொழியோடு பயிற்சியைத்துவக்கு"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "பொருளோடு பயிற்சியைத்துவக்கு"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "எதிர்பொருளோடு பயிற்சியைத்துவக்கு"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "உதாரணத்தோடு பயிற்சியைத்துவக்கு"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "பத்திவாக்கியத்தோடு பயிற்சியைத்துவக்கு"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "பாடத்தை உருவாக்கு"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "%1 ன் எல்லா பண்புகளையும் மீட்டமை"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"மொழியை முழுமையாக நீக்க முனைந்துள்ளீர்.\n"
"நீக்கவேண்டுமா\"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"நீங்கள் மொழித்தகவலை மீட்டமைக்க முயன்றுள்ளீர்கள் \n"
"\n"
"\"%1\" ஐ மீட்டமைக்க விருப்பமா?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"நீங்கள் பாடத்தகவலை மீட்டமைக்க முயன்றுள்ளீர்கள் \n"
"\n"
"\"%1\" ஐ மீட்டமைக்க விருப்பமா"
#: kva_header.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "மீட்டமை"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "ஒரு புதிய வெற்று சொல்லதிகார ஆவணத்தை உருவாக்குகிறது"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "ஏற்கெனவே உள்ள ஆவணத்தை திறக்கும்"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "உதாரணங்களைத் &திற..."
#: kva_init.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "உதாரண சொற்கோவைக் கோப்பினைத் திற"
#: kva_init.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "சொற்கோவைக் கோப்பினை சேர்"
#: kva_init.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "சொற்கோவைக் கோப்பினை சேர்"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "ஒன்றாகச் சேர்"
#: kva_init.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "தற்போதைய சொற்கோவையோடு ஏற்கெனவே உள்ள ஆவணத்தைக் கலக்கிறது"
#: kva_init.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "இயங்கும் சொல்லதிகார ஆவணத்தை சேமிக்கிறது"
#: kva_init.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "இயங்கும் சொல்லதிகாரதி ஆவணத்தை மாறுபட்ட பெயரில் சேமிக்கிறது"
#: kva_init.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "இயங்கும் சொல்லதிகார ஆவணத்தை சேமிக்கிறது"
#: kva_init.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Quits KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select all rows"
msgstr "எல்லா வரிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கிறது"
#: kva_init.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Deselect all rows"
msgstr "எல்லா வரிகளையும் தேர்வு நீக்கு"
#: kva_init.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "சொல்லகராதியில் உள்ள பிடிப்புப்பலகை உள்ளடக்கத்தைத் தேடுகிறது"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "புதிய உள்ளீட்டை இணை"
#: kva_init.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "சொற்கோவையில் புதிய உள்ளீடுகள் புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பைத் திருத்து"
#: kva_init.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளில் உள்ளீடுகளை திருத்துகிறது"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பை நீக்கு"
#: kva_init.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை நீக்குகிறது"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை ஒரு புதிய சொல்லதிகாரத்தைச் சேமிக்கிறது"
#: kva_init.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show &Statistics"
msgstr "புள்ளிவிவரங்களைக் &காட்டு..."
#: kva_init.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "நடப்பு சொல்லகராதிக்கான புள்ளிவிவரங்களை காட்டுகிறது"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "பாடங்களை ஒதுக்கு..."
#: kva_init.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "ஒதுக்கப்படாத முறைசாராத உள்ளீடுகளை உருவாக்கும்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "சுத்தப்படுத்து"
#: kva_init.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "சொற்கோவையில் உள்ள ஒரே உள்ளடக்கங்களை நீக்கும்"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "மொழியைச்சேர்"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "மொழியை நீக்கு"
#: kva_init.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Document &Properties"
msgstr "ஆவணத்தின் குணங்கள்"
#: kva_init.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "ஆவணத்திற்கான குணங்களை திருத்து"
#: kva_init.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "மொழி பண்புகள்"
#: kva_init.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் மொழிப்பண்புகளை திருத்து"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "பாடங்கள்"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "தற்போதைய பாடத்தைத்தேர்வு செய்"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "சாமர்த்திய தேடல்"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "குறிப்பிட்ட உரைக்கான சொல்லகராதியை தேடு"
#: kva_init.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "வடிவமைப்பு உரையாடலைக் காட்டுகிறது"
#: kva_init.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் திரை மாற்றுகிறது"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "சொற்கோவை பயிற்சி"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "தானாக படியெடுத்தல் நடந்துகொண்டிருக்கிறது"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"சொற்கோவை திருத்தப்படுகிறது\n"
"\n"
"வெளியேறும் முன் சேமிக்க வேண்டுமா?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "கோப்பினைத் திற.."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "புதிய கோப்புகளை உருவாக்கு"
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "சொற்கோவைக் கோப்பினை திற"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "ஏற்றம் %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "உதாரணக் கோப்பினைத் திற"
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "உதாரண சொற்கோவைக் கோப்பினைத் திற"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "கோப்பு ஒன்றாக சேர்"
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "சொற்கோவைக் கோப்பினை சேர்"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1ஐ ஒன்றாகச் சேர்க்கப்படுகிறது"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1ஐ சேமித்துக் கொண்டிருக்கிறது"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "கோப்பின் பெயர்களை புதிய பெயராக சேமித்துக்கொண்டிருக்கிறது"
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "சொற்கோவையை எனச்சேமி..."
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>கோப்பு<br><b>%1</b><br>ஏற்கெனவே உள்ளது. மேலெழுதவேண்டுமா?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பை புதிய கோப்பின் பெயராக சேமித்துக்கொண்டிருக்கிறது"
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "பகுதியாக"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"வரிசையில் கோள்விப் பெட்டிக்கு பலமுறை பதில் தரப்பட்டது \n"
"திரைக்கு முன்னால் யாரும் இல்லை என்று கொள்ளப்பட்டு கேள்வி நிறுத்தப்பட்டது"
#: kva_query.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"நீங்கள் தொடங்கிய கேள்விக்கு ஏற்ற கூற்று எதுவும் தற்போது இல்லை\n"
"ஒருவேளை கேள்விக்கான கூற்று உங்களிடம் இல்லாமல் இருக்கலாம்.\n"
"விளிம்பு மதிப்பு மற்றும் பகுதிக்கான அமைப்புகளை மாற்ற வேண்டும்\n"
"கேள்வித் தேர்வுப் பெட்டியை செயல்படுத்த வேண்டுமா?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "பண்புக்கான கேள்வி துவங்குகிறது"
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "கேள்வி துவங்குகிறது"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "கேள்வி கேட்பதை நிறுத்து"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "சிறப்புக்கேள்வி துவங்குகிறது"
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "முறைசாராத கேள்வி துவங்குகிறது"
#: kvoctrain.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "npr."
