You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdetoys/kweather.po

755 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sieť je momentálne vypnutá..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosný bod:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Tlak vzduchu:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. vlhkosť:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Rýchlosť vetra:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index teploty:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vetromrazový koeficient:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Východ Slnka:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Západ Slnka:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu\n"
"Prosím, skúste neskôr znova"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Teplota: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vietor:"
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Tlak vzduchu: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialóg pre nastavenie KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Zobraziť &predpoveď"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aktualizovať"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Nas&taviť KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet Počasie pre Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veľa opráv chýb a vylepšenia."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Opravy pre BSD port"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Opravy Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Opravy i18n a overil, že je odsadzovanie konzistentné :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Fantastické nové ikony počasia"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Vylepšenia a vyčistenie kódu"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné zapisovať do súboru\n"
"so záznamom. Prosím overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis "
"tam, kam sa snažíte zapisovať."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Chyba KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné otvoriť súbor\n"
"so záznamom. Prosím, overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis "
"tam, kam ste zadali."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Služba DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n meter\n"
"%n metre\n"
"%n metrov"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stôp"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Pár oblakov v %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Rozptýlená oblačnosť v %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Oblačnosť vo výške %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Zatiahnuté vo výške %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Čistá obloha"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Ťažké"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Ľahké"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Slabé"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočné"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Občasné"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nízke kolísajúce"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Veterné"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Prehánky"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Búrka"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Mrznúce"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Mrholenie"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Dážď"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Sneh"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Zrnité sneženie"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ľadové kryštály"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ľadové guličky"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Krúpy"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Malé krúpy"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznáme zrážky"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Opar"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Hmla"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Sopečný prach"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Prach"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Opar"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Spŕška"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Piesočné/prachové víry"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Poryvy vetra"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádo"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Komínový oblak"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Piesočná búrka"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Piesočná búrka"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "VJV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "JV"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "JJV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vietor do rýchlosti %n km/h\n"
"Vietor do rýchlosti %n km/h\n"
"Vietor do rýchlosti %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vietor do rýchlosti %n MPH\n"
"Vietor do rýchlosti %n MPH\n"
"Vietor do rýchlosti %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznáma stanica"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kód umiestnenia METAR pre správu"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Správa o počasí"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Správa o počasí pre KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Správa o počasí - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Správa o počasí - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Najnovšie dáta z %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Správa o počasí"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Chyba KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Dočasný súbor %1 bol prázdny."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Požadovaná stanica neexistuje."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Prosím, zaktualizujte stav neskôr."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Prijímam dáta o počasí..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Voľby stanice pre počasie"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Voľby pre zobrazenie"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Zobraziť iba ikonu"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknutím sem sa bude zobrazovať iba ikona počasia.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje, aby KWeather zaberal iba jeden slot v Kickeri. "
"Normálne táto aplikácia zaberá sloty dva. Malý pohľad ukazuje iba ikonu "
"počasia, normálny pohľad zobrazuje ikonu a aj štatistiky aktuálneho počasia. "
"V malom pohľade sú štatistiky umiestnené do tipu tlačidiel."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobraziť ikonu a informáciu o teplote, &vetre a tlaku"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobraziť &ikonu a teplotu"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti záznamu"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Povoliť záznam"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Sú&bor záznamu:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadajte meno pre súbor so záznamom."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadajte úplnú cestu a meno súboru pre použitie záznamu v KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Vybrané stanice:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&staviť službu počasia"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aktualizovať všetko"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Správa o počasí pre bočný panel"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Správca staníc"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pri&dať"