|
|
|
# translation of libkleopatra.po to Italian
|
|
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004.
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2023.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 02:22+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdepim/libkleopatra/it/>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Alessandro Pasotti,Luciano Montanaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it,mikelima@cirulla.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
|
|
msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Protocollo non supportato \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
|
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
|
|
msgstr "Il file \"%1\" non esiste o non è eseguibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
|
|
msgstr "Output da Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Cifratura fallita: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Decifrazione fallita: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'output seguente è stato ricevuto sullo stderr:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
msgstr "La libreria non contiene il simbolo \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
|
|
msgstr "Percorso per l'eseguibile di Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
|
|
msgid "Key directory"
|
|
|
|
msgstr "Elenco delle chiavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'output delle operazioni chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
|
|
msgstr "Classe SymCryptRun da utilizzare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
|
|
msgstr "Timeout in secondi per le operazioni Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
|
|
msgstr "Scansione della directory %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
|
|
msgstr "Questo backend non supporta S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
|
|
msgid "GpgME"
|
|
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
|
|
msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
|
|
msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile eseguire gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
|
msgstr "programma non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
|
msgstr "il programma non può essere eseguito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile avviare gpgconf\n"
|
|
|
|
"Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
|
|
msgstr "Errore da gpgconf salvando la configurazione: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hai bisogno della frase segreta per sbloccare la chiave segreta per l'utente:"
|
|
|
|
"<br/> %1 (riprova)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hai bisogno della frase segreta per sbloccare la chiave segreta per l'utente:"
|
|
|
|
"<br/> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa finestra di dialogo appare ogni volta che è richiesta la frase "
|
|
|
|
"segreta. Per una soluzione più sicura, che permette anche la memorizzazione "
|
|
|
|
"temporanea della frase segreta, installa gpg-agent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent è stato trovato in %1, ma non sembra essere in esecuzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent fa parte di gnupg-%1 che puoi scaricare da %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
|
|
msgstr "Per informazioni su come impostare gpg-agent, vedi %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "Inserisci la frase segreta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Finestra di dialogo frase segreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore recuperando le chiavi dal backend:</p><p><b>"
|
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
|
|
msgstr "Generazione della chiave DSA in corso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
|
|
msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
|
|
msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attesa di nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (potresti "
|
|
|
|
"muovere il mouse o aprire qualche grosso file dal disco fisso per "
|
|
|
|
"incrementare l'entropia)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Attendere prego..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
|
|
"instead)..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza "
|
|
|
|
"globale)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
|
|
msgstr "(Protocollo sconosciuto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Errore inizializzando il plugin \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
|
|
msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel backend %2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
|
msgstr "Nome comune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
|
msgstr "Nome proprio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Given name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
|
|
msgstr "Unità organizzativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
|
msgstr "Codice postale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
|
|
msgid "State or province"
|
|
|
|
msgstr "Stato o provincia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Domain component"
|
|
|
|
msgstr "Componente dominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Business category"
|
|
|
|
msgstr "Lavoro categoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo postale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
|
|
msgstr "Telefono cellulare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
|
|
msgstr "Via"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
|
|
msgstr "ID unico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP inline (deprecato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME opaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "Non cifrare mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "Cifra sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
|
|
msgstr "Cifra sempre, se possibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
msgstr "Chiedi conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
|
|
msgstr "Chiedi conferma quando è possibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
|
|
"<none>"
|
|
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
|
|
msgstr "Non firmare mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
|
|
msgstr "Firma sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
|
|
msgstr "Firma sempre, se possibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
|
msgstr "<unnamed>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
|
msgstr "fallito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
|
|
"implementation name)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
|
|
msgstr "Backend disponibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
msgstr "Confi&gura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "Riesegui scansione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
|
|
msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
|
|
msgstr "Risultati scansione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "Azze&ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo strumento gpgconf utilizzato per fornire le informazioni per questa "
|
|
|
|
"finestra di dialogo non sembra essere installato correttamente. Non ha "
|
|
|
|
"restituito alcun componente. Prova a eseguire \"%1\" nella riga di comando "
|
|
|
|
"per ulteriori informazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
|
|
msgstr "Configura i server LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
|
|
msgstr "Nessun server configurato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 server configurato\n"
|
|
|
|
"%n servers configurati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
|
|
msgstr "Attributi disponibili:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
|
|
msgstr "Ordine corrente degli attributi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