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"துவக்க உரையாடல் பெட்டியில் சேமிக்காத மாற்றங்கள் உள்ளது .\n"
"மாற்றங்களை ஏற்ற அல்லது நிராகரிக்க வேண்டுமா?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள்"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "பொதுவான பண்புகளைத்திருத்து"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "மூலத்தின் பண்புகளை திருத்து"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "மொழி பெயர்ப்புக்கான பண்புகளை திருத்து"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "பாட உள்ளடக்கங்கள் புதுப்பிக்கபடுகிறது"
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "உள்ளடக்கங்களின் வகை புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "உள்ளடக்கத்துக்கான காலங்களை புதுப்பி"
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் விளக்கச்சீட்டு உருக்குறிகளை புதுப்பித்தல்..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"தேர்வை நீக்க விருப்பமா?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரம்பை நீக்க விருப்பமா?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n உள்ளீடுகள் ஒரே உள்ளடக்கத்தில் கண்டுப்பிடிக்கப்பட்டு நீக்கப்பட்டது."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "சுத்தப்படுத்து"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "பாடத்தில் உள்ள உள்ளீடுகள்"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "பாடங்களின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடு"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "முறைசார்பற்ற பாடங்களை உருவாக்கிக்கொண்டிருக்கிறது"
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"துணைப்பட்டியலில் இல்லாத மொழியைச் சேர்க்க பொதுவான தேர்வில் தகவலை சேர்க்க "
"வேண்டும்\n"
"இந்த உரையை செயல்படுத்த வேண்டுமா?"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "உள்ளிட்ட உரையாடலுக்காக படங்களை அழை"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "தெரியாது"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "கூற்றைத் தேடிக் கொண்டிருக்கிறது"
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "கேள்வியை தொடர்"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "பல வாய்ப்புகளை தொடர்"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "மற்ற மொழி.."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "மூலம்"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. மொழிபெயர்ப்பு"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr ""
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"இந்த ஆவணத்திற்கு அடுக்குதல் தற்போது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
" \n"
" ஆவண குணங்களின் உரையாடலை உபயோகித்து அடுக்குதலை செயல்ப்டுத்து."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "செயலில் உள்ள , கேள்வியில் இல்லாத"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "கேள்வியில் உள்ள"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "செயலில் இல்லாத"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "மூலம்"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "பாடம்"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "பெயரெச்சம்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "வினையெச்சம்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "பொது சுட்டுச்சொல்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "பொது சுட்டுச்சொல் அறுதியிட்ட"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "பொது சுட்டுச்சொல் அறுதி இடப்படாத"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "வினைச்சொல்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "பெயர்சொல்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "பெயர்சொல் ஆண்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "பெயர்சொல் பெண்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "பெயர்சொல் சார்பற்ற"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "எண்ணிய"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "எண்ணிக்கை இடம்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "எண் எண்ணிக்கை"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "சொற்றொடர்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "முந்தைய நிலை"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "பிரதி பெயர்ச்சொல்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "பிரதி பெயர்ச்சொல்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "தனிப்பட்ட மறுபெயர்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "வினைச்சொல்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "வினைச்சொல் ஒழுங்கற்ற"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "வினைச்சொல் வழக்கமான"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "மோசமான"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "சமம் / மோசம் "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "சமம் / சிறப்பான "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "சிறப்பான"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "சமமான"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "சமமற்ற"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "உள்ள"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "இல்லாத"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "கடைசியாக உள்ள "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "முந்தைய "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "கேட்காத "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "தற்போதைய பாடம்"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "ஒதுக்கப்படவில்லை"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "அமெரிக்கனிசம்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "abbr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "சுருக்கம்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "உடற்கூறியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "வானவியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "உயிரியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "b.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "தவறான சொற்பொருள் "
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "contp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "ஆவணம் பிடித்த"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "eccl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "மதஉரை சார்ந்த"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "மறைபொருளுள்ள"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "மண்ணியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "வரலாற்று"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "மரபற்ற"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "ifml."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "முறையற்ற"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "புகழ்சி"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "irr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "ஒழுங்கற்ற"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "இலக்கியம் சார்ந்த"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "உலோகவியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "எரிமீன்னியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "கனிமவியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "உந்தல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "mount."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "மலையேற்றம்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "myth."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "புராண இலக்கியம்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "npr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "சரியான பெயர்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "பார்வை ஒளியியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "பறவையியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "o.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "ஒருவருக்கு"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "தனிமனிதன்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "நாடாளுமற்ற"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "pharm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "மருந்தியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "phls."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "தத்துவயியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "phot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "புகைப்படவியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "phys."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "இயற்பியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "physiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "உடலியக்கியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "பன்மை"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "கவிதை"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "அரசியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "மாநிலம் சார்ந்த"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psych."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "உளவியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "rhet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "சொற்கலை"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "surv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "நிலஅளவியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "தந்தியியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "teleph."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "தொலைபேசியியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "thea."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "நாடகவியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "அச்சியியல்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "பல்கலைக்கழகம்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "கால்நடை மருத்துவம்"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "விலங்கியல்"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Simple Present"
