You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kmail.po

14491 lines
442 KiB

# translation of kmail.po to Français
# translation of kmail.po to
# traduction de kmail.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004, 2006.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Jean-Marc DUVAL <shadowcatcher@free.fr>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# JC <JCF@JC>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard "
"Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde.org,"
"gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adaptateur et co-mainteneur"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Développeur principal"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr ""
"Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge du "
"chiffrement"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Gestion originale du chiffrement\n"
"Gestion de PGP version 2 et version 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Gestion de GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Gestion des antivirus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Règles de filtrage POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Tests d'utilisations et améliorations"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr ""
"Estampille temporelle pour les messages ayant l'état « transmission terminée »"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "clés de chiffrement multiples par adresses"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Le client de messagerie de TDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, les développeurs de KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ce type de compte n'est pas pris en charge."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Configuration du compte"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Type de compte : compte local"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nom du compte :"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Emplacement du fichier :"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Choi&sir..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Méthode de verrouillage"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Fichier de &verrouillage de Procmail :"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Outil &Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock privilégié"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Auc&un (utiliser avec prudence)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Compte pour le basculement automatique des ressources"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Supprimer toutes les allocations allouées par la ressource de ce compte."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Effacer l'opération de collage"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Supprimer toutes les allocations périmées qui ont été allouées par la ressource "
"de ce compte."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Inclure dans la vérification m&anuelle du courriel"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Activer la vérification réguli&ère du courriel"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Intervalle de &vérification :"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Dossier de &destination :"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Précommande :"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "&Identité :"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Type de compte : « Maildir »"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Emplacement du dossier :"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Inclure dans la vérification &manuelle du courriel"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Type de compte : POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Utilisateur :"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Votre fournisseur d'accès à Internet vous a donné un <em>nom d'utilisateur</em> "
"nécessaire pour vous authentifier sur leurs serveurs. C'est habituellement la "
"première partie de votre adresse de courrier électronique (la partie avant <em>"
"@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Mot de passe :"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Serveur :"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Conse&rver le mot de passe POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n"
"Si TDEWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n"
"Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans le "
"fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format brouillé, "
"mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une tentative de "
"déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est obtenu."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Laisser les courriels reçus sur le ser&veur"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Laisser les messages sur le serveur pendant"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Conserver seulement le dernier"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Mo"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Inclure dans la vérification man&uelle du courriel"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrer les messages s'ils sont plus grands que"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, les filtres POP seront utilisés pour décider "
"quoi faire des messages. Vous pouvez alors choisir de les télécharger, de les "
"supprimer ou de les laisser sur le serveur."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Intervalle de &vérification :"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Dossier de desti&nation :"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Préco&mmande :"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Vérifier ce &que le serveur peut gérer"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Utiliser &SSL pour sécuriser les téléchargements"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Utiliser &TLS pour sécuriser les téléchargements"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Méthode d'identification"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Te&xte en clair"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "DI&GEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr ""
"Utiliser les canaux de communication pour accé&lérer les téléchargements"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Type de compte : IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Espaces de noms :"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Vous pouvez apercevoir ici les différents espaces de noms gérés par votre "
"serveur IMAP. Chaque serveur de nom représente un préfixe séparant les groupes "
"de dossiers. Les espaces de noms permettent ainsi, par exemple, à KMail "
"d'afficher vos dossiers personnels et vos dossiers partagés au sein d'un même "
"compte."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Recharger les espaces de noms depuis le serveur. Cette action écrasera toutes "
"les modifications effectuées."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Les espaces de noms personnels incluent vos dossiers personnels."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Autres utilisateurs"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers des autres utilisateurs."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers partagés."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Conse&rver le mot de passe IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr ""
"Purger automat&iquement les dossiers (efface réellement les messages supprimés)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "A&fficher les dossiers cachés"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "N'affic&her que les dossiers enregistrés"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "N'afficher que les dossiers enregistrés &localement"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Charger les pièces jointes à la de&mande"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Activez cette option pour charger les pièces jointes de façon non automatique "
"quand vous sélectionnez le courrier électronique, mais seulement au moment de "
"cliquer sur la pièce jointe. Ainsi, même les courriels volumineux s'afficheront "
"instantanément."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Ne lister que les dossiers ouverts"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"La vérification des sous-dossiers n'a lieu que dans les dossiers ouverts "
"(développés) dans l'arborescence. Utilisez cette option s'il y a un grand "
"nombre de dossiers sur le serveur."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Inclure dans la &vérification manuelle du courriel"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Dossier de la cor&beille :"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&écurité"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "Anon&yme"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrage"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais c'est une "
"exigence pour laisser les messages sur le serveur.\n"
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
"encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser les messages "
"reçus sur le serveur."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, mais "
"c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur.\n"
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
"encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le serveur."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Veuillez noter que cette fonctionnalité peut perturber certains serveurs POP3 "
"ne gérant pas les canaux de communication et leur faire envoyer des messages "
"endommagés.\n"
"Ceci est configurable car certains serveurs gèrent les canaux de communication "
"sans l'annoncer. Pour savoir si votre serveur POP3 l'annonce, cliquez sur le "
"bouton « Vérifier ce que le serveur peut gérer » situé en bas de cette "
"fenêtre.\n"
"Si votre serveur ne prétend pas le gérer, mais que vous voulez plus de "
"rapidité, vous devrez faire vous-même des tests en vous envoyant des courriers "
"électroniques groupés et en les réceptionnant."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Veuillez d'abord indiquer un serveur et un port dans l'onglet « Général »."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Le serveur ne semble pas gérer le mécanisme de pipeline ; par conséquent, cette "
"option a été désactivée.\n"
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
"la possibilité d'activer le mécanisme de pipeline. Veuillez noter cependant que "
"cette fonctionnalité peut amener certains serveurs POP ne prenant pas en charge "
"le mécanisme de pipeline à envoyer des messages corrompus. Donc, avant "
"d'utiliser cette fonctionnalité avec un courriel important, testez-la d'abord "
"en vous envoyant un grand nombre de messages tests que vous téléchargerez tous "
"en une fois depuis le serveur POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais c'est une "
"exigence pour laisser les messages sur le serveur ; par conséquent, cette "
"option a été désactivée.\n"
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
"encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser les messages "
"reçus sur le serveur."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, mais "
"c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur ; par conséquent, "
"cette option a été désactivée.\n"
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
"encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le serveur."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" jour\n"
" jours"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" message\n"
" messages"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" octet\n"
" octets"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Choisir l'emplacement"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être actuellement traités."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Téléchargement des espaces de noms..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Modifier l'espace de noms « %1 »"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Compte « %1 »"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Le compte « %1 » n'a pas de boîte aux lettres associée.\n"
"La vérification est annulée.\n"
"Vérifiez la configuration de votre compte."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Vérification des nouveaux messages sur le compte « %1 »"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Compte local"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Compte POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Compte IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Vous devez ajouter un compte dans la partie réseau de la configuration pour "
"pouvoir recevoir des messages."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres locale"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP déconnecté"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres « maildir »"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "URL :"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Serveur entrant :"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Bienvenue sur KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois. Vous pouvez "
"utiliser cet assistant pour configurer simplement vos comptes. Saisissez "
"simplement les données de connexion fournies par votre fournisseur de courriers "
"électroniques dans les pages suivantes.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous souhaitez créer"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Utilisateur :"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Utiliser une connexion sécurisée (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Sélectionner..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Serveur sortant :"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Utiliser la réception locale"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Vérifier les capacités existantes de sécurité de « %1 »..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Évaluation des règles de filtrage :</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Les règles de filtrage correspondent.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Application du filtre :</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Assistant de gestion du courriel indésirable"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Assistant de gestion des antivirus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courriel indésirable de KMail"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courriel indésirable"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Gestion des virus"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Gestion du courriel indésirable"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Gestion des courriels incertains"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Classer comme message non sollicité"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Classer comme étant sollicité"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Recherche de %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Recherche des outils de détection du courriel indésirable terminée."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Aucun outil de détection du courriel indésirable n'a été trouvé. Veuillez "
"installer votre logiciel de détection, puis relancer cet assistant.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Les messages classés comme pourriel sont marqués comme lus."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Les messages classés comme pourriel ne sont pas marqués comme lus."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
"<br>Les messages non sollicités sont déplacés dans le dossier nommé <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<br>Les messages non sollicités ne sont pas déplacés dans un dossier précis.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non "
"sollicités) est <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>L'assistant va créer les filtres suivants : <ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>L'assistant va remplacer les filtres suivants : <ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n"
"non sollicité, puis configurer KMail pour les utiliser."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail "
"afin d'utiliser quelques outils courants pour éliminer les messages non "
"sollicités.</p> "
"<p>L'assistant peut détecter les outils installés sur votre ordinateur et créer "
"les règles de filtrage pour classer les messages à l'aide de ces outils et pour "
"séparer ceux qui sont considérés comme des virus. Dans tous les cas, "
"l'assistant ne prend en compte aucune règle de filtrage existante : il ajoute "
"toujours les nouvelles règles.</p>"
"<p><b>Avertissement : </b>Comme KMail est bloqué pendant l'analyse permettant "
"de détecter les messages avec des virus, vous risquez d'être confronté à des "
"problèmes de réceptivité avec KMail car les opérations visant à supprimer les "
"virus prennent, en principe, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être "
"envisager de supprimer les règles de filtrage créées par l'assistant pour "
"revenir au comportement antérieur."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page "
"suivante.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Marquer le courriel indésirable comme lu."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Déplacer le cou&rriel non sollicité vers :"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Le dossier par défaut du courriel indésirable est la corbeille, mais vous "
"pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Le dossier par défaut du courriel probablement non sollicité est la boîte de "
"réception, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. "
"<p>Remarquez que l'ensemble des outils ne gèrent pas le classement du courriel "
"non sûr. Si vous n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce "
"traitement, la sélection du dossier est facultative."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera les "
"outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les outils, "
"afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, déplacer les "
"messages infectés par un virus dans un dossier spécial."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un virus "
"et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. Le dossier "
"par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer ce comportement "
"dans l'affichage des dossiers."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus comme "
"lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Erreur lors de la suppression des messages sur le serveur : "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Erreur lors de la réception du message sur le serveur : "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du dossier"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Impossible de marquer le dossier <b>%1</b> sur le serveur."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ceci peut arriver du fait qu'il vous manque les autorisations pour réaliser "
"cette opération ou parce que le dossier est déjà présent sur le serveur. Le "
"message d'erreur avec le serveur pendant la communication est :"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 » sur le serveur : "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Impossible de lire le dossier « %1 » sur le serveur : "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Impossible de renommer le dossier « %1 »"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Aucune de vos identités ne correspond au destinataire de ce message."
"<br>Veuillez choisir votre adresse dans la liste suivante :"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Plusieurs de vos identités correspondent au destinataire de ce message. "
"<br>Veuillez choisir votre adresse dans la liste suivante :"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Choisir une adresse électronique"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Pour des raisons de sécurité, la purge a été désactivée pour « %1 »."
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Dossier « %1 » purgé avec succès."