msgstr "Tutti gli altri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
|
msgstr "Sposta in cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Move one up"
|
|
|
|
msgstr "Sposta in su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi dall'ordine corrente degli attributi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi all'ordine corrente degli attributi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Move one down"
|
|
|
|
msgstr "Sposta in giù"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
|
|
msgstr "Sposta in fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "Non cifrare mai con questa chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "Cifra sempre con questa chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
|
msgstr "Chiedi sempre conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
|
msgstr "Approvazione chiave di cifratura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
|
msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
|
msgstr "La tue chiavi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
|
msgstr "Destinatario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
|
msgstr "Chiavi di cifratura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze cifratura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "Cambia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
|
|
msgstr "Generazione elenco delle chiavi fallita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il backend OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
|
|
|
|
"installazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il backend S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
|
|
|
|
"installazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selezione chiave OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selezione chiavi S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selezione chiavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
|
msgstr "ID chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
msgstr "ID utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chiave OpenPGP per %1\n"
|
|
|
|
"Creata: %2\n"
|
|
|
|
"Scade: %3\n"
|
|
|
|
"Impronta digitale: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chiave S/MIME per %1\n"
|
|
|
|
"Creata: %2\n"
|
|
|
|
"Scade: %3\n"
|
|
|
|
"Impronta digitale: %4\n"
|
|
|
|
"Emittente: %5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
|
|
msgstr "Cerca certificati &esterni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
msgstr "&Cerca per:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
|
|
msgstr "&Ricordati la scelta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti "
|
|
|
|
"sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
|
msgstr "&Rileggi chiavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
|
msgstr "&Avvia il gestore dei certificati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nessun backend trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua "
|
|
|
|
"installazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore nel gestore certificati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
|
msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
|
msgstr "Recupero chiavi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
|
"shown</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Un backend ha restituito l'output troncato.<br>Non tutti i tasti "
|
|
|
|
"disponibili saranno mostrati</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>%n backend hanno restituito l'output troncato.<br>Non tutti i tasti "
|
|
|
|
"disponibili saranno mostrati</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
|
|
msgstr "Risultati elenco chiavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
|
msgstr "Ricontrolla chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
|
msgstr "&Salva su disco..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "&Copia negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copia il log di verifica negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
|
msgstr "&Mostra i log di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il log di verifica di GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
|
msgstr "Scegli il file dove salvare il log di verifica di GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile salvare sul file «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
|
msgstr "Il tuo sistema non ha il supporto per i log di verifica di GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si è verificato un errore durante il tentativo di recuperare i log di "
|
|
|
|
"verifica di GnuPG:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore nei log di verifica di GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
|
msgstr "Non è disponibile alcun log di verifica per questa operazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
msgstr "Non c'è alcun log di verifica GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Visore per i log di verifica di GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Firma non riuscita: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
|
msgstr "Firma riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
|
msgstr "Cifratura riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
|
msgstr "Risultati della firma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore della firma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
|
msgstr "Risultati della cifratura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di cifratura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "Inserisci la tua frase segreta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi o cambia servizio di directory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome del &server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "389"
|
|
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
|
|
msgstr "Nome &utente (opzionale):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
|
|
msgstr "Pass&word (opzionale):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
|
msgstr "DN &base:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione servizi di directory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
|
|
msgstr "Servizi di directory X.&500:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome del server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
|
msgstr "DN base"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona il servizio di directory da utilizzare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Servizi di directory X.500</h1>\n"
|
|
|
|
"Puoi utilizzare i servizi di directory X.500 per ricevere i certificati e le "
|
|
|
|
"liste di revoca certificato che non sono salvate localmente. Chiedi al tuo "
|
|
|
|
"amministratore locale se vuoi fare uso di questa funzionalità e non sei "
|
|
|
|
"sicuro su quale servizio di directory utilizzare.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Se non vuoi usare un servizio di directory, puoi sempre utilizzare i "
|
|
|
|
"certificati locali.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
|
msgstr "&Aggiungi servizio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
|
msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Aggiungi un servizio di directory</h1>\n"
|
|
|
|
"Facendo clic su questo pulsante puoi selezionare un nuovo servizio di "
|
|
|
|
"directory da utilizzare per ricevere i certificati e i CRL. Ti sarà "
|
|
|
|
"richiesto il nome del server e una descrizione opzionale.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
|
|
msgstr "&Rimuovi servizio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
|
msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Rimuovi un servizio di directory</h1>\n"
|
|
|
|
"Facendo clic su questo pulsante puoi rimuovere il servizio di directory "
|
|
|
|
"selezionato nella lista qui sopra. Ti sarà richiesta conferma prima di "
|
|
|
|
"procedere all'eliminazione dalla lista.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Confi&gura..."
|