msgstr "எளிய முன் அமைத்தவை"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "முன் அமைத்த முன்னேற்றம்"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "சரியான முன் அமைத்த"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "கடந்தகாலம்"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "தொடர் கடந்தகாலம்"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "இறந்தகால எச்சவினை"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "எதிர்காலம்"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
msgid "! Title:"
msgstr "! தலைப்பு:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
msgid "! Author:"
msgstr "!எழுதியவர் :"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
msgid "Error in csv file"
msgstr "csv கோப்பில் பிழை"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "lex கோப்பில் பிழை"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "முடிவை எதிர்பார்க்கிறது<%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O தோல்வி"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "எதிர்பாராத முடிவு <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "குறியீடு மீண்டும் காணப்படுகிறது <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"கோப்பு:\t%1\n"
"வரி:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"உங்கள் ஆவண <%1> குறியீட்டில் <%2>தெரியாத குணங்கள் உள்ளது.\n"
"உங்கள் KVocTrain பழைய பதிப்பாக இருக்கலாம் அல்லது ஆவணம் பழுதடைந்து இருக்கலாம்.\n"
"சேமிக்காமல் தொடர்ந்தால் தகவல் இழப்பு நேரிடும்;\n"
"தொடர விருப்பமா?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "தெரியாத குணம்"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"உங்கள் ஆவணத்தில் தெரியாத<%1>குறியீடு உள்ளது. ஒருவேளை KVocTrain பழைய பதிப்பாக "
"இருக்கலாம் அல்லது ஆவணம் பழுதடைந்து இருக்கலாம்\n"
"KVocTrain க்கால் தெரியாத ஆவணத்தை படிக்க முடியவில்லை. எனவே ஏற்றம் தடைபட்டது.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "தெரியாத உறுப்பு"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "அனுமதியில்லாத குறியீடு<%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "தெளிவற்ற மொழிக்கான அடையாளம்"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "தொடக்க குறியீட்டை <%1> காணவில்லை"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "செல்லாத xml குறியீடு "
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "குறியீடு <%1> எதிர்பார்க்கப்பட்டது ஆனால் குறியீடு <%2> படிக்கப்பட்டது"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"தெரியாத ஆவண தகுதரம் \"%1\"\n"
"\n"
"இது நிராகரிக்கப்பட்டது. தற்போதைய தகுதரம் \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "சொற்கோவைகோப்பில் பிழை"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>கோப்பு %1ஐ திறக்க<br><b>முடியவில்லை</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"ஏற்ற முடியவில்லை \"%1\"\n"
"மீண்டும் முயல விருப்பமா?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O தோல்வி"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "~மறுபடி முயற்சி செய்"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>கோப்பு %1க்கு எழுத<br><b>முடியவில்லை</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"சேமிக்க முடியவில்லை \"%1\"\n"
"மீண்டும் முயல விருப்பமா?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<பாடம் இல்லை>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "கேட்காத "
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "நிலை&1:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "நிலை&2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "நிலை&2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "நிலை&4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "நிலை&5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "நிலை&6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "நிலை&7:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "<qt>கோப்பு<br><b>%1</b><br>ஏற்கெனவே உள்ளது. மேலெழுதவேண்டுமா?</qt>"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[கோப்பு}"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "திறக்கவேண்டிய ஆவண கோப்பு"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "சொற்கோவை பயிற்சி"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tஎவால்ட் அர்னால்ட்\n"
"(c) 2001-2002\tகேடியி குழு\n"
"(c) 2004\t\tபீட்டர் ஹெட்லெண்ட்\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "உங்கள் சொற்கோவையில் பயிற்சி பெற உதவும்"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "தற்போதைய மேம்பாட்டாளர்"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/TDE3"
msgstr "Qt3/TDE3 யோடு ஏற்ற பயன்படும்"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "துவக்க இத்தாலிய மொழிமாற்றம்"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "துவக்க பிரன்சு மொழிமாற்றம்"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "துவக்க போலிஷ் மொழிமாற்றம்"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "புத்தகத்தை docbook க்கு மாற்றுகிறது"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "ISO639 குறிக்கு மாற்றுவதற்கான கருவி"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"சிறுநிரல் மாற்றி t \"langen2kvtml\" (download files at "
"http://www.vokabeln.de/files.htm)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "லெட்னியர் கற்கும் முறையை நிறுவலின் செலுத்து"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "TDEConfig XTக்கான முனையம்"
#: main.cpp:92
msgid "TDE Team"
msgstr "TDE குழு"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "சில சிறிய மேம்படுத்தல்"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "பயிற்சியை ஒப்பிடு"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "கட்டுரை பயிற்சி"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "பெண்:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "ஆண்:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "இயல்பான:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "பல தேர்வுகள்"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "கேள்வியை நிறுத்து"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "கோவை திருத்து..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "வாழ்துக்கள், உங்களுக்கு சரியான விடை தெரிகிறது%1% "
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "சரியான விடையை தேர்வு செய்ய அதிக நேரம் எடுத்துக்கொண்டீர்கள் %1% "
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "தவறான விடை %1% "
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "முறை சாராத கேள்வி"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "முறை சாராத கேள்வியை ஏற்றுகிறது"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"'%1' உடன் தொடங்கும் மொழிப்பெயர்ப்புகளின் பட்டியலுக்கு F5ஐ அழுத்தவும்\n"
"'%2' உள்ளடக்கி இருக்கும் மொழிப்பெயர்ப்புகளின் பட்டியலுக்கு F6ஐ அழுத்தவும்"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "கூற்று"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "பொருளை உள்ளிடு:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "பொருள் பயிற்சி"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "எதிர்பொருளை உள்ளிடு"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "எதிர்பொருள் பயிற்சி"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "பத்திவாக்கியம்"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "வார்த்தையை உள்ளிடு"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "பத்திவாக்கிய பயிற்சி"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "உதாரண வாக்கியம்"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "விடுபட்ட இடங்களை நிரப்பு"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "உதாரண பயிற்சி"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verb Training"
msgstr "கட்டுரை பயிற்சி"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "தற்போதைய காலம் : %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "US "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "உடன்நிகழ் நிகழ்வை சுட்டிக்காட்டு"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr "\" உடன் நிகழ் www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்படுத்து:ஸ்பாட் ஒலி 2 கே வி டி எம் எல் ஸ்பாட் கோப்பு மாதம் வருடம்\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "வாசிக்க முடியவில்லை"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "இற்கு எழுத முடியவில்லை"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "ஆவணம் புள்ளி விவரம்"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "நிலையின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடு"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "சொற்கோவை"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "கற்றுக்கொள்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "கால விளக்கம்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "புதிய"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "திருத்து"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "மொழி உறுப்புகள்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "மொழிக்கான அடையாளம் (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "கட்டுரை"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "பெண்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "ஆண்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "அறுதியிட்ட"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "சார்பற்ற"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "அறுதி