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Erreur lors de la purge de « %1 ». Purge annulée."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.</p>"
"<p>Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Chargement du profil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Su&pprimer"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Paramétrer comme valeur par &défaut"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée <b>%1</b> ?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Supprimer l'identité"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Paramétrer comme valeur par défaut"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Réception des messages"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "Envoi des messa&ges"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Ajo&uter..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Su&pprimer"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Paramétrer par défaut"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Options communes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Confirmer avant l'envoi"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Jamais automatiquement"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Envoyer maintenant"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Envoyer ultérieurement"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Autoriser les caractères 8 bits"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Conformité MIME (« Quoted Printable »)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Type d'envoi par &défaut :"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Propr&iétés du message :"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Domaine par défau&t :"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de courrier "
"électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (par défaut)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (par défaut)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Ajouter un transport"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (par défaut)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modifier le transport"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :\n"
"Ces %n identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport édité :"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :\n"
"Ces %n identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par "
"défaut :"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Relever le co&urrier au démarrage"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "Cloc&he"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Autres Actio&ns"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Le type du compte choisi est inconnu"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Impossible de créer le compte"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Impossible de trouver le compte"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifier le compte"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de trouver le compte <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Couleur&s"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Disposition"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Liste de m&essage"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Fenêtre des messages"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Boîte à &miniatures"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Texte du message"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Liste des messages"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Liste des messages - Nouveaux messages"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages non lus"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages importants"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages à effectuer"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Liste des messages - Date"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Liste des dossiers"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citation - premier niveau"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citation - deuxième niveau"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citation - troisième niveau"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Police à espacement fixe"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Sortie sur imprimante"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Appl&iquer à :"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'éditeur"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan alternative"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte normal"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Lien visité"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Mots mal orthographiés"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Message non lu"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Message important"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Message à effectuer"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Message OpenPGP - Chiffré"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Message OpenPGP - signature non valable"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nom du dossier et taille d'approchement du quota"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Seuil d'approchement du quota"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Liste longue des dossiers"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Li&ste courte des dossiers"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Au-dess&us du panneau de message"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Au-dess&ous du panneau de message"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Ne jamais afficher"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "N'afficher que pour les &messages avec des données non-texte"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Toujours afficher"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Affichage de la structure du message"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne pas afficher l'aperçu &des messages"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Afficher l'aperçu des messages en &dessous de la liste des messages"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Afficher l'aperçu des messages à c&ôté de la liste des messages"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panneau d'aperçu des messages"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Afficher les dossiers favoris"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Format &standard (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Format ré&gional (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "For&mat fantaisie (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Format personnalisé (« Maj.+F1 » po&ur de l'aide) :"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Afficher la recherche rapide"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Afficher la taille des messa&ges"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Voir les &icônes pour le chiffrement"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Voir l'icône de la pièce jointe"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Liste de messages en &fil de discussion"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Options des listes de messages en &fil de discussion"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Laisser tous les fils de discussion développ&és"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Dé&velopper par défaut les fils de discussion"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Laisser fermés par défaut les fils de discussion"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Développer les fils de discussion contenant des &messages nouveaux, non lus ou "
"importants et ouvrir les fils de discussion lus."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Afficher la date"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d : le jour sans zéro au début (1-31)</li>"
"<li>dd : le jour avec un zéro au début (01-31)</li>"
"<li>ddd : le nom abrégé du jour (Lun - Dim)</li>"
"<li>dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)</li>"
"<li>M : le mois sans zéro au début (1-12)</li>"
"<li>MM : le mois avec un zéro au début (01-12)</li>"
"<li>MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)</li>"
"<li>MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)</li>"
"<li>yy : l'année sur deux chiffres (00-99)</li>"
"<li>yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :</string></p> "
"<ul>"
"<li>h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage "
"AM / PM)</li>"
"<li>hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage "
"AM / PM)</li>"
"<li>m : les minutes sans zéro au début (0-59)</li>"
"<li>mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)</li>"
"<li>s : les secondes sans zéro au début (0-59)</li>"
"<li>ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)</li>"
"<li>z : les millisecondes sans zéro au début (0-999)</li>"
"<li>zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)</li>"
"<li>AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit "
"par « PM »</li>"
"<li>ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit "
"par « pm »</li>"
"<li>Z : la zone horaire en format numérique (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Le fait de modifier la configuration globale des fils de discussion écrasera "
"toutes les valeurs spécifiques à un dossier."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Afficher la barre d'état pour les messages &HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Afficher l'état &pourriel dans les en-têtes décoratifs"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Remplacer les caractères par des émoticônes"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Utiliser une police plus petite pour les citations"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Afficher les marques de citation « Développer / Réduire »"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Encodage de c&aractères par défaut :"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône de la boîte à miniatures"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Mode boîte à miniatures"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Toujours afficher KMail dans la boîte à miniatures"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"N'afficher KMail dans la boîte à miniatures que s'il y a des messages non lus"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Modèles"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Modèles &personnalisés"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Sujet"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Jeu de caract&ères"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&En-têtes"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Pièces join&tes"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configurer l'ordre de complètement"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Modifier les adresses récentes..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Éditeur externe"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> sera remplacé par le nom du fichier à modifier."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les séquences suivantes sont autorisées dans les réponses :"
"<br><b>%D</b> : date, <b>%S</b> : sujet,"
"<br><b>%e</b> : adresse de l'expéditeur, <b>%F</b> : nom de l'expéditeur, <b>"
"%f</b> : premier expéditeur,"
"<br><b>%T</b> : nom du destinataire, <b>%t</b> : nom et adresse du "
"destinataire,"
"<br><b>%C</b> : noms des destinataires en copie, <b>%c</b>"
" : noms et adresses des destinataires en copie,"
"<br><b>%%</b> : signe de pourcentage, <b>%_</b> : espace, <b>%L</b>"
" : saut de ligne</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Lang&ue :"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Su&pprimer"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Répo&ndre à l'expéditeur :"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Répondre à &tous :"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Transmettre :"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Mar&que de citation :"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Le %D, vous avez écrit :"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Le %D, %F a écrit :"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Message transmis"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
"(la saisie est sensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ifier..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé pour y "
"trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou "
"transmettre (si possible)."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "No&m :"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "Valeu&r :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) les "
"noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention d'attacher "
"un fichier :"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "Jointe"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des caractères "
"non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et d'autres clients "
"de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes encodées "
"conformément au standard.\n"
"Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas au "
"standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement pas "
"compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à moins de "
"n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "Lecture des messa&ges"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Éditeur"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Validation S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Modu&les de cryptographie"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Les messages sont parfois envoyés sous deux formats. Cette option vous "
"permet de décider lequel vous souhaitez afficher par défaut : la version HTML "
"ou la version texte brut.</p>"
"<p> L'affichage de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des "
"problèmes de sécurité.</p>"
"<p> L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la "
"mise en page mais rend <em>impossible</em> l'exploitation des défauts de "
"sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).</p>"
"<p> L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) des "
"messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des problèmes "
"inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.</p>"
"<p> Il est donc recommandé de ne <em>pas</em> préférer le HTML au texte "
"brut/</p> "
"<p><b>Remarque :</b> vous pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque "
"dossier depuis le menu <i>Dossier</i> dans la fenêtre principale de KMail.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites en HTML "
"et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux expéditeurs "
"de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).</p>"
"<p> Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de cette "
"façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en pièces jointes "
"directement dans le message.</p>"
"<p>Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas <em>"
"activée</em> par défaut.</p>"
"<p>Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses en "
"pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette "
"option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Politique de gestion des accusés de réception</h3>"
"<p>Les accusés de réception sont généralement appelés des <b>"
"notifications de lecture</b>. L'auteur du message demande un accusé de "
"réception au destinataire. Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à "
"l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le message. Les principaux types "
"d'accusés de réception sont <b>affiché</b> (tel que lorsque le message est lu), "
"<b>supprimé</b> et <b>diffusé</b> (comme lorsque le message est redirigé).</p>"
"<p>Les options suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de "
"réception dans KMail :</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorer</em> : ignore toutes les demande d'accusés de réception. Aucun "
"accusé ne sera envoyé automatiquement (option recommandée) ;</li>"
"<li><em>Demander</em> : envoie un accusé de réception seulement après avoir "
"demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés "
"de réception uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un "
"dossier ;</li>"
"<li><em>Refuser</em> : toujours envoyer une notification du type <b>refusé</b>"
". Ceci <em>n'est pas</em> le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous "
"avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement "
"fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ;</li>"
"<li><em>Toujours envoyer</em> : toujours envoyer un accusé de réception. Cela "
"permet à l'auteur du message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que "
"vous l'avez lu ou supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle "
"peut avoir un sens lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou "
"des partenaires dans votre travail.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messages HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Préférer le &HTML au texte brut"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Permettre le &téléchargement des références externes depuis Internet"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>AVERTISSEMENT :</b> l'utilisation du HTML dans les messages rend votre "
"système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. Pour "
"obtenir plus d'informations, veuillez consulter les rubriques d'aides <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Qu'est-ce que le code HTML dans les messages...</a> "
"et <a href=\"whatsthis:%2\">Qu'est-ce que les références externes...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Messages chiffrés"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tenté de déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Accusés de réception"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Politique d'envoi :"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Dem&ander"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "Re&fuser"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Toujours en&voyer"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citer le message original :"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Rie&n"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Message comple&t"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Seu&lement les en-têtes"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>AVERTISSEMENT :</b> vous pouvez trouver indiscret que les reçus soient "
"systématiquement envoyés de manière automatique. Pour obtenir plus "
"d'informations, veuillez consulter la rubrique d'aide contextuelle <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Qu'est-ce que c'est...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs "
"propres à un dossier."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "aucun serveur mandataire"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "Dossi&ers"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "Travail en &groupe"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Lors de la recherche de messages non lus :"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ne pas boucler"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Boucler dans le dossier courant"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Lors de l'entrée dans un dossier :"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Aller au premier nouveau message"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Aller au premier message non lu ou nouveau"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Aller au dernier message sélectionné"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Demander l'action après avoir &tiré les messages vers un autre dossier"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr ""
"Par défaut, les dossiers de stockage des &messages sur le disque sont :"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "des fichiers (format « mbox »)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "des dossiers (format « maildir »)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ceci permet de choisir le format par défaut des boîtes à lettres "
"locales :</p> "
"<p><b>mbox :</b> les dossiers de messages de KMail sont représentés chacun par "
"un seul fichier. Les messages sont séparés les uns des autres dans un tel "
"fichier par une ligne commençant par « From ». Cela économise l'espace disque "
"mais peut s'avérer plus fragile, en particulier lorsque vous déplacez des "
"messages d'un dossier à un autre.</p> "
"<p><b>maildir :</b> les dossiers de messages de KMail sont représentés par de "
"vrais dossiers sur le disque. Chaque message est stocké dans un fichier "
"indépendant. Ce n'est pas très économique en espace disque mais est plus "
"fiable, par exemple lorsque vous déplacez des messages d'un dossier à un "
"autre.</p> </qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Ouvrir ce dossier au démarrage :"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Activer l'&indexation complète du texte"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Unités de quota :"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lorsque vous allez directement au prochain message non lu, il se peut qu'il "
"n'y ait aucun message non lu après celui que vous venez de lire.</p>"
"<p><b>Ne pas chercher :</b> la recherche de messages non lus se limitera au "
"dernier message dans le dossier actuel.</p>"
"<p><b>Chercher dans le dossier actuel :</b> la recherche continuera au début de "
"la liste des messages, mais se limitera au dossier actuel.</p>"
"<p><b>Chercher dans tous les dossiers :</b> la recherche continuera au début de "
"la liste des messages. Si aucun message non lu n'est trouvé, la recherche se "
"poursuivra dans le dossier suivant.</p>"
"<p>De la même manière, une recherche du message non lu précédent commencera par "
"le bas de la liste des messages si cette option est cochée.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>L'indexation complète du texte permet d'effectuer des recherches très "
"rapides dans le contenu des messages. Lorsque cette option est activée, la "
"fenêtre de recherche effectuera ses tâches beaucoup plus rapidement. De même, "
"la barre de recherche sélectionnera également les messages en fonction de leur "
"contenu.</p>"
"<p>En contrepartie, cette option utilisera une quantité importante du disque "
"(environ la moitié de l'espace réservé pour les messages).</p> "
"<p>Après activation, l'index devra être construit, mais vous pourrez continuer "
"à utiliser KMail au cours de cette opération.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Options du dossier &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Activ&er les fonctionnalités des ressources IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Cette option active le stockage IMAP pour les applications Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format utilisé pour les dossiers du travail en groupe :"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Sélectionnez le format à utiliser pour stocker le contenu des dossiers du "
"travail en groupe."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Langue pour les dossiers du travail en groupe :"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Définir la langue des noms de dossiers"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Français"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Définir le dossier parent des dossiers de ressources"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Cac&her les dossiers du travail en groupe"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les dossiers de ressources IMAP ne sont pas "
"visibles."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Afficher &uniquement les dossiers de ressources de ce compte"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez pas les dossiers de courriels "
"normaux dans l'arborescence du compte configuré en travail en groupe."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Synchroniser les changements de groupe de travail immédiatement"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Synchroniser les changements de groupe de travail des dossiers IMAP déconnectés "
"immédiatement à la mise en ligne."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilité avec Groupware et options héritées"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Activ&er les fonctionnalités pour le travail en groupe"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"Mode hérité : supprimer les en-têtes From: / To: en réponse aux invitations"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos "
"réponses aux invitations"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos "
"réponses aux invitations"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, utilisé avec un serveur Microsoft Exchange, a un problème "
"avec les standards de messagerie. Activer cette option pour envoyer des "
"invitations que Microsoft Exchange pourra interpréter."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envoi d'invitation automatique"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas la fenêtre de rédaction de "
"courrier. Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés automatiquement"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe à un "
"message. Ce commutateur change les messages d'invitation à envoyer dans le "
"texte du message, à la place ; il est nécessaire pour envoyer des invitations "
"et des réponses à Microsoft Outlook."
"<br>Mais lorsque vous le faites, vous ne disposez plus du texte descriptif que "
"les programmes de courriel peuvent lire ; donc, pour les utilisateurs des "
"programmes de messagerie qui ne comprennent pas les invitations, les messages "
"obtenus ont une apparence très étrange."