இடப்படாத"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "இணைப்பு"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "தன்மை"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "முன்னிலை"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "படர்க்கை"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "பொதுவான"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "பெண்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "ஆண்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "சார்பற்ற"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "பன்மை"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "பொதுவான"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "ஒருமை"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "பொதுவான ஆவண குணங்கள்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "தலைப்பு"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "ஆசிரியர்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "குறிப்புகள்:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "அனுமதி ஒப்பந்தம்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "ஆவணம் தேர்வுகள்"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "அடுக்குவதை அனுமதி"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "விளக்க வகை"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "பாட விளக்கம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "எழுத்துரு அட்டவணை"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "ipa எழுத்துரு:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "தரமான நிறங்கள்"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "நிலை&4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "நிலை&5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "நிலை&7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "நிலை&6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&n"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "வினவல் இல்லாத:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "தரம் 1னிற்கான வண்ணம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "நிறத்தின் தரத்தை 1 ஆக மாற்ற இங்கே சொடுக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "நிலை&1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "நிலை&2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "தரம் 2னிற்கான வண்ணம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "நிறத்தின் தரத்தை 2 ஆக மாற்ற இங்கே சொடுக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "நிலை&2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "தரம் 3னிற்கான வண்ணம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "நிறத்தின் தரத்தை3 ஆக மாற்ற இங்கே சொடுக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "தரம் 4னிற்கான வண்ணம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "நிறத்தின் தரத்தை 4 ஆக மாற்ற இங்கே சொடுக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "தரம் 5னிற்கான வண்ணம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "நிறத்தின் தரத்தை 5 ஆக மாற்ற இங்கே சொடுக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "தரம் 6னிற்கான வண்ணம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "நிறத்தின் தரத்தை 6 ஆக மாற்ற இங்கே சொடுக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "தரம் 7னிற்கான வண்ணம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "நிறத்தின் தரத்தை 7 ஆக மாற்ற இங்கே சொடுக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "நிறங்களை உபயோகி"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"சோதிக்கப்படாமல் போகையில் கருப்பு மற்றும் வெள்ளை தரங்களே காணலாம். "
"சோதிக்கப்பட்டிருப்பின் கீழே உள்ள நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "& மாற்று கற்கும் முறையை பயன்படுத்து"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "லெட்னியர் கற்கும் முறையை உபயோகி"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"சோதித்தலின் மூலம் ஒவ்வொரு நிரலில் உள்ள 4 கேள்விகளுக்கும் சரியான விடையை "
"தெரிந்துக் கொள்ள லீட்டினர் கற்கும் முறை பயன்படுகிறது."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "வெளியேற்ற திசை முறைசாராமல்"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "வரிசை இல்லாத கேள்வி தேர்வுகள்"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&ஆலோசனை பட்டியல்களை செயலாக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், F5 அல்லது F6ஐ அழுத்தும்போது ஆலோசனைகளின் பட்டியல் "
"தெரியும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத் தேர்வுகள் செயலாக்கப்பட்டால், விடையின் ஒரு பகுதியை நீங்கள் "
"உள்ளிடலாம், பிறகு மொழிப்பெயர்ப்புகளின் பட்டியலை துவக்கத்துடனோ அல்லது நீங்கள் "
"உள்ளிட்ட உரையுடனோ பெற F5 அல்லது F6 அழுத்தவும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளை பிரி"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "மொழிப்பெயர்ப்புகளைப் பிரித்து பலவித விடை புலங்களை காட்டு"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத் தேர்வுகள் செயலாக்கப்பட்டால், நிரலி மொழிப்பெயர்ப்புகளை பல "
"பகுதிகளுக்குள் பிரித்துவிடும். நீங்கள் ஒவ்வொன்றுக்கும் பதில் சொல்லவேண்டும். இது "
"மிகவும் பயனுள்ளது. ஒரு வார்த்தைக்கு பல பொருள்கள் இருக்கும்போது அது மற்ற "
"மொழிகளில் மாறுபட்ட மொழிப்பெயர்ப்புகளை கொண்டிருக்கும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "புலங்களின் அதிகப்பட்ச எண்ணிக்கை:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr ""
"பிரிக்கவேண்டிய மொழிப்பெயர்ப்புகளுக்கான அதிகப்பட்ட புலங்களின் எண்ணிக்கை."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"உங்களுக்கு வேண்டிய அதிகப்பட்ச விடை புலங்களை உள்ளிடவும். மொழிப்பெயர்ப்புகளை "
"பிரிக்கும்போது, நிரலி இதை பல பகுதிகளுக்குள் பிரிக்கிறது, கடைசி பகுதியில் "
"மொழிப்பெயர்ப்பின் மீதி இருக்கும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "எனக்கு பட்டன் &தெரியும் என்பதை செயலாக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "வரிசையற்ற கேள்வி திரையில் எனக்கு பட்டன் தெரியும் என்பதை செயலாக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், எனக்கு பட்டன் தெரியும் என்பது இருக்கும். முடிவை "
"எழுதாமலும் சரிப்பார்க்காமலும் கேள்வியை சொல்ல இது அனுமதிக்கிறது. இது "
"முன்னிருப்பாக இருக்கும். இதை தேர்வு நீக்கினால் எனக்கு பட்டன் தெரியும் என்பது "
"கிடைக்காது."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "அதில்"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "கால இடைவெளிகள்"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "கால இடைவெளியில் மொழிப்பெயர்ப்புகளை பிரி"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வுகள் செயலாக்கப்பட்டால், மொழிப்பெயர்ப்புகள் கால இடைவெளியில் "
"பிரிக்கப்படும். (முந்தைய கால இடைவெளிகல் ஏதாவது இருந்தால் நீக்கப்படும்)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "அரைப்புள்ளிகள்"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "அரைப்புள்ளியினால் மொழிப்பெயர்ப்புகளை பிரி"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத் தேர்வுகள் செயலாக்கப்பட்டால், மொழிப்பெயர்ப்புகள் கால இடைவெளி "
"அல்லது முக்காற்புள்ளியில் பிரிக்கப்படாமல் அரைப்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்படும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "காற்புள்ளிகள்"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "காற்புள்ளிகளால் மொழிப்பெயர்ப்புகளை பிரி"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத் தேர்வுகள் செயலாக்கப்பட்டால், மொழிப்பெயர்ப்புகள் கால இடைவெளி, "
"முக்காற்புள்ளி, அல்லது அரைப்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்படாமல் அரைப்புள்ளிகளால் "
"பிரிக்கப்படும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "முக்காற்புள்ளிகள்"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "முக்காற்புள்ளியினால் மொழிப்பெயர்ப்புகளைப் பிரி"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத் தேர்வுகள் செயலாக்கப்பட்டால், மொழிப்பெயர்ப்புகள் கால இடைவெளியில் "
"பிரிக்கப்படாமல் முக்காற்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்படும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "அதை பட்டனை காட்டு என்பதை செயல்படுத்து"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "வரிசையற்ற கேள்வி திரையில் எனக்கு பட்டன் தெரியும் என்பதை செயலாக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், அதிக பட்டனை காட்டு என்பதை நீங்கள் பயன்படுத்த "
"முடியும். இது கேள்வியில் உங்கள் பதிலில் உள்ல அடுத்த வார்த்தையை பெற உதவுகிறது. "
"இது தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லையென்றால், அதிக பட்டனை காட்டு செயல்படாது, அதை "
"பயன்படுத்தமுடியாது."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "ஒரு கேள்விக்கான நேரம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "காட்டப்பட்ட தீர்வு"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "கால அளவு நிர்ணயிக்கப்படவில்லை"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "ஓர் வினவலுக்கான நேரத்தை அமைத்தல் வேண்டாம் என்பதை சோதி."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "இவைகள் சோதிக்கப்பட்டால், வினவலுக்கான நேர வரையறை தேவையல்ல."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "நேர முடிவுக்கு பின் தொடரவும்"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "அதிகபட்ச நேரம்(ங்கள்:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "மீதமுள்ள நேரத்தைக்காட்டு"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"சோதிக்கப்பட்டால், மீதமுள்ள நேரத்தை காண முன்னேற்ற பட்டையை செயல்படுத்து."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வினவலும் ஏற்படும் கால மீதத்தை காண முன்னேற்ற பட்டையைச் செயல்படுத்த "
"விரும்பினால் இந்த பொத்தானைச் சோதி."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "வினவலுக்கு அனுமதிக்கப்பட்ட அதிகபட்ச நேரம் அமை"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"சரியான விடையை நினைவில் கொள்ள நேரத்தின் வரையரையைக் கொண்டு KVoc பயிற்சி "
"அனுமதிக்கிறது. ஒர் வினவலுக்கான அதிகபட்ச நேரத்தை அமை."
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "பெயர்:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "புதிய"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "தரம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "தவறாக எண்ணுதல்:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "கடைசி கேள்வி"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "எழுத்து வகை"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "கேள்வி எண்ணிக்கை:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&எல்லாம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&எதுவுமில்லை"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடங்கள்:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&பாடங்கள்:"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "முடிவுக்காலம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "தடைநிறுத்து"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "கிடைக்கும் மொழிகள்"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரம்பை நீக்க விருப்பமா?"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரம்பை நீக்க விருப்பமா?"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "மாற்று குறியீடு"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"மாற்று மொழிக் குறியீடு உள்ளது இருப்பினும் தாங்கள் நினைப்பது போல் மாற்ற இயலாது."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr " உங்கள் தெளிவற்ற மொழிக்கான அடையாளம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"மொழியின் குறிப்பீடு எழுதப்பட்டுள்ளது இருப்பினும் தாங்கள் நினைப்பது போல் மாற்ற "
"இயலும்"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "மொழியை தேர்ந்தெடு அல்லது புதிய மொழி குறியீட்டை சேர்த்துக் கொள்."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"தோன்றும் பெட்டியைக் கொண்டோ அல்லது உரையாடலுரையிலுள்ள புதியமொழிக் குறீயீட்டு "
"உள்ளீடை சேர்த்தோ தாங்கள் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "மொழியை குறிக்கும் கொடி"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"மொழிகளை குறிக்கும் முன்னிருப்பு கொடியினை இங்கே அமைக்கலாம் இருப்பினும் மற்றொரு "
"படத்தை பொத்தானை சொடுக்கி தேர்ந்தெடுக்க இயலாது"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "மொழிக்குறியீடு:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலுக்கேற்ப மொழியை சார்த்து"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு நிரலும் ஒவ்வொரு மொழியோடு பதின்மப்பட்டுள்ளது. இவை சர்வதேச மொழி "
"குறியீட்டில் உள்ளதைக் கொண்டு உள்ளூர நடைபெறுகிறது."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "மாற்று குறியீடு:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "தேவை என்றால் இரண்டாவது மொழியினைத் தேர்ந்து எடுக்கவும்"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"சில சமயங்களில் இரண்டாவது மொழிக்குறீயீட்டை உபயோகிப்பதே பயனுள்ளதாக உள்ளது. "
"ஏனெனில் சில மொழிகள் சிறிய குறியீடாகவோ அல்லது ஒன்று அல்லது இரண்டு நீளமான "
"குறியீட்டைக் கொண்டுள்ளது."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "மொழிப்பெயர்:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "மொழியினை உங்கள் பதத்தில் விளக்கு"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"தங்களுக்கு உரிய சொந்த மொழியில் எந்த மொழியின் குறியீட்டை மாற்றியமைக்கலாம் அவை "
"முக்கிய காட்சியில் உள்ள தலையீட்டு பொத்தனில் காண்பிக்கப்படும்"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "படம்:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "மொழிக்காக படத்தை அமை"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "மேற்கூறிய மொழிக்கேற்ப படத்தினை தேர்ந்தெடு."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:591
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "விசைப்பலகை உருவரை:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "புதிய மொழிக்குறிகளை சேரு"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr " தகவல்தளத்திலிருந்து இருந்து மொழிவிவரத்தை கூட்டு"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr " TDE தகவல்தளத்திலிருந்து மொழியை தேர்ந்தெடுத்து கொள்கிறது."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
" TDE நிறுவலை தெரிந்த எல்லா நாட்டின் பெயர்களையும் கொண்டுள்ளதை இந்த பொத்தானை "
"அழுத்துகையில் திறக்கிறது. தங்கள் பட்டியலில் தங்களின் விருப்பமான மொழிக்குணத்தை "
"மற்ற நாட்டிலிருந்து கட்டளையிட முடியும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr " ISO639-&1 இருந்து மொழிவிவரத்தை கூட்டு"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "மொழிக்கான அடையாளம் ISO 639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
" \"ISO639-1\" -றில் உள்ள அனைத்து மொழி குறியீடுகளை கொண்டுள்ள பட்டியை திறக்க இந்த "
"பொத்தானை அழுத்தவும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&கூட்டு"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr " மொழி கூட்டுதலை உள்ளீட அனுமதி "
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"புலத்தில் மொழிக்குறியீட்டை உள்ளிடுகையில் தங்களுக்கு இந்த பொத்தான் கிடைக்கும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "உங்களுக்குத் தெரிந்த மொழியின் குறியீட்டை உள்ளீடு"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr "தெரிந்திருப்பின் அந்த மொழிக் குறியீட்டை உள்ளீடவும் அல்லது"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&பிரிப்பான்:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "தகவலை பிரிக்க உதவ, விரும்பிய பிரிப்பானை தேர்ந்தெடு."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"இடைநிலை பலகையிலிருந்து மற்றொரு பயன்பாட்டிற்கு தகவலை இடமாற்றுகையில் ஒரு தொடரை "
"பிரிக்கும் பிரிப்பானை தேர்ந்தெடு."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "&ஆணை"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&கீழே"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "தாவு"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "மேலே"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ¤t document"
msgstr "தற்போதுள்ள ஆவணத்தை உபயோகி"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"தற்போதுள்ள ஆவணத்தில் உள்ள அதே மொழியை இடைநிலைப்பலகையில் வேண்டும் பொழுது இந்த "
"பொருளை சோதிக்கவும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"சோதிக்கையில் தற்போதுள்ள ஆவணத்தில் உள்ள அதே மொழியை இடைநிலைப்பலகையில் உள்ளது "
"என்று பதின்மிக்கவும்"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "கோப்புப்பெயர்"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "தலைப்பு:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "கோப்பு .kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "தலைப்பு"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&தேர்வுகளை தானாகவே சேமி"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "உங்கள் வேலையில் தானியங்கு சேமிப்பை அனுமதிக்கவும்"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"உங்கள் வேலைத் தானியங்கி சேமித்தால்.உங்கள் விருப்பத் தேர்வினை சரிப் பார்க்கவும் "
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:693
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "முறை சாராத கேள்வியை உருவாக்கு "