"<br>Les personnes ayant des programmes de messagerie qui ne comprennent pas les "
"invitation seront encore en mesure de travailler avec.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Choisir un dossier>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Les dossiers de &ressources sont des sous-dossiers de :"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Les dossiers de &ressources sont dans le compte :"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nouvelle identité :"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Avec des champs &vides"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Utiliser les paramètres du Centre de configuration de TDE"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliquer une identité existante"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Id&entités existantes :"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nouvelle langue"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Choisir la la&ngue :"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Aucune autre autre langue n'est disponible"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger le profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"Choi&sissez un profil et cliquez sur « Ok » pour charger sa configuration :"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Non disponible"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universel"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Répondre"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Transmettre"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer ici des modèles de messages "
"personnalisés à utiliser lors de la rédaction d'un message de réponse ou à "
"transmettre. Créez le modèle personnalisé en utilisant le menu contextuel de la "
"souris ou la barre d'outils. Vous pouvez également affecter un raccourci "
"clavier à un modèle pour accélérer le traitement.</p>"
"<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
"saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p>"
"<p>Il existe quatre types de modèles personnalisés utilisés pour : <i>"
"Répondre</i>, <i>Répondre à tous</i>, <i>Transmettre</i>, et <i>Universel</i> "
"pour toutes ces opérations. Vous ne pouvez cependant pas affecter de raccourci "
"clavier aux modèles <i>Universels</i>.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Comment cela fonctionne ?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflit de touche"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé pour un autre modèle "
"personnalisé, voulez-vous conserver cette assignation ?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé, voulez-vous conserver cette "
"assignation ?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Enregistrer la liste de distribution"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun destinataire dans votre liste. Veuillez tout d'abord en "
"sélectionner, puis réessayez."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une liste de distribution avec le nom <b>%1</b> existe déjà. Veuillez "
"choisir un autre nom.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifier avec :"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"Impossible pour KMail de détecter lorsque l'éditeur sélectionné est fermé. Pour "
"éviter la perte de données, la modification de la pièce jointe est annulée."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Européen central"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grec"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turc"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japonais"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Balte"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabe"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Coréen"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Suppression d'un ancien message du dossier %1...\n"
"Suppression de %n anciens messages du dossier %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Impossible de faire expirer les messages du dossier  %1 : dossier de "
"destination %2 non trouvé"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2...\n"
"Déplacement de %n anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Un ancien message supprimé du dossier %1.\n"
"%n anciens messages supprimés du dossier %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Un ancien message déplacé du dossier %1 vers le dossier %2.\n"
"%n anciens messages déplacés du dossier %1 vers le dossier %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Échec du déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a été annulée."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Le déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2 a été "
"annulé."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Propriétés de l'expiration du courriel"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Faire expirer un message lu après"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "jours"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Faire expirer un message non lu après"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Action d'expiration :"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Déplacer vers :"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Remarque : l'action d'expiration s'appliquera immédiatement après avoir "
"confirmer ces paramètres."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Dossiers favoris"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Renommer ce favori"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Affecter un raccourci clavier..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Expiration..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier favori..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Boîte aux lettres locale"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Boîte aux lettres de %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (locale)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Ajouter un dossier favori"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Sélectionner les filtres"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Importer des filtres"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier sélectionné. Les droits d'accès sont sûrement "
"insuffisants."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Exporter les filtres"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Journaliser les activités de fi&ltrage"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Vous pouvez (dés)activer la journalisation des activités de filtrage ici. "
"Naturellement, les données du journal sont collectées et ne s'affichent que "
"lorsque la journalisation est activée. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Détails de la journalisation"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Journaliser la description du motif"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "&Journaliser l'évaluation des règles de filtrage"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler les réactions dans le journal concernant l'évaluation des "
"règles de filtrage des filtres appliqués : le fait d'avoir coché cette option "
"fournira les réactions détaillées de chaque règle de filtrage "
"individuellement ; en revanche, seules les réactions sur le résultat de "
"l'évaluation de toutes les règles d'un seul filtre seront indiquées."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Journaliser l'évaluation du motif des filtres"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Journaliser les actions des filtres"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Limite de taille des journaux :"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "illimitée"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"La collecte des données du journal utilise de la mémoire pour enregistrer "
"temporairement les données du journal ; ici, vous pouvez limiter la quantité "
"maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données collectées dans le "
"journal dépasse cette limite, les plus anciennes données seront rejetées "
"jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossible d'écrire sur le fichier %1 :\n"
"\"%2\" est la description détaillée des erreurs."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Aucune"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lecture"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Ajout"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Écriture"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Toutes"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identifiant &utilisateur :"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"L'identifiant utilisateur est le nom d'utilisateur (« login ») sur le serveur "
"IMAP. Il peut s'agir d'un simple nom d'utilisateur ou de l'adresse électronique "
"complète de l'utilisateur ; le « login » de votre propre compte sur le serveur "
"vous indiquera duquel il est question."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permissions personnalisées"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permissions personnalisées (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "ID utilisateur"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Erreur lors de la réception des permissions utilisateur."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informations non reçues du serveur pour le moment, veuillez utiliser « Relever "
"le courriel »."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Erreur : aucun compte IMAP défini pour ce dossier"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Connexion au serveur %1, veuillez patienter..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Ce serveur IMAP n'offre aucune prise en charge pour les listes de contrôle "
"d'accès (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de la réception de la liste de contrôle d'accès (ACL) depuis le "
"serveur\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modifier les permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Ajouter des permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer vos propres permissions pour ce dossier ? Vous "
"ne pourrez plus y accéder par la suite."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Ce compte ne gère pas les informations de quota."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de la réception des informations de quota du serveur\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Aucun quota défini pour ce dossier."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Racine :"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélection du dossier"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Dossiers locaux"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Dossier « %1 » inconnu"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Veuillez choisir un dossier"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Raccourci clavier du dossier %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le "
"dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis pressez la ou les "
"touches que vous souhaitez associer au dossier.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé, veuillez un choisir un "
"autre."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Dé&placer ici"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Réinitialiser la recherche rapide\n"
"Réinitialise la recherche rapide afin que tous les messages soient de nouveau "
"affichés."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "É&tat :"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "N'importe quel état"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Ouvrir la recherche complète"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC : "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC : "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "De : "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "À : "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Répondre à : "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Probabilité de %1 % d'être un pourriel.\n"
"\n"
"Rapport complet :\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Lancer la MI"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(renvoyé depuis %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Client :"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer :"
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Niveau de pourriel :"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e"
"<br> "
"<br>n"
"<br>o"
"<br>n"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifier l'identité"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Votre nom :"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Votre nom</h3>"
"<p>Ce champ doit comporter votre nom, comme vous voulez qu'il apparaisse dans "
"l'en-tête du courriel qui sera envoyé.</p>"
"<p>Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement "
"l'adresse électronique.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "O&rganisation :"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Organisation</h3> "
"<p>Ce champ doit comporter le nom de votre organisation si vous voulez qu'il "
"soit indiqué dans l'en-tête du courrier électronique qui sera envoyé.</p> "
"<p>C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "Adress&e électronique :"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adresse de courrier électronique</h3>"
"<p>Ce champ doit comporter votre adresse électronique complète.</p>"
"<p>Si vous le laissez vide, ou fournissez une mauvaise adresse, les gens ne "
"pourront pas vous répondre.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Cr&yptographie"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Modifier..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Votre clé de signature OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos messages."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer "
"numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de "
"chiffrer les courriels à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie "
"n'en seront pas affectées.</p>"
"<p> Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>"
"http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Clé de signature OpenPGP :"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et "
"pour l'option « Attacher ma clé publique » dans la fenêtre de rédaction."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les "
"messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » "
"dans la fenêtre de rédaction. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG .</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de "
"chiffrer avec OpenPGP vos copies de messages. Les fonctions de base n'en seront "
"pas affectées.</p>"
"<p>Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>"
"http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Votre certificat de signature S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos "
"messages."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé pour "
"signer numériquement les messages.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de "
"signer les courriels avec S/MIME ; les fonctions de base n'en seront pas "
"affectées.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du chiffrement "
"vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans "
"l'éditeur."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de chiffrer "
"les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon "
"certificat » dans l'éditeur.</p> "
"<p>Vous pouvez laisser ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer "
"les copies des courriels sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne "
"seront pas affectées.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Format de message chiffré préféré :"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "O&ptions avancées"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresse de &réponse :"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Répondre à cette adresse électronique</h3>"
"<p>Cela fixe l'en-tête <tt>Répondre à :</tt> avec une adresse électronique "
"différente de celle fixée par <tt>De :</tt>.</p>"
"<p>Ceci peut être utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble "
"avec des rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers "
"électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique dans le "
"champ <tt>De :</tt>, mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse "
"électronique du groupe.</p>"
"<p>Dans le doute, laissez ce champ vide.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresses d'en&voi en copie :"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Adresses d'envoi en copie (Blind Carbon Copy - BCC) </h3> "
"<p>Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant "
"envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres "
"destinataires.</p> "
"<p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un "
"autre de vos comptes.</p> "
"<p>Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la "
"liste des destinataires en BCC.</p>"
"<p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&ictionnaire :"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Dossier des messages envo&yés :"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Dossier des &brouillons :"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Dossier des &modèles :"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Transport spécial :"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Copier les modèles globaux"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Signature"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Image"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant "
"d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en "
"essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant d'utilisateur "
"avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse "
"électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en "
"essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse "
"électronique configurée pour cette identité (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » n'existe "
"pas (ou plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas "
"(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). "
"De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (par défaut)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nom de l'identité"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette "
"boîte aux lettres."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Fenêtre d'autorisation"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Impossible de lancer le traitement pour « %1 »."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Erreur lors de la tentative d'abonnement à %1 :"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Récupération des espaces de noms"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail a détecté une entrée préfixée dans la configuration du compte « %1 », "
"entrée qui est désormais obsolète avec la gestion des espaces de noms IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"La configuration de votre compte a été convertie automatiquement, mais vous "
"devriez cependant la vérifier."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Impossible de convertir la configuration de votre compte automatiquement, "
"veuillez la vérifier."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message daté du %1 de <i>%2</i> avec le sujet <i>%3</i> "
"sur le serveur."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Le dossier de destination était : <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Rapport du serveur :"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Aucune information détaillée sur le quota n'est disponible."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Le dossier est trop proche de son quota limite. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Comme vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce dossier, veuillez demander à "
"son propriétaire de libérer un peu d'espace."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"La connexion au serveur « %1 » a été fermée ou le délai d'attente a été "
"atteint. Elle sera de nouveau établie automatiquement si possible."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Interruption de la connexion au compte « %1 »."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Délai de la connexion au compte « %1 » dépassé."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'état des messages au serveur : "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "réception des dossiers"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Envoi des données du message"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Opération serveur"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Dossier source : %1 - Dossier de destination : %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Téléchargement des données du message"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Message avec sujet : "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Erreur lors de la réception des messages depuis le serveur."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Erreur lors de la réception d'informations sur la structure d'un message."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Échec de l'envoi des données du message."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Données du message envoyées."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Erreur lors de la copie des messages."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument sûrs "
"pour le chiffrement."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés suivantes ne sont que moyennement sûres : \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Clés de chiffrement non totalement sûres"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La clé OpenPGP pour</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>La clé OpenPGP pour</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
"<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numéro de série %2)</p>"
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Une ou plus de vos clés de chiffrement OpenPGP configurées ou de vos "
"certificats S/MIME n'est pas utilisable pour le chiffrement. Veuillez "
"reconfigurer vos clés de chiffrement et les certificats pour cette identité "
"dans la fenêtre de configuration.\n"
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus tard, on "
"vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Clés de chiffrement inutilisables"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Une ou plus de vos clés de signature OpenPGP configurées ou de vos certificats "
"S/MIME n'est pas utilisable pour la signature. Veuillez reconfigurer vos clés "
"de signature et les certificats pour cette identité dans la fenêtre de "
"configuration.\n"
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus tard, on "
"vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Clés de signature inutilisables"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il s'avère "
"que le message doit être chiffré en utilisant OpenPGP, au moins pour certains "
"destinataires.\n"
"Cependant, aucune clé de chiffrement OpenPGP valable et sûre n'a été configurée "
"pour cette identité.\n"
"Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez pas "
"relire votre propre message par la suite."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il s'avère "
"que le message doit être chiffré en utilisant S/MIME, au moins pour certains "
"destinataires.\n"
"Cependant, aucun certificat de chiffrement S/MIME valable n'a été configuré "
"pour cette identité.\n"
"Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez pas "
"relire votre propre message par la suite."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il s'avère "
"que le message doit être signé en utilisant OpenPGP, au moins pour certains "
"destinataires.\n"
"Cependant, aucun certificat de signature OpenPGP valable n'a été configuré pour "
"cette identité."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne pas signer en OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il s'avère "
"que le message doit être signé en utilisant S/MIME, au moins pour certains "
"destinataires.\n"
"Cependant, aucun certificat de signature S/MIME valable n'a été configuré pour "
"cette identité."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne pas signer en S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Après examen des préférences de signature, aucun type ne correspond aux clés "
"disponibles.\n"
"Voulez-vous envoyer votre message sans le signer ?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Aucune signature possible"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour vous-même. Vous ne "
"pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avertissement de clé de signature manquante"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Chiffr&er"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de ce "
"message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des destinataires de "
"ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enregistrer n&on chiffré"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour un des destinataires de "
"ce message. Cette personne ne pourra pas déchiffrer le message, si vous le "
"chiffrez."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour certains des "
"destinataires de ce message. Ces personnes ne pourront pas déchiffrer le "
"message, si vous le chiffrez."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n"
"\n"
"Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce "
"destinataire."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 ».\n"
"\n"
"Sélectionnez la ou les clés à utiliser pour ce destinataire."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n"
"\n"
"Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Sélection du nom"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Quel est le nom du contact « %1 » dans votre carnet d'adresses ?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Exécution de la précommande « %1 »"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Impossible d'exécuter la précommande « %1 »."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"La précommande a renvoyé le code %1 :\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Erreur critique : impossible de collecter les messages : "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le message :\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Vérification du compte : %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " terminée"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Impossible de traiter les messages : "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Problème de transmission."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Préparation de la transmission depuis « %1 »..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Échec de l'exécution de la précommande."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Problème de transmission : impossible de verrouiller « %1 »."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Déplacement du message %3 sur %2 depuis « %1 »."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de supprimer le message de la boîte aux lettres <b>%1</b> : "
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Un message reçu de la boîte à lettres %1.\n"
"%n messages reçus de la boîte à lettres %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le dossier <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmission annulée."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Un message reçu du dossier « maildir » %1.\n"
"%n messages reçus du dossier « maildir » %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres &locale"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &déconnecté"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres « &maildir »"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 de %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mon %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mon %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail va maintenant créer les dossiers de travail en groupe nécessaires comme "
"sous-dossiers de « %1 » ; si vous ne souhaitez pas obtenir cette "
"fonctionnalité, annulez simplement cette action et la ressource IMAP sera "
"désactivée."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1 : aucun dossier trouvé. Il sera créé."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1 : dossier « %2 » trouvé. Il sera défini comme dossier de travail en groupe "
"principal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail a trouvé les dossiers de travail en groupe suivants dans « %1 » et "
"doit effectuer les opérations suivantes : %2 "
"<br>Si vous ne souhaitez pas effectuer cela, annulez simplement cette "
"opération, et la ressource IMAP sera désactivée."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Dossiers standards de travail en groupe"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « %1 »."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Patientez"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Veuillez attendre jusqu'à ce que le message soit transféré\n"
"Veuillez attendre jusqu'à ce que les %n messages soient transférés"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiée dans le presse-papiers."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> existe.<br>Voulez-vous le remplacer ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Message en texte brut"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Le message a été supprimé lors de son enregistrement. Il ne sera pas "
"sauvegardé."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Ouvrir un message"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un condensé MIME retransmis. Le contenu du message est dans les pièces "
"jointes.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrage des messages"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Espace disque libre insuffisant ?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mettre dans ce dossier"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copier dans ce dossier"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Corruption du cache IMAP détectée dans le dossier %1. Annulation de la copie "
"des messages."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Déplacement des messages"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Suppression des messages"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Ouverture de l'URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment exécuter la commande <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "pièce_jointe.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "pièce_jointe.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà."