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "சாமர்த்திய சேர்ப்பு"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"சோதித்த பிறகு,செலுத்தும் உரையாடல் பெட்டியின் முன் தோன்றுதலைத் திருப்பச் செய் "
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"இந்த தோற்றத்தை செயல்படுத்தினால் உள்ளீடும் உரையாடலை திருப்பும். முதன்முதலில் "
"நிஜத்தை உள்ளீட்டப் பிறகு அதற்குறிய மொழிப்பெயர்ப்பையும் உள்ளிடுக. மற்ற நிஜத்தில் "
"அதற்குறிய மொழிப்பெயர்ப்பு நிகழ்ந்த பின் நடத்தவும் ESC பொத்தானை அழுத்தி "
"நிறுத்துவதற்கு பயன்படுத்துக."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:714
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "மாற்றத்தை கேட்காமல் பயன்படுத்து"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "தங்கள் மாறுதல்கள் தானாகவே செலுத்தப்படும்"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"சோதிக்கப்பட்டால் தங்களைக் கேட்காமலே தானாகவே நீங்கள் விரும்பும் மாற்றத்தைக் "
"கொடுக்கும்."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "நெடுவரிசையை மாற்றியமை"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "தானாக"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVoc பயிற்சி என்பதே நிரல்களின் உருவமாற்றை நிர்ணயிக்கின்றன"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVoc பயிற்சி ஒவ்வொரு நிரலின் அகலத்தை நிர்ணயிக்கிறது மற்றவற்றின் பாதி அளவை "
"கொள்ளும் இடது ஓரத்தில் உள்ள பாடத்தின் பெயரை தவிர்த்து. இரண்டாவது நிரல் என்பது "
"நிரையின் படத்தையும் நிலையான அகலத்தையும் கொண்டுள்ளது"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:735
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "சதவிகிதம்"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "நிரல்களின் உருவத்தை மாற்றுவதென்பது சாளரத்தை மாற்றுவது போன்றதே"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"இவைகள் சோதிக்கப்பட்டால், நிரல்களின் உருவத்தை மாற்றுவதென்பது சாளரத்தை மாற்றுவது "
"போன்றதே"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:744
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&வரையறுக்கப்பட்ட"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "நிரல்களில் மாற்று அளவு இல்லை"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "சோதிக்கையில் நிரல்களின் உருவத்தை மாற்ற இயலாது"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "உள்ளீடுகள்:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "ஆசிரியர்:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "பாடங்கள்:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "நிலையிலிருந்து"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "நிலைக்கு"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "உள்ளிட்டவை"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "கூடுதல் குணங்கள்"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "மாற்றுச்சொல்"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "எதிர்சொல்"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&பொழிப்புரை:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "பெயரடைகளின் ஒப்பீடு"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "தவறான நண்பன்"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&தரம்"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "கடைசி கேள்வி&தேதி"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "இன்று"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "எப்போதும் இல்லை"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "வினவல் எண்ணி"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "தவறு:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "ஒன்றாக சேர்த்து:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "உள்ளிட்ட உரையாடலுக்காக படங்களை அழை"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "பொதுவான தன்மைகள்"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&தொடர்:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&உச்சரிப்பு:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "பாடங்களுக்காக உள்ளிட்ட உரையாடலை அழை "
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "ஒலி அகர வரிசையிலிருந்து உரையாடல் பக்கத்தை எழுத்துக்களுடன் அழைக்கும்"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "வகை"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "துணை வகை"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "வார்த்தை வகைளுக்காக உள்ளிட்ட உரையாடலை அழை"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் விளக்கச்சீட்டுகளுக்காக உள்ளிட்ட உரையாடலை அழை"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "பயன்பாட்டில் உள்ள"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "வினைச்சொல்லின் வெவ்வேறு வடிவங்கள்"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&படர்க்கை:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&காலம்:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "அடுத்து"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "பல்வேறுவிருப்பேர்புகளுக்கான கருத்துக்கள்"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "சரியான மொழிபெயர்ப்பை இடு"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "உண்மையான கோவை"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "வகை:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&தவறான நண்பன்"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "சரி பார்த்தல்"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "மேலும் காட்டு"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "எல்லாவற்றையும் காட்டு"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "தெரியாது"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "எனக்குத் தெரியும்"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "முன்னேற்றம்"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "நேரம்"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "எண்"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "வட்டம்"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "சரியான இணைப்படிவங்களை இடு"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "தற்போதைய காலம் %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "அடிப்படை படிவம்"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr " இல்லாத ஒப்பிடு கோவையை நிரப்பு"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "இந்த பெயர்ச்சொல்லுக்கு சரியான பொருளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "பெண்"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "ஆண்"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "பொது"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "சரியான மொழிபெயர்ப்பை தேர்ந்தெடு:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:1236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "தெரியாது"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "தாரிணி அபிராமி"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thnov@rediff.com abisasu@yahoo.com"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for R)emark\n"
#~ "R:"
#~ msgstr "npr."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
#~ "P:"
#~ msgstr "npr."
#, fuzzy
#~ msgid "Verif&y"
#~ msgstr "சரி பார்த்தல்"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள்"
#~ msgid "L&anguage"
#~ msgstr "மொழி"
#~ msgid "&View "
#~ msgstr "காட்சி"
#~ msgid "&Clipboard"
#~ msgstr "கிளிப் போர்டு"
#~ msgid "Choose Table Font"
#~ msgstr "பட்டியல் எழுத்துருவை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "Choose IPA Font"
#~ msgstr "IPA எழுத்துருவை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "Don`t Care"
#~ msgstr "கவலை இல்லை"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical blocking times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "அர்த்தமற்ற பகுதி\n"
#~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n"
#~ msgstr "நிலைக்கான %1நேரம் %2 வை விட குறைவாக இருக்கக்கூடாது\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical expiration times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "அர்த்தமற்ற காலாவதியான நேரம்.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical blocking vs. expiration times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "அர்த்தமற்ற பகுதி vs. காலாவதியான நேரம் \n"
#~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n"
#~ msgstr "நிலை %1 பகுதிக்கான நேரம் காலாவதியாகும் நேரத்தை விட குறைவாக இருக்கக்கூடாது\n"
#~ msgid "Nonsensical Values"
#~ msgstr "அர்த்தமற்ற மதிப்பு"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "குழுக்கள்"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "குழு விவரம்"
#~ msgid "Enter group description:"
#~ msgstr "குழு குறிப்பைத் செலுத்து:"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "கேள்வித்தேர்வு"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "குழுக்கள்"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "கேள்வி"
#~ msgid "&Thresholds"
#~ msgstr "விளிம்பு"
#~ msgid "&Blocking"
#~ msgstr "தடைகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "ViewOptionsBase"
#~ msgstr "காட்சித்தேர்வுகள்"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "QueryOptionsBase"
#~ msgstr "கேள்வித்தேர்வு"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+O"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+I"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#, fuzzy
#~ msgid "GroupOptionsBase"
#~ msgstr "குழு விவரம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdOptionsBase"
#~ msgstr "விளிம்பு"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "LanguageOptionsBase"
#~ msgstr "மொழிப்பெயர்:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "PasteOptionsBase"
#~ msgstr "ஒட்டு&&நகல் விருப்பங்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralOptionsBase"
#~ msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Time per Query"
#~ msgstr "ஒரு கேள்விக்கான நேரம்"
#~ msgid "Subproperties"
#~ msgstr "துணை குணங்கள்"
#~ msgid "As&k subproperties when vocable was known"
#~ msgstr "துணை குணங்களை "
#~ msgid "Con&jugation of verbs"
#~ msgstr "வினைச்சொல்லின் வெவ்வேறு வடிவங்கள்"
#~ msgid "E&xample"
#~ msgstr "எடுத்துக்காட்டு"
#~ msgid "C&omparison"
#~ msgstr "ஒப்பிடல்"
#~ msgid "Enable I &Know button"
#~ msgstr "எனக்கு பட்டன் &தெரியும் என்பதை செயலாக்கு"
#~ msgid "Option Groups"
#~ msgstr "தேர்வுக்குழுக்கள்"
#~ msgid "&Retain"
#~ msgstr "தேக்கி வைத்தல்"
#~ msgid "Re&call"
#~ msgstr "மறு அழைப்பு"
#~ msgid "Query Blocking && Expiring Times"
#~ msgstr "கேள்வி பகுதி && காலாவதியான நேரம் "
#~ msgid "Query Thresholds"
#~ msgstr "வினவல் விளிம்பு"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &appending"
#~ msgstr "சாமர்த்திய சேர்ப்பு"
#~ msgid "Number of seconds between each automatic backup"
#~ msgstr "நொடிகளின் எண்ணிக்கை இடையே தானியங்கி நகல்"
#~ msgid "Here you can set the number of seconds between each backup of your current work"
#~ msgstr "தற்போதைய வேலையின் பொழுது நிகழும் காப்புநகலின் வினாடி எண்ணிக்கையை இங்கேயே அமைக்க இயலும்"
#~ msgid "Automatic &backup interval (min):"
#~ msgstr "தானியங்கும்&பின்னணி இடைநேரம்(நிமிடம்)"
#, fuzzy
#~ msgid "Per¢age"
#~ msgstr "சதவிகிதம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi&xed"
#~ msgstr "&வரையறுக்கப்பட்ட"
#~ msgid "IPA font:"
#~ msgstr "ipa எழுத்துரு:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ch&ange..."
#~ msgstr "தகவல்தளத்தை பரிமாறு..."
#~ msgid "Use this Change button to choose another font to display the characters from the international phonetic alphabet "
#~ msgstr "சர்வதேச ஒலி அகரமுதலியிருந்து மற்றொரு எழுத்து முறையைத் தேர்ந்தெடுக்க இந்த மாறுதல் பொத்தானை உபயோகிக்கவும்."
#~ msgid "Use this Change button to choose another font to display the characters from the international phonetic alphabet ."
#~ msgstr "சர்வதேச ஒலி அகரமுதலியிருந்து மற்றொரு எழுத்து முறையைத் தேர்ந்தெடுக்க இந்த மாறுதல் பொத்தானை உபயோகிக்கவும்."
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&மாற்று..."
#~ msgid "Click on Change to choose another font for the main view"
#~ msgstr "முக்கிய காட்சிக்காக மற்றொரு எழுத்து முறைக்கு மாற்ற சொடுக்கவும்."
#~ msgid "Font for the main view"
#~ msgstr "எழுத்து வடிவத்தின் முக்கிய தோற்றம்"
#~ msgid "This font is used in the main view"
#~ msgstr "இந்த எழுத்து வடிவத்தின் முக்கிய தோற்றம் உபயோகிக்கலாம்"
#~ msgid "Table font:"
#~ msgstr "எழுத்துரு அட்டவணை"
#~ msgid "Font to display the characters from the international phonetic alphabet"
#~ msgstr "ஒலி அகர வரிசையிலிருந்து உரையாடல் பக்கத்தை எழுத்துக்களை பிரதிபலிக்கும்."
#~ msgid "This font is chosen to display the characters from the international phonetic alphabet."
#~ msgstr "ஒலி அகர வரிசையிலிருந்து எழுத்துக்களை எழுத்து முறையில் வெளியிட தேர்ந்தெடு."
#, fuzzy
#~ msgid "Grading Colors"
#~ msgstr "தரமான நிறங்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&vel 7:"
#~ msgstr "நிலை&7:"
#~ msgid "&Order"
#~ msgstr "&ஆணை"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative &code:"
#~ msgstr "மாற்று குறியீடு:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ke&yboard Layout:"
#~ msgstr "விசைப்பலகை உருவரை:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Care"
#~ msgstr "கவலை இல்லை"
#~ msgid "Configure &Query..."