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage lors "
"de l'enregistrement ?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail - Question"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Conserver le chiffrement"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne pas conserver"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en "
"enregistrant ?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Conserver la signature"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'entrée de carnet d'adresses pour cette adresse électronique. "
"Ajoutez-les au carnet d'adresses et ajoutez des adresses de messagerie "
"instantanée en utilisant votre client de messagerie préféré."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Plusieurs entrées du carnet d'adresses utilisent cette adresse électronique :\n"
"%1\n"
"Il n'est pas possible de déterminer avec laquelle parler."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Erreur du module Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction "
 x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé "
"valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez rapporter "
"ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-decrypt » "
"n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Cette pièce jointe a été supprimée."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "La pièce jointe « %1 » a été supprimée."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De : %1\n"
"Pour : %2\n"
"Sujet : %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Courriel : %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Choisir la ou les adresses électroniques"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Permanent"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Compresser"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Signature"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement automatique du message comme %1.\n"
"Raison : %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identité :"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dictionnaire :"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport du courriel :"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&De :"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Répondre à :"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&À :"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinataires primaires"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les adresses électroniques que vous avez mises dans ce champ reçoivent une "
"copie du courriel.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Copie à (CC) :"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinataires supplémentaires"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les adresses électroniques que vous avez mises dans ce champ reçoivent une "
"copie du courriel. Techniquement, c'est la même chose que de mettre toutes les "
"adresses dans la champ <b>À :</b>, mais cela diffère en ce que le destinataire "
"de la copie carbone (CC) est un auditeur, pas le destinataire principal.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Copie cac&hée à (BCC) :"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinataires cachés"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essentiellement la même chose que le champ <b>Copie à :</b>"
", mais diffère en ce que tous les autres destinataires ne voient pas qui reçoit "
"une copie cachée.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Sujet :"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Envoyer le courriel"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Env&oyer le courriel via"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Envoyer plus &tard"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insérer un fichier..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Insérer un fichier récent"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nouvel éditeur"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "N&ouvelle fenêtre principale"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Coller &avec des marques de citation"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Coller comme &pièce jointe"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Ajouter des mar&ques de citation"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Suppri&mer les marques de citation"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Supprim&er les retours à la ligne"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utiliser une police à espacement fi&xe"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Accusé de &réception"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "U&tiliser l'encodage"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "R&etour à la ligne"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragments"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Correction orthographique &automatique"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Détection automatique"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatage (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Tous les c&hamps"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identité"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dictionnaire"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Dossier des messages envo&yés"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transport du courrier"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "D&e"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Répondre à"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&À"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Sujet"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Ajouter la si&gnature"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Ajouter la si&gnature"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insère la signature à la position du curseur"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Joindre une clé p&ublique..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Joindre ma &clé publique"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Joindre un fichier..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Supprimer la pièce jointe"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "P&ropriétés de la pièce jointe"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Chiffrer le message"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer le message"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Format de message chiffré"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Liste à puce (disque)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Liste à puce (cercle)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Liste à puce (carré)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Liste ordonnée (décimale)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Liste ordonnée (Alpha minuscule)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Liste ordonnée (Alpha majuscule)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Sélectionner le style"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "So&uligné"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Couleur du texte..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurer KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonne : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ligne : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra alors "
"être utilisé plus tard."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être "
"modifié et envoyé plus tard."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Fermer l'éditeur"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais vous "
"n'avez rien joint.\n"
"Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Rappel de fichier joint"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail ne peut pas trouver l'emplacement de la pièce jointe (%1).</p>"
"<p>Vous devez spécifier un emplacement complet pour ajouter un fichier comme "
"pièce jointe.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Votre administrateur a désactivé les pièces jointes plus grosses que %1 "
"Mo.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Joindre"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur est survenue lors de l'exportation de la clé depuis le module : "
"</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Échec de l'exportation de la clé"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportation de la clé..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clé OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Joindre la clé publique OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Afficher"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Modifier avec..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce jointe..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Impossible pour KMail de compresser le fichier."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Le fichier compressé possède une taille plus importante que l'original. "
"Voulez-vous conserver le fichier original ?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Impossible pour KMail de décompresser le fichier."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Ajouter comme texte"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Ajouter comme pièce jointe"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner si vous souhaitez insérer ce contenu comme texte dans "
"l'éditeur, ou comme fichier référencé comme pièce jointe."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Coller comme texte ou pièce jointe ?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-même, mais "
"l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement (OpenPGP ou "
"S/MIME).</p> "
"<p>Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser dans la configuration de "
"l'identité.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clé de chiffrement non définie"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé (OpenPGP "
"ou S/MIME) à utiliser. </p>"
"<p>Vous pouvez la définir pour l'identité actuelle dans la configuration des "
"identités.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clé de signature non définie"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail est pour le moment en mode hors ligne, votre message sera donc conservé "
"dans la boîte d'envoi en attendant d'être à nouveau en ligne."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "En ligne / Hors ligne"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ From:. Définissez "
"également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de "
"façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ À :, soit en "
"CC, soit en BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué de destinataire. Voulez-vous tout de même envoyer le "
"message ?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Aucun destinataire indiqué"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué de sujet. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Aucun sujet indiqué"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Envoyer tel quel"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Spécifier le sujet"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Conser&ver le marquage, ne pas chiffrer"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (supprimer le marquage)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La signature et/ou le chiffrement intégré des messages HTML n'est pas "
"possible ;</p>"
"<p>voulez-vous supprimer votre marquage ?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Le dossier des brouillons et modèles personnalisés pour l'identité « %1 » "
"n'existe pas (plus). De ce fait, les dossiers par défaut seront utilisés."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Envoi du message..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer la confirmation"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Envoyer &maintenant"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Correction orthographique annulée."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Correction orthographique arrêtée."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "Correction orthographique terminée."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Vérificateur orthographique"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Veuillez tout d'abord configurer un module de cryptographie pour utiliser le "
"chiffrement Chiasmus.\n"
"Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de la "
"fenêtre « Sécurité » dans la configuration."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. Vous "
"devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-chiasmus »."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Aucun module Chiasmus configuré"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Le message sera signé"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Le message ne sera pas signé"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Le message sera chiffré"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur externe."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"La vérification orthographique n'est pas possible sur du texte présentant un "
"marquage."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"L'éditeur externe continue de fonctionner.\n"
"Quitter l'éditeur externe ou le laisser ouvert ?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Annuler l'éditeur"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Laisser l'éditeur ouvert"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Correction orthographique - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Impossible de lancer ISpell ou Aspell. Assurez-vous qu'ISpell ou Aspell est "
"correctement configuré et accessible en suivant votre variable PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell ou Aspell semble s'être arrêté anormalement."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Choisir un fichier son"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Une erreur critique est survenue. Arrêt du traitement."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Un problème est apparu en appliquant cette action."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Trop d'actions de filtrage dans la règle <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Action de filtrage <b>%1</b> inconnue"
"<br>dans la règle <b>%2</b>."
"<br>Elle sera ignorée.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmer la réception"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Définir le transport comme"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Fixer l'adresse de réponse comme"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Définir l'identité comme étant"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marquer comme"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Important"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lu"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Non lu"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Répondu"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Transmis"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Ancien"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nouveau"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Lu"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Non lu"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Courriel indésirable"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Courriel normal"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Envoyer un accusé de réception factice"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignoré"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Affiché"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Diffusé"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Effectué"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Refusé"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Impossible"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Ajouter l'en-tête"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Avec la valeur :"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Réécrire l'en-tête"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Par :"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mettre dans ce dossier"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copier dans ce dossier"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Transmettre à"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Rediriger à"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter la commande"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Filtrer par"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Jouer un son"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Voici la liste des filtres existants. Ils sont traités de haut en bas. </p>"
"<p>Cliquez sur n'importe lequel d'entre eux pour le modifier à l'aide des "
"boutons situés dans moitié droite de la boîte de dialogue.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.</p>"
"<p>Le filtre sera inséré juste avant celui qui est sélectionné, mais cela peut "
"être modifié après coup.</p>"
"<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler "
"cette action en cliquant sur le bouton <em>Supprimer</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.</p>"
"<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler "
"cette action en cliquant sur le bouton <em>Supprimer</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliquez sur ce bouton pour <em>supprimer</em> le filtre sélectionné dans la "
"liste ci-dessus.</p>"
"<p>Il est impossible de retrouver un filtre après l'avoir supprimé, mais si "
"vous quittez cette boîte de dialogue en cliquant sur <em>Annuler</em> "
"toutes les actions que vous venez de faire ne seront pas prises en compte.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliquez sur ce bouton pour monter le filtre sélectionné <em>tout en haut</em> "
"la liste.</p>"
"<p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés "
"est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, "
"et ainsi de suite.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliquez sur ce bouton pour <em>monter</em> le filtre sélectionné d'un cran "
"dans la liste.</p>"
"<p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés "
"est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, "
"et ainsi de suite.</p>"
"<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la "
"situation précédente en cliquant sur le bouton <em>Descendre</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliquez sur ce bouton pour <em>descendre</em> le filtre sélectionné d'un "
"cran dans la liste.</p>"
"<p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés "
"est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, "
"et ainsi de suite.</p>"
"<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la "
"situation précédente en cliquant sur le bouton <em>Monter</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliquez sur ce bouton pour descendre le filtre sélectionné <em>"
"tout en bas</em> de la liste.</p>"
"<p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés "
"est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, "
"et ainsi de suite.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement sélectionné.</p>"
"<p>Les filtres sont nommés automatiquement s'ils commencent par « &lt; ».</p>"
"<p> Si vous avez renommé un filtre par erreur et souhaitez une attribution de "
"nom automatique, cliquez sur ce bouton, puis appuyez sur <em>Effacer</em> "
"et enfin sur <em>Valider</em> dans la boîte de dialogue apparaissant.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cochez cette option pour forcer la fenêtre de confirmation à apparaître.</p> "
"<p>Cela est utile si vous avez défini des règles qui marquent des messages pour "
"qu'ils soient téléchargés « plus tard ». Sans la possibilité de forcer la "
"fenêtre de confirmation à apparaître, ces messages ne pourraient plus jamais "
"être téléchargés si aucun autre message volumineux n'est en attente sur le "
"serveur, ou si vous vouliez modifier les règles de marquage des messages.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Règles de filtrage POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Règles de filtrage"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "E&xpert"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critères de filtrage"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Action du filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Tou&jours afficher les messages « à télécharger plus tard » dans la fenêtre de "
"confirmation"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Actions du filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Appliquer ce filtre aux nouveaux messages :"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "de tous les comptes"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de tous sauf les comptes IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "uniquement des comptes sélectionnés"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Appliquer ce filtre sur &filtrage manuel"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Si ce filtre est a&pplicable, ne pas poursuivre"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci clavier :"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icône pour ce filtre :"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Au moins un filtre pointe vers un dossier situé sur un compte IMAP en ligne. Le "
"ou les filtres concernés ne seront appliqués que manuellement et lors du "
"filtrage des nouveaux messages arrivant sur les comptes IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas valables "
"(par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de recherche)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renommer un filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renommer le filtre « %1 » en :\n"
"(laisser blanc pour un nommage automatique)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Veuillez choisir une action."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Tél&écharger le message"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Télécharger le messa&ge plus tard"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Supprimer le message du se&rveur"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer le fichier <b>%1</b> : <br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Dépannage du cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Dépannage du cache IMAP.</b></p>"
"<p>Si vous avez des problèmes en synchronisant un dossier IMAP, vous devez "
"d'abord essayer de reconstruire le fichier index. Cela peut prendre un certain "
"temps mais ne causera aucun problème.</p>"
"<p>Si cela n'est pas suffisant vous pouvez essayer de rafraîchir le cache IMAP. "
"Si vous faites cela vous perdrez tous vos changements locaux sur ce dossier et "
"ses sous-dossiers.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruire l'&index"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Visibilité :"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Uniquement le dossier actuel"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Dossier actuel et ses sous-dossiers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Tous les dossiers de ce compte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Rafraîchir le &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier du cache d'identifiants du dossier « %1 ». Il "
"doit y avoir un problème de permissions sur ce fichier, à moins qu'il ne soit "
"corrompu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Impossible d'écrire sur le fichier du cache d'identifiants du dossier « %1 ». "
"Il doit y avoir un problème de permissions sur ce fichier."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Vous devez resynchroniser vos données avec le serveur avant de renommer des "
"dossiers IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Pas de compte configuré pour ce dossier.\n"
"Veuillez essayer de lancer une synchronisation avant cela."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP du dossier %1 et tous ses "
"sous-dossiers ?\n"
"Cette opération supprimera toutes le modifications que vous avez faites en "
"local aux dossiers."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Rafraîchir le cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "L'index de ce dossier a été recréé."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Le dossier « %1 » n'était pas prêt pour une synchronisation (état : « %2 »). "
"Voulez-vous réinitialiser l'état de dossier et relancer une synchronisation ?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Réinitialisation et Synchronisation"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronisation abandonnée"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronisation"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connexion à %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Vérification des permissions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renommage du dossier"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Réception de la liste des dossiers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des dossiers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Réception des sous-dossiers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Suppression des dossiers du serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Réception de la liste des messages"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Aucun message à supprimer..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Purger les messages supprimés"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Réception des nouveaux messages"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Aucun nouveau message sur le serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Gestion des vérifications d'annotations"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Réception des annotations"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Détermination des annotations"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Détermination des permissions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Réception des permissions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Obtention des informations de quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Mettre à jour le cache des fichiers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronisation terminée"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Envoi des messages au serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Vos droits d'accès au dossier <b>%1</b> ont été réduits, il n'est plus "
"possible d'ajouter des messages à ce dossier.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Droits d'accès révoqués"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Aucun message à envoyer au serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Envoi de l'état des messages au serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Création des sous-dossiers sur le serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Les courriels présents dans le dossier <b>%1</b> du serveur ont été "
"supprimés. Voulez-vous le supprimer localement ? <br />UID : %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Suppression des messages effacés sur le serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Vérification de la validité du dossier"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Échec étrange de l'affichage du contenu du dossier."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Réception des dossiers de l'espace de noms « %1 »"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Il semble que le dossier <b>%1</b> a été supprimé. Voulez-vous le supprimer "
"du serveur ?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML ne "
"peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
"différemment."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML ne "
"peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
"différemment."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Erreur lors de la définition de l'annotation :"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "Perdus et trouvés"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Il existe de nouveaux messages dans le dossier <b>%1</b> "
"n'ayant pas encore été envoyés au serveur, mais soit ce dossier a déjà été "
"supprimé du serveur, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants "
"permettant d'envoyer ces messages.</p> "
"<p>Les messages affectés vont maintenant être déplacés vers <b>%2</b> "
"pour éviter des pertes de données.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Droits d'accès insuffisants"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Il existe, dans ce dossier (%1), de nouveaux messages n'ayant pas encore été "
"envoyés au serveur, mais il semble que vous n'ayez pas les droits suffisants "
"pour les envoyer. Veuillez contacter votre administrateur pour qu'il autorise "
"votre compte à envoyer de nouveaux messages, ou déplacez-les hors de ce "
"dossier.</p>"
"<p>Voulez-vous déplacer ces messages dans un autre dossier maintenant ?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne pas déplacer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Déplacer les messages vers le dossier"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permissions (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Contrôle d'accès"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal :"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "Non l&u :"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Si cette option est activée, vous serez alors prévenu de la présence de "
"courriel non lu ou nouveau dans ce dossier. De plus, le déplacement entre "
"dossiers contenant du courriel non lu s'arrêtera à celui-ci.</p> "
"<p>Décochez cette option si vous ne souhaitez pas être notifié de la présence "
"de courriel non lu ou nouveau, et que ce dossier soit passé automatiquement "
"dans la navigation des messages non lus. Cette option est notamment utile pour "
"ignorer le dossier du courriel indésirable.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courriel"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que les réponses que vous écrivez aux "
"courriels dans ce dossier soient mises dans le même dossier après envoi, au "
"lieu du dossier configuré des messages envoyés."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
"Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Affic&her la colonne :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identité de l'expédi&teur :"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Sélectionnez l'identité à utiliser lors de l'écriture d'un courriel ou d'une "
"réponse depuis ce dossier. Cela signifie que si vous êtes par exemple dans un "
"de vos dossiers de travail, KMail vous permet d'utiliser automatiquement une "
"adresse électronique, une signature et des clés de chiffrement et de signature "
"correspondantes. Les identités peuvent être configurées dans la fenêtre de "
"configuration principale (« Configuration » / « Configurer KMail »)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Con&tenu du dossier :"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Générer des alarmes activées et libres / &occupées pour :"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ce paramètre définit où les utilisateurs partageant ce dossier devrait obtenir "
"les périodes « occupé » dans leur listes de « libre / occupé » et devrait voir "
"les alarmes pour les évènements ou tâches dans ce dossier. Ce paramètre "
"s'applique pour les dossiers de calendrier et de tâches uniquement. (pour les "
"tâches, ce paramètre est uniquement utilisé pour les alarmes).\n"
"\n"
"Exemple de cas d'utilisation : si le chef partage un dossier avec sa "
"secrétaire, seul le chef devrait être marqué comme occupé pour ces rendez-vous, "
"donc il doit choisir « Administrateurs », alors que sa secrétaire n'a aucun "
"droit d'administration sur le dossier.\n"
"D'un autre côté, si un groupe de travail partage un calendrier pour les "
"rendez-vous du groupe, tous les lecteurs des dossiers devraient être marqué "
"comme occupé pendant les rendez-vous.\n"
"Un dossier de société avec des évènements facultatifs devrait utiliser "
 Personne » tant que l'on ne sait pas qui viendra à ces évènements."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administrateurs de ce dossier"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Ce paramètre vous permet de désactiver les alarmes des dossiers partagés par "
"d'autres."
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Bloquer les alarmes activées et &libres localement"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Vous avez configurer ce dossier pour contenir les informations de travail en "
"groupe et l'option de configuration générale pour cacher les dossiers de "
"travail en groupe est activée. Cela signifie que ce dossier va disparaître une "
"fois la fenêtre de configuration fermée. Si vous souhaitez supprimer le dossier "
"à nouveau, vous devrez alors désactiver temporairement le masquage des dossiers "
"de travail en groupe afin de le voir."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le dossier <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier <b>%1</b> est illisible.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Suppression du dossier"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Erreur lors de la suppression d'un dossier."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Dossier de destination : %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "vérification"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de l'état du serveur."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Réception de l'état des messages"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Réception des messages"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Erreur lors du listage du contenu du dossier %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Erreur lors de la réception des messages"
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Erreur lors de la création d'un dossier."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "actualisation de compte des messages"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Erreur lors de la réception des informations du dossier."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"L'index de la boîte « %1 » correspond à une version inconnue de KMail (%2).\n"
"Il est possible de le recréer à partir de votre boîte aux lettres, mais "
"certaines informations, comme l'état des messages, peuvent être perdues. "
"Voulez-vous recréer l'index de votre boîte à lettres ?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Recréer"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ne pas recréer"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"L'index de la boîte « %1 » est corrompu et va être généré à nouveau, mais "
"certaines informations comme l'état des messages seront perdus."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier « %1 ». Ce dossier est manquant."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du dossier « %1 ». Soit ce n'est pas un dossier au "
"format « maildir » valable, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Le dossier « %1 » a été modifié. Reconstitution de l'index."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Impossible de synchroniser le dossier de messages (« maildir »)."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le message au dossier, l'espace disque est probablement "
"faible."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: s'est terminé anormalement pour éviter la perte de "
"données."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Écriture du fichier d'index en cours"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Votre boîte « À envoyer » contient des messages qui n'ont sans doute pas été "
"créés par KMail.\n"
"Veuillez les en retirer si vous ne voulez pas que KMail les envoie."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » :\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>L'index du dossier « %2 » semble périmé. Pour empêcher la corruption des "
"messages, l'index sera régénéré. Il en résultera que les messages supprimés "
"peuvent réapparaître et les drapeaux d'état être perdus.</p> "
"<p>Veuillez lire l'entrée correspondante de la <a href=\"%1\">"
"section FAQ du manuel de KMail</a> pour des informations sur la manière "
"d'empêcher ce problème de survenir à nouveau.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index périmé"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Dossier « %1 » a été modifié. Actualisation de l'index."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossible de synchroniser le fichier index <b>%1</b> : %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Erreur interne. SVP copier le résultat et envoyer un rapport de bogue."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Création du fichier d'index : un message traité\n"
"Création du fichier d'index : %n messages traités"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Impossible d'ajouter le message dans le dossier :"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un message dans le dossier (pas d'espace disque libre "
"restant ?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment faire expirer les anciens messages ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Faire expirer les anciens messages ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Faire expirer"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"« %1 » ne semble pas être un dossier.\n"
"Veuillez déplacer le fichier de cet emplacement."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Les permissions sur le dossier « %1 » sont incorrectes.\n"
"Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu de ce "
"dossier."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail n'a pas pu créer le dossier « %1 ».\n"
"Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu du dossier "
"« %2 »."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Un dossier du même nom a été supprimé depuis la dernière vérification du "
"courriel. Vous devez tout d'abord le vérifier à nouveau avant de recréer un "
"dossier du même nom."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier « %1 » dans « %2 ».\n"
"KMail ne peut pas démarrer sans cette opération."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nouveau sous-dossier..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Créer un nouveau sous-dossier dans le dossier actuellement sélectionné"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Colonne « non lus »"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Colonne « total »"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Colonne « taille »"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Aller au prochain message non lu dans le dossier <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Aller au prochain message non lu"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne pas aller à"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Re&lever le courriel"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copier le dossier vers"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Déplacer le dossier vers"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Ajouter au dossiers favoris"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Inscription..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Inscription locale..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Actualiser la liste des dossiers"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Dé&panner le cache IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b> pour cause de permissions "
"insuffisantes sur le serveur. Si vous pensez que vous devriez être en mesure de "
"créer des sous-dossiers ici, demandez à votre administrateur de vous fournir "
"les droits de le faire.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b>"
", un dossier du même nom existe déjà.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b> "
"car il n'a pas été complètement copié.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b> "
"dans un de ses sous-dossiers.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Action à effectuer"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Pourriel / Courriel"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Vu / Ignoré"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Date (ordre d'arrivée)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (État)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 non envoyé\n"
"%n non envoyés"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "aucun non envoyé"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 non lu\n"
"%n non lus"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "aucun non lu"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n message, %1.\n"
"%n messages, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "aucun message"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Le dossier est en lecture seule."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
"<br>Une fois supprimé, il ne pourra pas être récupéré.</qt>\n"
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %n messages sélectionnés ?"
"<br>Une fois supprimés, ils ne pourront pas être récupérés.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Supprimer les messages"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Échec de la suppression des messages."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Annulation de la suppression des messages."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Le déplacement des messages a été annulé."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "Copier &dans"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Mettre dans"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Impossible de modifier « %1 »\n"
"(pas d'espace disque libre restant ?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Demande de certificat de signature"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Veuillez créer un certificat à partir de la pièce jointe et le renvoyer à "
"l'expéditeur."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseaux sont suspendues"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail est maintenant en mode connecté, les tâches réseaux reprennent"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail est actuellement en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Travailler en ligne"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « Boîte de "
"réception »."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « À "
"envoyer »."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Messages envoyés"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
 Envoyés »."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Corbeille"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
 Corbeille »."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Brouillons"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
 Brouillons »."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "Modèles"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans le dossier des modèles."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Dernière recherche"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier <i>%4</i> existe. %1 utilise maintenant <i>%5</i> "
"pour ses messages."
"<p>%2 peut déplacer le contenu de <i>%6<i> dans ce dossier à votre place, bien "
"que cela remplacera les fichiers ayant le même nom dans <i>%7</i>."
"<p><strong>Voulez-vous que %3 déplace les fichiers de courriel "
"maintenant ?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier <i>%4</i> existe. %1 utilise maintenant <i>%5</i> "
"pour ses messages."
"<p>%2 peut déplacer le contenu de <i>%6<i> dans ce dossier à votre place."
"<p><strong>Voulez-vous que %3 déplace les fichiers de courriel "
"maintenant ?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrer les fichiers de courriel ?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail a rencontré une erreur fatale et va se terminer maintenant"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail a eu un problème critique et va se terminer.\n"
"Le problème est :\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Échec d'importation de vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'accéder à <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Adresses récentes"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mettre le message dans le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copier le message dans le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Aller dans le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Supprimer les messages dupliqués"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abandonner l'opération en cours"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus sur le dossier suivant"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus sur le dossier précédent"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Focus sur le message suivant"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Focus sur le message précédent"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Sélectionner le message ayant le focus"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nouveau message dans %1\n"
"%n nouveaux messages dans %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Nouveau message arrivé</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Un nouveau message est arrivé"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriétés du dossier « %1 »"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment faire expirer les anciens messages du dossier <b>%1</b>"
" ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Faire expirer les anciens messages du dossier"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier <b>%1</b> "
"dans la corbeille ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Supprimer la recherche"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la recherche <b>%1</b> ? "
"<br>Les messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers "
"originaux.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> "
"ainsi que les sous-dossiers qu'il contient ? Les sous-dossiers peuvent ne pas "
"être vides et leurs données seront perdues. "
"<p><b>Attention :</b> les messages supprimés ne sont pas placés dans la "
"corbeille et sont donc définitivement perdus.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> "
"et effacer son contenu ? "
"<p><b>Attention :</b> les messages supprimés ne sont pas placés dans la "
"corbeille et sont donc définitivement perdus.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b>"
", tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ?"
"<p><b>Attention :</b> les messages supprimés ne sont pas placés dans la "
"corbeille et sont donc définitivement perdus.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier que vous avez supprimé était associé au compte <b>%1</b>"
", son courriel y était placé. Les messages de ce compte sont maintenant déposés "
"dans la boîte de réception.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP ?\n"
"Ceci supprimera toutes les modifications que vous avez faites en local dans vos "
"dossiers IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment faire expirer tous les anciens messages ?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au « spam » "
"et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre "
"système."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement concernant la sécurité"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Utiliser le HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus "
"vulnérable au courriel indésirable et peut augmenter les risques de "
"vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Charger les références externes"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un "
"filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres "
"correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n"
"Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la "
"boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). "
"Veuillez vérifier votre installation."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Transmettre avec un modèle personnalisé"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Répondre avec un modèle personnalisé"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Répondre à tous avec un modèle personnalisé"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(aucun modèle personnalisé)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Pur&ger tous les dossiers"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vider &toutes les corbeilles"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Relever le courriel des dossiers favoris"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Relever le courr&iel dans"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Envoyer les messages en attente"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "État de connexion (inconnu)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Envoyer les messages en attente via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Carnet d'&adresses..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestionnaire des certificats..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Afficheur des journaux GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer des messages..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Déboguer Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Modifier les réponses pour les absences..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Afficheur des journaux de fi&ltrage..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Assistant de gestion des virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Mett&re dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Supprimer le &fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "C&hercher les messages..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "C&hercher dans le message..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Séle&ctionner tous les messages"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestion de la liste de diffusio&n..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Marque&r tous les messages comme lus"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Paramètres de l'&expiration"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Pur&ger le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Relever le courr&ier dans ce dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Préférer le &HTML au texte brut"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Charger les références e&xternes"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Organiser par fils de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Organiser par fils de discussion suivant les &sujets"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copier le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Couper le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Coller le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copier les messages"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Couper les messages"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Coller les messages"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nouveau message..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nouveau message depuis les &modèles"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Tran&smettre"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Dans le corps d&u message..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "En p&ièce jointe..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "En &résumé..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Rediriger..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Rée&xpédier..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Créer un filtre"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrer sur le su&jet..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrer sur le destina&taire..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marquer le &fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marquer le fil &de discussion comme lu"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marquer tous les messages dans le fil de discussion comme lus"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marquer le fil de discussion comme &nouveau"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marquer tous les messages dans le fil de discussion comme nouveaux"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marquer le fil de discussion comme non l&u"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion courant comme non lus"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marquer le fil de discussion comme &important"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « fil de discussion &important »"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « à e&ffectuer »"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Suivre le fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Appli&quer tous les filtres"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&ppliquer les filtres"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Compte non l&u"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Choir comment on affiche le nombre de messages non lus"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Afficher dans des colonnes &séparées"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Af&ficher après le nom du dossier"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Colonne « &total »"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Inverse l'ordre d'une colonne affichant le nombre total de messages dans les "
"dossiers."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Colonne « &taille »"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Inverser l'ordre d'une colonne affichant la taille total des messages dans les "
"dossiers."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Développer le fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Développer le fil de discussion courant"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Réduire le fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Réduire le fil de discussion courant"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Développer tous les f&ils de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Déployer tous les fils dans le dossier courant"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Refermer tous les fils dans le dossier courant"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Afficher le sour&ce"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Afficher le message"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Message suiva&nt"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Aller au message suivant"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Message suivant non l&u"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Aller au prochain message non lu"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Message &précédent"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Aller au message précédent"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Message précédent non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Aller au message précédent non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Dossier suivan&t non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "D&ossier précédent non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "T&exte suivant non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Aller au prochain texte non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer au "
"message non lu suivant."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurer les &filtres..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configuration des filtres &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gérer les scripts &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduction à KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les &notifications..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurer KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Vider la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Déplacer tous les &messages dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Su&pprimer la recherche"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Supprimer le &dossier"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Suppression de %n message dupliqué.\n"
"Suppression de %n messages dupliqués."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Aucun message dupliqué n'a été trouvé."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Inscription locale"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Réponse « Pas au bureau » active"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialisation..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale "
"ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
"Il contient une procédure de traitement marquée comme « requise », mais "
"cependant inconnue de KMail.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
 échec »."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
"mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plusieurs "
"adresses électroniques.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale "
"ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
"mais aucune adresse de réponse n'a été trouvé.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale "
"ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
"mais les adresses de réponse sont différentes des adresses spécifiés par "
"l'expéditeur.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale "
"ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Accusé de réception du message"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "L'envoi « re&fusé »"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"L'en-tête des options de l'accusé de réception contenait des paramètres "
"inconnus"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Reçu : "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Pièce jointe : %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Afficher"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Supprimer la pièce jointe"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Modifier la pièce jointe"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Données binaires non spécifiées"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "aucun (texte 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "aucun (texte 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Le <em>type MIME</em> du fichier.</p> "
"<p>Vous n'avez normalement pas à modifier ce réglage, car le type MIME du "
"fichier est détecté automatiquement. Mais il peut arriver que « %1 » n'arrive "
"pas à déterminer automatiquement le type. C'est ici que vous pouvez y "
"remédier.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La taille de l'élément :</p>"
"<p>parfois « %1 » ne peut fournir qu'une estimation de la taille, car le calcul "
"exact prendrait trop de temps. Lorsque c'est le cas, cela sera mis en évidence "
"par l'ajout de « (estimée) » à la suite de la taille affichée.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Le nom de fichier de l'élément.</p> "
"<p>Il s'agit par défaut du nom du fichier que vous mettez en pièce jointe, mais "
"ce n'est pas une obligation. Ce nom est utilisé par le logiciel de messagerie "
"du destinataire lors de l'enregistrement sur disque de la pièce jointe.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Une description de l'élément.</p> "
"<p>Il s'agit seulement d'une description informelle, un peu comme le sujet du "
"message lui-même. La plupart des logiciels de messagerie afficheront cette "
"description dans l'aperçu du message, à côté de l'icône de la pièce jointe.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Encoda&ge :"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>L'encodage pour l'envoi de l'élément.</p>"
"<p>Vous n'avez normalement pas à modifier ce réglage, car « %1 » utilisera par "
"défaut un encodage correct, dépendant du type MIME. Mais parfois, vous pourrez "
"réduire significativement la taille du message résultant, par exemple si un "
"document PostScript ne contient aucune donnée binaire. Dans ce cas, choisir "
 quoted-printable » plutôt que « base64 » pourra économiser jusqu'à 25 % sur "
"la taille du message.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Su&ggérer un affichage automatique"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cochez cette option si vous voulez suggérer au logiciel de courrier "
"électronique de votre destinataire d'afficher l'élément automatiquement au lieu "
"de le laisser l'afficher par icône.</p> "
"<p>Techniquement cela est réalisé en définissant l'en-tête <em>"
"Content-Disposition</em> comme « inline » plutôt que « attachment ». </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signer cet élément"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cochez cette option si vous souhaitez que cet élément du message soit "
"signé :</p>"
"<p>la signature sera générée avec la clé que vous avez associée à l'identité "
"actuellement sélectionnée.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "C&hiffrer cet élément"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si vous cochez cette option, l'élément sera chiffré.</p> "
"<p>Il sera chiffré pour le destinataire de ce message.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (estimée)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtre POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Messages à filtrer trouvés sur le compte POP : <b>%1</b>"
"<p>La taille des messages affichés dépasse la taille maximale que vous avez "
"définie pour ce compte."