#~ msgstr "கேள்வியை &வடிவமை..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show the query configuration dialog"
#~ msgstr "கேள்வி வடிவமைப்பு உரையாடல் பெட்டியைக் காட்டுகிறது"
#~ msgid "Training with Verbs"
#~ msgstr "வினைச்சொல்லோடு பயிற்சி"
#~ msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல்களில் இருந்து நகல் எடுத்து பிடிப்புப் பலகையில் அதை வைக்கிறது"
#~ msgid "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல்களுக்கும் பிடிப்புப்பலகையில் இருந்து நகல் முன்பே எடுக்கப்பட்ட அல்லது வெட்டப்பட்டதை ஒட்டுகிறது"
#~ msgid "Language Codes"
#~ msgstr "மொழிக்குறிகள்"
#~ msgid "Saves current configuration"
#~ msgstr "தற்போதைய வடிவமைப்பை சேமிக்கிறது"
#, fuzzy
#~ msgid "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
#~ msgstr "சரியானால் செலுத்தும் உரையாடல் பெட்டியின் முன் தோன்றுதலைத் திருப்பச் செய் "
#~ msgid "If true, it uses the same language order than the current document for the clipboard"
#~ msgstr "சரி என்றால் இடைநிலை பலகை தற்காலிக ஆவண மொழி வகையை பயன்படுத்து"
#~ msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
#~ msgstr "நகல் எடுக்கவும் ஒட்டவும் பிரிவுரையை பயன்படுத்த வகைப்படுத்துகிறது, முன்னிருப்பு"
#~ msgid "The number of entries per lesson"
#~ msgstr "பாடங்களின் எண்ணிக்கையை உள்ளீடு"
#~ msgid "Time interval between two automatic backups"
#~ msgstr "நேர இடைவெளிக்கு இடையே இரண்டு தானியங்கி நகல்கள்"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "நிரையின் எண்ணிக்கை"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "வரிசையின் எண்ணிக்கை"
#~ msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
#~ msgstr "வினவலை தத்தல் உரையாடலை தடுக்க,சோதித்த பிறகு வினவலை தடு"
#~ msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring time"
#~ msgstr "வினவலை தத்தல் உரையாடலை தடுக்க,சோதித்த பிறகு வினவலை விதிக்கப்பட்ட நேரத்தில் ஒத்துக்கொள்"
#~ msgid "Swap direction randomly"
#~ msgstr "ஒழுங்கற்ற திசையை மாற்றியமை"
#~ msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
#~ msgstr "சரியானால் முன்னேற்ற பட்டையை கொண்டு மீதமுள்ள நேரத்தை காண்"
#~ msgid "If true, there is no time set to answer each query"
#~ msgstr "சரியானால், வினவலுக்கான பதிலை அமைக்க நேரமில்லை"
#~ msgid "Maximum time allowed per query"
#~ msgstr "வினவலுக்கு அனுமதிக்கப்பட்ட அதிகபட்ச நேரம்"
#~ msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
#~ msgstr "வரிசையில் இல்லாத கேள்வியில் ஆலோசனை பட்டியல்களை செயல்படுத்து."
#~ msgid "Split translations in Random Query."
#~ msgstr "முறைசாராத கேள்வியில் மொழிப்பெயர்ப்புகளை பிரி"
#~ msgid "Split translations at periods."
#~ msgstr "கால இடைவெளியில் மொழிப்பெயர்ப்புகளை பிரி"
#~ msgid "Split translations at colons."
#~ msgstr "முக்காற்புள்ளியினால் மொழிப்பெயர்ப்புகளை பிரி"
#~ msgid "Split translations at semicolons."
#~ msgstr "அரைப்புள்ளியினால் மொழிப்பெயர்ப்புகளை பிரி."
#~ msgid "Split translations at commas."
#~ msgstr "காற்புள்ளியினால் மொழிப்பெயர்ப்புகளை பிரி"
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into."
#~ msgstr "பிரிக்கவேண்டிய மொழிப்பெயர்ப்புகளுக்கான அதிகப்பட்ட புலங்களின் எண்ணிக்கை."
#~ msgid "Enable Show More button in Random Query."
#~ msgstr "வரிசையில்லாத கேள்வியில் அதிக பட்டனை காட்டு என்பதை செயலாக்கவும்."
#~ msgid "Enable I Know button in Random Query."
#~ msgstr "வரிசையில்லாத கேள்வியில் எனக்கு பட்டன் தெரியும் என்பதை செயலாக்கு."
#~ msgid "Use your own colors"
#~ msgstr "தங்கள் விருப்பமான நிறங்களை உபயோகி"
#~ msgid "Color for not queried"
#~ msgstr "வினவல் அற்றவையை வண்ணமிடு "
#~ msgid "Color for grade 1"
#~ msgstr "தரம் 1னிற்கான வண்ணம்"
#~ msgid "Color for grade 2"
#~ msgstr "தரம் 2னிற்கான வண்ணம்"
#~ msgid "Color for grade 3"
#~ msgstr "தரம் 3னிற்கான வண்ணம்"
#~ msgid "Color for grade 4"
#~ msgstr "தரம் 4னிற்கான வண்ணம்"
#~ msgid "Color for grade 5"
#~ msgstr "தரம் 5னிற்கான வண்ணம்"
#~ msgid "Color for grade 6"
#~ msgstr "தரம் 6னிற்கான வண்ணம்"
#~ msgid "Color for grade 7"
#~ msgstr "தரம் 7னிற்கான வண்ணம்"
#~ msgid "If checked, KVocTrain will automatically save all your changes when quitting"
#~ msgstr "சோதிக்கப்பட்டால் வெளியேறுகையில் தாங்கள் ஏற்படுத்திய மாறுதலை தானாகவே KVoc பயிற்சி சேமிக்கின்றன."
#~ msgid "When checked, all options are saved upon termination of KVocTrain. Otherwise you have to select the appropriate menu item."
#~ msgstr "சோதிக்கபடுகையில் முடிகையில் எல்லா விருப்பத்தேர்வுகளும் KVoc பயிற்சி சேமிக்கப்படுகினறன. இல்லையேல் தாங்களே சென்று அதற்க்குரிய பட்டி வகையை சென்று தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another"
#~ msgstr "பிரதான சாளரம் மற்றும் உரையாடலை ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக வைக்கும்"
#~ msgid "Places the main window and this dialog side by side"
#~ msgstr "பிரதான சாளரம் மற்றும் உரையாடலை பக்கம் பக்கமாக வைக்கும்"
#~ msgid "Tenses"
#~ msgstr "காலங்கள்"
#~ msgid "Input Title & Author"
#~ msgstr "தலைப்பு மற்றும் ஆசிரியர் பெயரை உள்ளிடவும்"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Usage Labels"
#~ msgstr "பயன்பாட்டு விளக்கச்சீட்டு"
#~ msgid "Document &Properties..."
#~ msgstr "ஆவணத்தின் &பண்புகள்..."
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
#~ msgstr "மொழியின் பண்புகள்...."
#~ msgid "&Inline Editing"
#~ msgstr "உள்ளார்ந்த திருத்தல்"
#~ msgid "Toggles inline editing"
#~ msgstr "உள்ளார்ந்த திருத்தலை மாற்றுகிறது"
#~ msgid "Files recently opened"
#~ msgstr "சமீபத்திய ஆவணத்தை திற"
#~ msgid "Enable or not Inline Editing"
#~ msgstr "உட்கோடு திருத்துதல் அல்ல்து இயலாது"
#~ msgid "Sa&ve Selected Area"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பைச் சேமி"