"<br>Vous pouvez décider de leur utilisation en cliquant sur le bouton "
"approprié."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Messages dont la taille dépasse"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Messages filtrés : aucun"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Afficher les messages susceptibles d'être filtrés et marqués « à télécharger » "
"ou « à supprimer »"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Règle des messages filtrés : %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Pas de sujet"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&En-têtes"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "En-têtes &entreprise"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format entreprise"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "En-têtes &fantaisie"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "En-têtes &courts"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "En-têtes &standards"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "En-têtes &longs"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Tous les en-têtes"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Pièces jointes"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Comme &icônes"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "Élé&gantes"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Dans le corps du message"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Cachées"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Utili&ser l'encodage"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nouveau message à..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Répondre à..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Transmettre à..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marquer ce lien"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Discuter avec..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Gestion complète des espaces de noms IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors-ligne"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestion et édition des scripts Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrage spécifique à un compte"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrer les nouveaux messages des comptes IMAP en ligne"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Les dossiers IMAP en ligne peuvent être utilisés lors du filtrage de dossiers"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Supprimer automatiquement les vieux messages sur les serveurs POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Le client de courrier électronique pour le bureau TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Réception du contenu du dossier</h2>"
"<p>Veuillez patienter . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2>"
"<p>KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a "
"href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2>"
"<p>KMail est le client de messagerie électronique du bureau TDE. Il est conçu "
"pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », "
 SMTP », « POP3 » et « IMAP ».</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>Son <a href=\"%3\">site Internet</a> fournit des informations "
"complémentaires sur les nouvelles versions</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Voici un aperçu des nouvelles fonctionnalités de KMail (par rapport à la "
"version %4, fournie avec TDE %5) :</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>\n"
"<p>Merci,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe de KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prenez un moment pour configurer KMail dans le menu « Configuration » -&gt; "
 Configurer KMail ».\n"
"Vous devez créer au moins une identité principale et une boîte à lettres "
"(constituée d'un compte d'envoi et d'un compte de réception).</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Changements importants</span> "
"(par rapport à KMail %1) :</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( partie corps )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Impossible d'envoyer l'accusé de réception."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Afficher les pièces jointes : %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Essai d'affichage du "
"premier caractère.]\n"
"[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Essai d'affichage des "
"%n premiers caractères.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Ouvrir la pièce jointe « %1 » ?\n"
"Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité de "
"votre système."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature "
"numérique de ce message."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature "
"numérique de ce message."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Pièces jointes :"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "inconnu"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(correspond à tous les critères suivants)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Message complet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Corps du message"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Partout dans l'en-tête"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Tous les destinataires"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Taille en octets"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Âge en jours"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "État du message"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critère de recherche"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Doit correspondre à au &moins un des critères suivants"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Veuillez créer un compte pour les envois puis recommencez."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Impossible d'ajouter le message dans la boîte d'envoi"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace libre ?). "
"Le message problématique a été placé dans la boîte des messages envoyés."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Le déplacement du message envoyé « %1 » de « À envoyer » vers « Messages "
"envoyés » a échoué.\n"
"Les raisons possibles sont un manque d'espace disque ou de droit d'écriture. "
"Veuillez corriger le problème et déplacer le message à la main."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'envoyer des messages sans spécifier d'adresse "
"d'expéditeur. Veuillez définir l'adresse électronique de l'identité « %1 » dans "
"la section « Identités » de la fenêtre de configuration et réessayer."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n message de la file d'attente a été envoyé correctement.\n"
"%n messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 / %2 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Envoi des messages"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Initialisation du processus d'émission..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Vous souhaitez envoyer tous les messages de la file en utilisant un transport "
"non sécurisé, voulez-vous continuer ?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Envoyer non chiffré"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocole de transport inconnu. Impossible d'envoyer le message."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Envoi du message %1 sur %2 : %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Échec de l'envoi de (certains) messages en attente."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message :\n"
"%1\n"
"Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème "
"soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le déplaciez "
"dans un autre dossier.\n"
"Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envoi des messages annulé."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'envoyer le message :</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
"problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le "
"déplaciez dans un autre dossier.</p>"
"<p>Le protocole de transport suivant a été utilisé : %2</p>"
"<p>Voulez-vous continuer à envoyer les messages restants ?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Poursuivre l'envoi"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Poursuivre l'envoi"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Annuler l'envoi"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message :\n"
"%1\n"
"Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème "
"soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le déplaciez "
"dans un autre dossier.\n"
"Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le programme d'envoi des messages dans la configuration."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message :\n"
"%1\n"
"Le message restera dans votre dossier « À envoyer » et sera envoyé à nouveau.\n"
"Veuillez le supprimer de ce dossier si vous ne voulez pas qu'il soit renvoyé.\n"
"Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Impossible de lancer le programme de messagerie « %1 »"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "« Sendmail » s'est arrêté en renvoyant une erreur."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce "
"serveur SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut provoquer la "
"perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous assurer qu'il "
"n'est pas déjà en cours d'exécution."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. "
"Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours "
"d'exécution."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution simultanée "
"de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de messages. Vous ne "
"devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous assurer qu'il n'est pas "
"déjà en cours d'exécution sur %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution simultanée de "
"%1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 "
"sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Démarrer %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nouveaux messages dans"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Il n'y a aucun message non lu"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Il y a %n message non lu.\n"
"Il y a %n messages non lus."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de "
"l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n"
"KMail peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de "
"configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait pas "
"être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si l'accès au "
"fichier de configuration est obtenu.\n"
"Voulez-vous conserver le mot de passe du compte « %1 » dans le fichier de "
"configuration ?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet non disponible"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Conserver le mot de passe"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sen&dmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport : Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Sélectionner..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport : SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Le nom que KMail utilise en travaillant avec ce serveur."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Serveur :"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Le nom de domaine ou l'adresse numérique du serveur SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Le numéro de port sur lequel le serveur SMTP écoute. Le port par défaut est le "
"25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pré&commande :"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Une commande à lancer localement, avant d'envoyer le courriel. Ceci peut servir "
"à mettre en place les tunnels SSH par exemple. Laissez vide si aucune commande "
"ne doit être lancée."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Le serveur exi&ge une identification"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Cochez cette option si votre serveur SMTP nécessite une authentification avant "
"d'accepter un courriel. Ceci est connu comme « Authenticated SMTP » ou "
"simplement ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Le nom d'utilisateur à envoyer au serveur pour autorisation"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Le mot de passe à envoyer au serveur pour autorisation"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Conserver le mot de passe SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Envo&yer un nom d'hôte personnalisé au serveur"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que KMail utilise un nom d'hôte personnalisé en "
"s'identifiant au serveur de courriel."
"<p>Ceci est utile lorsque le nom d'hôte de votre système ne peut être réglé "
"correctement ou pour masquer votre vrai nom d'hôte."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&om d'hôte :"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Donner le nom d'hôte que KMail doit utiliser pour s'identifier sur le serveur."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sélectionner l'emplacement de « Sendmail »"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont autorisés."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"L'hôte ne peut pas être vide. Veuillez saisir le nom ou l'adresse IP du serveur "
"SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nom d'hôte ou adresse électronique non valable"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erreur lors du listage du dossier %1 : "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"La désinscription locale de dossiers supprimera toutes les informations "
"présentes localement sur ceux-ci. Ces dossiers ne seront pas modifiés sur le "
"serveur. Annulez maintenant si vous souhaitez que toutes les modifications "
"locales seront appliquées sur le serveur, en effectuant tout d'abord une "
"vérification du courriel."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Les modifications locales seront perdues lors de la désinscription"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propriétés du dossier de liste de diffusion"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion associée"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Détecter automatiquement"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Description de la liste de diffusion :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestionnaire préféré :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Type d'&adresse :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Appeler le gestionnaire"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poster sur la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "S'abonner à la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Se désabonner de la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archives de la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Aide de la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez "
"remplir l'adresse manuellement."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Non disponible."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestion des scripts Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripts disponibles"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Aucune URL Sieve configurée"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Supprimer le script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifier le script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nouveau script ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression du script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nouveau script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau script Sieve :"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Modifier le script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Script Sieve envoyé avec succès."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envoi du script Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Répondre"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Répondre..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Répondre &à l'auteur..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "R&épondre à tous..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Répondre sans &citer le texte..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Créer une tâche / un rappel..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marq&uer le message"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marque&r le message comme lu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marquer les messages courants comme lus"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marquer le message comme &nouveau"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marquer les messages courants comme nouveaux"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marquer le message comme non l&u"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marquer les messages courants comme non lus"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marquer le message comme &important"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Retirer la marque « message &important »"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Modifi&er le message"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> La structure des informations qui a été retournée par le module externe de "
"cryptographie n'a pas été correctement calculée. Le module externe est "
"peut-être endommagé.</p>"
"<p>Veuillez contacter l'administrateur de votre système.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé, et le code OpenPGP "
"incorporé n'a pas pu fonctionner correctement.</p> "
"<p>Vous pouvez faire deux choses pour y remédier :</p> "
"<ul>"
"<li><em>soit</em> activer un module en utilisant la boîte de dialogue "
 Configuration / Configurer KMail / Modules externes de cryptographie »</li> "
"<li><em>soit</em> spécifier les réglages traditionnels OpenPGP dans le même "
"onglet de la boîte de dialogue « Identité / Options avancées »</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Aucun encodage approprié n'a été trouvé pour votre message.\n"
"Veuillez choisir un encodage dans le menu « Option »."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-encrypt ». Veuillez rapporter "
"ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La fonction « x-encrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erreur de chiffrement Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-encrypt » "
"n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Le format de chiffrement OpenPGP dans le corps du message ne permet pas de "
"chiffrer et signer les pièces jointes.\n"
"Voulez-vous vraiment utiliser ce format obsolète ?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Format de message non sécurisé"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Utiliser OpenPGP intégré"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Utiliser OpenPGP / MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Après examen des préférences de signature, il s'avère que vous avez demandé à "
"être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
"Faut-il signer ce message ?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne pas signer"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Il y a des conflits dans les préférences de signature de ces destinataires.\n"
"Faut-il signer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Vous avez demandé à ce que le message soit signé, mais aucune clé de signature "
"valable n'a été configurée pour cette identité."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Envo&yer non signé ?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Envo&yer non signé"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n"
"L'envoi de messages partiellement signés peut enfreindre la politique du site.\n"
"Signer toutes les parties du message ?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ce message ne sera pas signé.\n"
"L'envoi de messages non signés peut enfreindre la politique du site.\n"
"Signer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer toutes les parties"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avertissement de message non signé"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Des clés de chiffrage valables et sûres ont été trouvées pour tous les "
"destinataires.\n"
"Chiffrer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Après examen des préférences de chiffrement, il s'avère que vous avez demandé à "
"être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
"Faut-il chiffrer ce message ?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Chiffrer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer et chif&frer"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Signature seulement"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Il y a des conflits de préférences pour le chiffrement.</p>"
"<p>Ce message doit-il être chiffré ?</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Ne &pas chiffrer"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Vous avez demandé le chiffrement de ce message et le chiffrement d'une copie "
"pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été "
"configurée pour cette identité."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Envoyer n&on chiffré ?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n"
"L'envoi de messages partiellement chiffrés peut enfreindre la politique du site "
"et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
"Faut-il chiffrer toutes les parties ?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ce message ne sera pas chiffré.\n"
"L'envoi de messages non chiffrés peut enfreindre la politique du site et / ou "
"compromettre certaines informations sensibles.\n"
"Faut-il chiffrer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Chiffrer &toutes les parties"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Message chiffré"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Erreur : le module de cryptographie n'a pas retourné de données encodées.</p>"
"<p>Veuillez rapporter ce bogue : "
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certains caractères ne sont pas disponibles dans l'encodage choisi."
"<br>"
"<br>Voulez-vous envoyer le message ?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Certains caractères seront perdus"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perdre les caractères"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Modifier l'encodage"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas gérer la "
"signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de signature"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Échec de la signature. Veuillez vérifier que le programme « gpg-agent » est en "
"cours d'exécution."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Impossible de chiffrer ce message, car l'interface choisie ne semble pas gérer "
"le chiffrement. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de chiffrement"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Impossible de chiffrer et de signer ce message, car l'interface choisie ne "
"semble pas pouvoir combiner chiffrement et signature. Ceci ne devrait pas se "
"produire, veuillez signaler ce bogue."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nouveau sous-dossier de %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Format de la boîte aux lettres :"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Sélectionnez si vous souhaitez stocker les messages dans un dossier avec un "
"fichier par message (« maildir ») ou dans un seul gros fichier (« mbox »). "
"KMail utilise un dossier contenant des messages par défaut, et il n'est "
"généralement pas nécessaire de modifier ce paramètre. Laissez l'option telle "
"quelle si vous n'êtes pas sûr."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Le dossier &contient :"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez que le nouveau dossier stock du "
"courriel ou qu'il contienne des éléments de travail en groupe, comme des tâches "
"ou des notes. Le choix par défaut est de contenir du courrier. Si vous n'êtes "
"pas sûr, laissez cette option comme telle."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espace de noms du &dossier :"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Sélectionnez l'espace de noms personnel dans lequel créé le dossier."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau dossier."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Aucun nom indiqué"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / » (slash) ; "
"veuillez en choisir un autre."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « . » (point) ; "
"veuillez en choisir un autre."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Votre serveur IMAP n'accepte pas le caractère « %1 » ; veuillez choisir un "
"autre nom de dossier."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>, car il existe déjà.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Mauvais module externe de cryptographie."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les signatures."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de la "
"signature. <br />La raison est : %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Données chiffrées non affichées."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les données."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> ce message HTML peut contenir des références externes à des "
"images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références "
"externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce "
"message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">ici</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota :</b> ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le "
"code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce "
"message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message "
"en cliquant <a href=\"kmail:showHTML\">ici</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
"Désolé, les certificats ne peuvent pas être importés."
"<br>La raison est : %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "État de l'importation des certificats :"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nouveau certificat a été importé.\n"
"%n nouveaux certificats ont été importés."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificat n'a pas été modifié.\n"
"%n certificats n'ont pas été modifiés."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nouvelle clé secrète a été importée.\n"
"%n nouvelles clés secrètes ont été importées."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 clé secrète n'a pas été modifiée.\n"
"%n clés secrètes n'ont pas été modifiées."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Désolé, il n'y a pas de détails sur l'importation des certificats."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Détails de l'importation des certificats :"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Échec : %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nouveau ou modifié : %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Signature <b>incorrecte</b>"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Aucune signature n'a été trouvée"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Aucune information d'état n'est disponible."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Signature correcte."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Une clé a expiré."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "La signature est expirée."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Impossible de trouver une politique."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Une erreur système est survenue."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Une clé a été révoquée."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Signature <b>incorrecte</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Signature non valable."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "La signature est valable."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Signé par <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "État inconnu de la signature"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Aucun journal détaillé disponible"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal détaillé"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Message encapsulé"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message chiffré"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Raison : %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Détails]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour signer."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "stocké : "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour signer. "
"De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de l'expéditeur "
"« %2 »."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Le message a été signé par « %1 »."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité de "
"la clé."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La signature est valable et la clé est sûre."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attention : la signature n'est pas valable."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin du message signé"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin du message chiffré"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin du message encapsulé"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "partie interne"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "partie du corps"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Impossible d'exécuter la précommande : %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Message d'erreur de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "L'URL source est mal formulée"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Message d'erreur du module d'entrée / sortie"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande « UIDL ». Cette "
"commande est nécessaire pour déterminer de façon fiable quels messages situés "
"sur le serveur ont déjà été lus.\n"
"L'option permettant de laisser des messages sur le serveur ne fonctionnera donc "
"pas correctement."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Récupération de %n message dans %1. Suppression du message sur le serveur...\n"
"Récupération de %n messages dans %1. Suppression des messages sur le serveur..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Récupération de %n message dans %1. Fin de la transmission...\n"
"Récupération de %n messages dans %1. Fin de la transmission..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 » (%7 ko restent sur "
"le serveur)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 »."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Impossible de terminer l'opération LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Réponse du serveur non valable"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Votre serveur ne gère pas la commande TOP. Il n'est pas donc pas possible de "
"recevoir uniquement les en-têtes des messages volumineux avant de les "
"télécharger."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "D&ossier"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Message"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Réponse spéciale"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Transmettre"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Signer &automatiquement les messages"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez seront "
"signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver la "
"signature individuellement pour chaque message."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Chiffrement"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma "
"propre identité"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement "
"chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. "
"Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit "
"généralement d'une bonne idée."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché dans une "
"fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il ressemble avant de "
"l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre système de chiffrement "
"fonctionne."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Enregistrer les messages chiffrés</h1>\n"
"Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés "
"comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus "
"lire les messages si le certificat expire.\n"
"<p>\n"
"Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui "
"nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec "
"l'administrateur de votre système.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'application vous montrera toujours la liste des "
"clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez utiliser pour "
"le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera affichée que "
"lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé "
"n'a été trouvée."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera chiffré si "
"cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver "
"le chiffrement automatique pour chaque message individuellement."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Ne &jamais signer / chiffrer lors de l'enregistrement d'un brouillon"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universel"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Transmettre"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Racco&urci clavier :"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Type de modèle :"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Comment cela fonctionne ?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriétés du dossier"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "L&iste d'adresses :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Non &lu :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Expiration des messages"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Faire e&xpirer les messages après le :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Faire expirer les messa&ges lus "
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Faire expirer a&près le :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Faire expirer les messages n&on lus"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "jour(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "mois"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Options avancées"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identité de l'émetteur :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Format de stockage :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Liste des vues :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
"Valider les certificats à l'aide des listes de révocation de certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à l'aide "
"des listes de révocation de certificats (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne "
"en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des certificats "
"(OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validation des certificats en ligne"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL du serveur OCSP :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des certificats "
"(OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signature du serveur OCSP :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer les URL de services de certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si "
"une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, les "
"politiques ne sont pas vérifiées."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont "
"jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont "
"téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de "
"validation, CRL et OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requêtes HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complétement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utiliser ce serveur mandataire (proxy) pour les requêtes HTTP : "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite "
"(provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé pour "
"toutes les requêtes HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera utilisé "
"pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est "
 machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats "
"(« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution "
"de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La "
"première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des "
"entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » "
"convenable."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requêtes LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complétement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats "
"(« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution "
"de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La "
"première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des "
"entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » "
"convenable."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes "
"LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de machine "
"ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si ces "
"informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront uniquement "
"utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire (proxy) échoue.\n"
"La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 "
"(port LDAP par défaut) sera utilisé."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Ajouter un fragment"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragment :"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Configuration des fragments"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Afficher les fragments de texte dans une infobulle"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Décide s'il faut afficher une infobulle contenant le texte d'une ligne marquée"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Mode de saisie pour les variables"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Une seule boîte de dialogue pour chaque variable d'un fragment"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Une boîte de saisi s'affichera pour chacune des variables d'un fragment"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Une boîte de dialogue pour toutes les variables d'un fragment"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Une seule boîte de dialogue s'affichera, dans laquelle vous pourrez saisir les "
"valeurs de toutes les variables d'un fragment"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Délimiteur :"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Configuration des modèles"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Répondre à tous / Répondre à la liste"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Message transmis"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés</h1>\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des "
"parties ou le message complet non signé.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité maximale.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés</h1>\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des "
"parties ou des messages entiers non chiffrés.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le certificat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le "
"certificat</h1>\n"
"Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse "
"électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé pour "
"le chiffrement.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer (configurez "
"les seuils ci-dessous)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Pour la signature"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Pour le chiffrement"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Déterminer le nombre de jours ici"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat de signature expire</h1>\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant lesquels "
"le certificat de signature doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p> Le réglage recommandé pour SPHINX est 14 jours.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat de chiffrement expire</h1>\n"
"Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant "
"lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer "
"d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si un certificat dans la chaîne expire</h1>\n"
"Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les certificats "
"dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer "
"d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage recommandé par SPHINX est 14 jours.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat issu d'une autorité de certification expire</h1>\n"
"Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat d'une autorité "
"de certification doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat racine expire</h1>\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant lesquels "
"le certificat racine doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Pour les certificats racines :"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus demander »"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contenu du modèle"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Raccourci clavier du modèle"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Type de modèle"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la boîte "
"d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, uniquement lors "
"des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils soient envoyés "
"automatiquement.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers sur "
"lesquels les droits d'accès ne sont pas suffisants"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Il existe de nouveaux messages dans ce dossier n'ayant pas encore été envoyés "
"au serveur, mais il semble que vous n'avez pas les droits suffisants pour les "
"expédier. Ces messages seront déplacés automatiquement dans un dossier « perdus "
"et trouvés »."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Cette option permet aux administrateurs de définir un délai minimum entre deux "
"vérifications de courriels. L'utilisateur ne pourra pas choisir de valeur "
"inférieure à la valeur définie ici."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le paramètre « umask » de l'utilisateur et le remplacer par un "
"lecture / écriture pour l'utilisateur uniquement"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Fermer l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si l'icône "
"dans la boîte à miniatures est active."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Détailler la notification d'arrivée de nouveaux messages"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux "
"messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du "
"courriel est arrivé."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Nom de l'éditeur :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son "
"quota."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Activer les fonctionnalités pour le travail en groupe"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
"Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux réponses"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
"d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
"utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez d'activer "
"cette option."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
"d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
"utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez "
"d'activer cette option."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus la fenêtre de rédaction du "
"courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont "
"envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de "
"l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient que le "
"texte dans la fenêtre de rédaction utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne "
"devriez pas essayer de le retoucher à la main."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
"Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse ait été envoyée"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels vous "
"avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la réponse "
"envoyée correctement."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>L'activation de cette option permet d'enregistrer les entrées des "
"applications Kontact (KOrganizer, KAddressBook et KNotes).</p>"
"<p>Si vous activez cette fonction, il faut également que les applications "
"utilisent la ressource IMAP. Cela se configure dans le Centre de Configuration "
"de TDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>L'affichage des dossiers contenant les ressources IMAP est souvent sans "
"intérêt. Si vous souhaitez tout de même les voir, vous pouvez le définir "
"ici.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Si le compte utilisé pour stocker les informations du travail en groupe "
"n'est pas utilisé pour gérer du courriel normal, activez cette option pour "
"n'afficher que les dossiers inclus dans celui-ci. Ceci est utile lorsque vous "
"gérez des courriers normaux via un compte IMAP connecté additionnel.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez le format de stockage des dossiers de travail en groupe. "
"<ul> "
"<li>Le format par défaut est d'utiliser les standards ical (pour les dossiers "
"de calendrier) et vcard (pour les dossiers de carnet d'adresses). Ce format "
"permet de rendre disponibles toutes les possibilités de Kontact.</li>"
"<li>Le format XML de Kolab utilise un schéma personnalisé qui correspond plus "
"précisément à celui utilisé dans Outlook. Ce format permet une compatibilité "
"accrue avec Outlook, lors de l'utilisation d'un serveur Kolab ou d'une solution "
"compatible.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci permet de choisir le dossier parent des dossiers des ressources "
"IMAP.</p>"
"<p>Par défaut, le serveur Kolab choisit la boîte de réception IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>L'identifiant du compte contenant les dossiers des ressources IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez définir le nom des dossiers IMAP dans votre langue, vous "
"pouvez choisir parmi les langues disponibles.</p> "
"<p>Notez que seule la compatibilité avec Microsoft Outlook justifie cette "
"option. Cependant, c'est une mauvaise idée de l'activer, car il sera alors "
"impossible de changer la langue.</p> "
"<p>N'utilisez donc cette option que si vous n'avez pas le choix.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
"Filtrer uniquement les courriels reçus dans des boîtes de réception IMAP "
"déconnectées."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
"Filtrer également les nouveaux courriels reçus dans les dossier de travail "
"collaboratif."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Synchroniser les changements de travail en groupe dans les dossiers DIMAP "
"immédiatement après la mise en ligne."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur lors de "
"la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de connexions est "
"illimité (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Cette option active ou désactive le champ de recherche rapide au-dessus de la "
"liste des messages, qui permet d'effectuer une recherche rapidement parmi les "
"informations contenues dans la liste des messages."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Transmission intégrée par défaut."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Autoriser l'usage du point-virgule (« ; ») comme séparateur dans l'éditeur."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, répondre "
"ou transmettre."
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Ajout&er automatiquement la signature"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée également "
"dans les futures fenêtres de rédaction.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il soit "
"également utilisé dans les futures fenêtres de rédaction."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Se souvenir de cet agent de transport de courrier, de telle manière qu'il sera "
"utilisé également dans les futures fenêtres d'édition."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Césure auto&matique à la colonne :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Activez cette option pour rendre compréhensibles à Outlook(tm) les noms des "
"pièces jointes contenant des caractères non anglais."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Notifications de réponse automatique au &message"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de réception "
"(MDN) pour chaque message que vous envoyez.</p>"
"<p>Le choix de cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou "
"désactiver individuellement les accusés de réception dans la fenêtre de "
"rédaction en utilisant le menu « <em>Options</em> / <em>"
"Accusés de réception</em> ».</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Désactivez cette option si vous ne souhaitez pas que les adresses récentes "
"apparaissent dans la liste d'adresses suggérées dans le composeur."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Une copie de sauvegarde du texte présent dans la fenêtre de rédaction peut être "
"créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les sauvegardes "
"est défini ici. Vous pouvez désactiver l'enregistrement automatique en lui "
"affectant la valeur 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Insérer la signature au-dessus de la citation"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Remplacer les préfi&xes reconnus par « Re : »"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Remplacer les préfixes reconnus par « &Fwd : »"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Utiliser les citations élégantes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type de sélecteur de destinataire"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Définit le type de boîte de dialogue permettant de sélectionner\n"
"les destinataires pour les champs « À », « CC » et « BCC »."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type de sélecteur de destinataires"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Définit le type d'éditeur de destinataires pour les champs \n"
"« À », « CC » et « BCC »."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Liste des types de parties de messages permettant d'enlever les courriels "
"transmis dans le contenu d'un autre message."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "La taille maximale en Mo que les pièces jointes peuvent avoir."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion dans "
"l'éditeur."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de chiffrement "
"qui se sont déroulées correctement."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Certains courriers électroniques, et plus particulièrement ceux générés "
"automatiquement, ne précisent pas l'encodage de caractères permettant de les "
"afficher convenablement. Dans ce cas, un encodage de caractères spécifique sera "
"utilisé, et vous pouvez le configurer ici. Choisissez l'encodage de caractères "
"généralement utilisé dans votre partie du monde. L'encodage du système sera "
"utilisé par défaut."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Le changement de ce champ à l'option « Auto » forcera l'utilisation de "
"l'encodage précisé pour tous les courriels, quel que soit celui qu'ils "
"préconisent."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que les caractères telles que :-) "
"apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. "
"Désactivez-la pour les cacher."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Niveau de réduction automatique :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus petite."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Afficher le client dans les en-têtes décoratifs"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher le client et la balise « X-Mailer » dans les "
"en-têtes décoratifs."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque "
"déchiffrage"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains serveurs "
"peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si vous avez des "
"problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez cette option."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Les expressions ont été converties en modèles"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Les anciennes expressions ont été converties en modèles"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modèle pour les nouveaux messages"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modèle de message pour la réponse"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modèle de message pour la transmission"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Marques de citation"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Autoriser la modification de la configuration des réponses « Pas au bureau » "
"par l'utilisateur."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à envoyer des scripts Sieve « Pas au bureau », mais "
"leur interdire le changement de la configuration, comme le domaine demandant "
"une réaction et le sélecteur de réaction contre les courriels indésirables."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels de ce domaine "
"uniquement."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels indésirables."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Vérifier s'il existe toujours une réponse « Pas au bureau » active au démarrage "
"de KMail."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "À"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Type de destinataire non défini>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Sélectionnez le type de destinataire"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Supprimer la ligne des destinataires"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>À :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Enregistrer la liste..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Enregistrer les destinataires comme une liste de distribution"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Sé&lectionner..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Aucun destinataire"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n destinataire\n"
"%n destinataires"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
"%1 entrées conservées sur les %2 existantes dans la liste de destinataires."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 adresse électronique\n"
"%n adresses électroniques"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Liste de distribution %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Sélectionnez le destinataire"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Chercher :"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Rechercher dans le service d'annuaire"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Ajouter en tant que « À »"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Ajouter en tant que « CC »"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Ajouter en tant que « BCC »"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listes de distribution"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinataires sélectionnés"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %n destinataire. Le nombre maximal géré est %1. Veuillez "
"adapter votre sélection.\n"
"Vous avez sélectionné %n destinataires. Le nombre maximal géré est %1. Veuillez "
"adapter votre sélection."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Rediriger le message"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Sélectionner les adresses destinataires vers lesquels rediriger :"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Utiliser la fenêtre de sélection d'adresses"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Ce bouton ouvre une fenêtre séparée dans laquelle vous pouvez sélectionner les "
"destinataires de toutes les adresses disponibles."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Vous ne pouvez pas rediriger un message sans adresse."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Adresse de redirection vide"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erreur lors du renommage du dossier."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "est égal à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "est différent de"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "correspond à l'exp. rat."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne correspond pas à l'exp. rat."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "est dans le carnet d'adresses"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "est dans la catégorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "n'est pas dans la catégorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "possède une pièce jointe"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "est"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "est égal à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "est différent de"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "est inférieur ou égal à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "est supérieur ou égal à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Pour exécuter votre recherche, tous les messages du dossier %1 doivent être "
"téléchargés depuis le serveur. Cela risque de prendre un certain temps. "
"Voulez-vous poursuivre votre recherche ?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Poursuivre la recherche"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Télécharger les messages du serveur IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erreur lors de la recherche."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Chercher des messages"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Chercher dans tous les dossiers locau&x"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "C&hercher dans :"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Inclure les sous&-dossiers"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Expéditeur / Destinataire"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nom de la recherche :"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de recherche"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Ouvrir le message"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n message parcouru\n"
"%n messages parcourus"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n correspondance dans %1\n"
"%n correspondances dans %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Recherche annulée."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n correspondance jusqu'ici dans %1\n"
"%n correspondances jusqu'ici dans %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n message\n"
"%n messages"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n correspondance\n"
"%n correspondances"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Recherche dans « %1 ». %2 examinés jusqu'ici"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Le serveur gère les extensions « Sieve »"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Réutiliser le nom d'hôte et la configuration de la connexion"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port de contrôle :"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL second&aire :"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostics Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Collection des informations de diagnostic sur la gestion de Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Collection des données du compte « %1 »...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ce compte ne gère pas Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ce compte n'est pas de type IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contenu du script « %1 » :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ce script est vide).\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacités Sieve :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Aucune capacité spécifique disponible)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Scripts Sieve disponibles :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Aucun script Sieve disponible sur le serveur)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script actif : %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
"La réponse d'absence est maintenant active."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
"La réponse d'absence a été désactivée."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Activer la si&gnature"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une signature à la fin des "
"messages écrits sous cette identité."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de l'aide "
"sur les méthodes de saisie."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "le champ de saisie ci-dessous"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "un fichier"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "la sortie d'une commande"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "&Insérer la signature depuis :"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une signature statique arbitraire."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour indiquer le fichier texte contenant votre signature. Il "
"sera lu chaque fois que vous créerez un nouveau message ou que vous ajouterez "
"une nouvelle signature."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "S&pécifier le fichier :"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Modifier le fichier"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Ouvre le fichier spécifié dans un éditeur de texte."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir une commande ici, en incluant l'emplacement complet si elle "
"ne se trouve pas dans un dossier de votre variable d'environnement « PATH ». "
"Pour chaque nouveau message, KMail exécutera la commande et utilisera les "
"messages de la sortie standard comme signature. Les commandes habituellement "
"utilisées sont « fortune » et « ksig -random »."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "S&pécifier la commande :"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nouvelle entrée :"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Changer les valeurs"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Raccourci clavier :"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragment %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe et tous ses fragments ?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifier le fragment"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifier le groupe"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Modifier le &groupe..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragments de texte"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Ajouter un fragment..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Ajouter un g&roupe..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Veuillez saisir la valeur de <b>%1</b> :"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Saisissez les valeurs des variables"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour ces variables :"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Activer cette option pour définir la valeur saisie ici comme valeur par défaut "
"pour cette variable"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, la valeur saisie ici sera enregistrée. Si vous "
"utilisez la même variable ultérieurement, y compris dans un autre fragment, "
"cette valeur sera proposée par défaut."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour %1 :"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Définir comme valeur par &défaut"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur %1\n"
"Voulez-vous activer les inscriptions ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Activer les inscriptions ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne pas activer"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Impossible d'insérer le contenu du fichier « %1 » : %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Commande de suivi terminée avec l'état %1 : %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Commande de suivi tuée par le signal %1 : %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "La commande de suivi ne s'est pas terminée en %1 secondes : %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Impossible d'écrire vers l'entrée standard : %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Impossible de faire suivre la commande du modèle : %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
"nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.</p>"
"<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
"saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p>"
"<p>Les modèles spécifiés ici sont spécifiques au dossier. Ils seront utilisés "
"en priorité par rapport aux modèles globaux et à ceux de l'identité "
"actuelle.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
"nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.</p>"
"<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
"saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p>"
"<p>Les modèles spécifiés ici sont globaux à l'identité. Ils seront utilisés en "
"priorité par rapport aux modèles globaux mais seront supplantés par ceux "
"définis au niveau d'un dossier.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
"nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.</p>"
"<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
"saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p>"
"<p>Ceux-ci sont des modèles par défaut. Ils pourront être supplantés par les "
"modèles de l'identité actuelle et ceux définis au niveau d'un dossier.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Sujet : %OFULLSUBJECT\n"
"Date : %ODATE\n"
"De : %OFROMADDR\n"
"À : %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de nouveau message par défaut\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de réponse par défaut\"%-\n"
"Le %ODATEEN %OTIMELONGEN, vous avez écrit :\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de réponse à tous par défaut\"%-\n"
"Le %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME, vous avez écrit :\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n"
"\n"
"---------- Message transmis ----------\n"
"\n"
"Sujet : %OFULLSUBJECT\n"
"Date : %ODATE\n"
"De : %OFROMADDR\n"
"À : %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Insérer une commande..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Insérer une commande..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Message cité"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Texte du message tel que"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Identifiant du message"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Date au format court"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Date dans la locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la semaine"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Heure au format long"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Heure dans la locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresse du destinataire"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Nom complet du destinataire"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Prénom du destinataire"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Nom du destinataire"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresse du destinataire en copie"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nom complet du destinataire en copie"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Prénom du destinataire en copie"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Nom du destinataire en copie"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "En-têtes de citation"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "En-têtes telles quelles"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Contenu de l'en-tête"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Message actuel"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Exécuter avec des programmes externes"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Insérer le résultat de la commande"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Transmettre le corps du message original et insérer le résultat comme citation"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Transmettre le corps du message original et insérer le résultat tel que"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Transmettre le message original et ses en-têtes et insérer le résultat tel que"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Transmettre le corps du message actuel et insérer le résultat tel que"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Transmettre le corps du message actuel et remplacer par le résultat"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Définir la position du curseur"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Insérer le contenu du fichier"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Commentaires du modèle"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Aucune opération"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Effacer le message généré"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activer le débogage"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Désactiver le débogage"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n"
"les flèches de gauche et de droite.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le destinataire, "
"le sujet et les listes de diffusions avec <em>Outils / Créer un filtre</em>"
" ?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n"
"ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n"
"<em>Réécrire l'en-tête</em>. Utilisez simplement\n"
"<pre>Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
" remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
"...par « »</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la "
"fenêtre <em>Dossier / Gestion des listes de diffusion...</em>"
". Vous pouvez alors utiliser\n"
"<em>Message / Nouveau message à la liste de diffusion...</em> "
"pour ouvrir l'éditeur avec\n"
"l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n"
"Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le "
"dossier.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier "
"individuellement.\n"
"Pour plus d'informations, consultez le menu <em>Dossier / Propriétés...</em></p>"
"\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n"
"(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.</p>\n"
"<p>Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de signature "
"en\n"
"envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n"
"donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche.</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n"
"<pre>« Type de contenu » contient « text/html ».</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez "
"sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.</p>\n"
"<p>Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.</p>\n"
"<p>Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes "
"lorsqu'elles sont\n"
"affichées <em>dans le corps du message</em>.</p>\n"
"<p>Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant de "
"répondre\n"
"aux messages sauf l'option <em>Répondre sans citer le texte</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributeur : David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Il n'y a rien à annuler."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Travailler en ligne."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Déchiffrer le message."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Afficher le détail de la signature."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Masquer le détail de la signature."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Développer la citation."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Réduire la citation."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Afficher le certificat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Pièce jointe : %1 (non nommé)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Je suis absent de mon bureau jusqu'au %1.\n"
"\n"
"En cas d'urgence, veuillez contacter Mme <remplaçante>\n"
"\n"
"E-mail : <adresse électronique de la remplaçante>\n"
"Téléphone : +49 711 1111 11\n"
"fax : +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Merci d'avance,\n"
"-- <vos nom et adresse ici>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"La liste des extensions « Sieve » prises en charge par votre ne serveur ne "
"contient pas « en congés ».. \n"
"Sans cette extension, KMail ne peut pas installer les réponses pour les "
"absences.\n"
"Veuillez contacter l'administrateur de votre système."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurer les réponses pour les absences du bureau"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Une personne (probablement vous) a changé le script de traitement des congés "
"sur le serveur.\n"
"KMail ne peut pas déterminer les paramètres pour les réponses automatiques aux "
"messages.\n"
"Les valeurs par défaut seront utilisés."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"La réponse « Pas au bureau » est toujours active.\n"
"Voulez-vous la modifier ?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "La réponse « Pas au bureau » est toujours active"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurer les notifications qui seront envoyées pour les congés :"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activation des notifications pour les congés"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Renvoyer une notification seulement après :"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Envoyer les réponse&s à ces adresses :"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Réagir uniquement aux courriels venant du domaine"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Afficheur de carte de visite au format « VCard »"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Carte suiva&nte"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Carte &précédente"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Impossible d'analyser la carte de visite au format « VCard »."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux "
"messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image (48x48 "
"pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers électroniques sont "
"capables d'afficher."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Une source externe"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Sélectionner le fichier..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image "
"devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un "
"arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous avez "
"définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et "
"monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de votre "
"signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du logiciel de "
"courrier électronique (s'il la gère)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Des exemples sont disponibles sur <a "
"href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</"
"a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Aucune image"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total : %2<br>Non lus : %3<br>Taille : %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Quota : %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Définir le sujet du message"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie carbone à « adresse »"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie carbone cachée à « adresse »"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Ajouter un « en-tête » au message"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Définir le corps du message"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
"Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée "
"plusieurs fois."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Afficher le message indiqué."
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Envoyer le message à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL comme "
"pièce jointe"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Ancien"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmis"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Mise en file"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Vu"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Courriel indésirable"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "À effectuer"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 sur %2 %3 utilisé"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"