|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to Tajik
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
|
|
# 2004, Youth Opportunities NGO
|
|
|
|
|
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# VATANSHOEV AKBAR <vatanshoevAkbar@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Vatanshoev Akmal <akmal_49@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 15:23-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Даврият"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr "мсес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштад кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Саҳифаҳои хотира:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Барилова кашидан:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тағирдиҳии контекст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рангҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ядро:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифодабаранда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуб:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
|
msgstr "Интизорӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифодашуда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Буфферҳо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Барилова кашидан:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Барилова кашидан:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Паснамо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мутақобил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳаракатҳои муш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаи чап:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаи байн:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаи рост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Аҳамият дода нашуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Менюро талаб кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Сар додан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавонам файли `%1' кушоям. Хабар дар бораи хатогӣ:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"Ин файл барои муайян кардани\n"
|
|
|
|
|
"хотираи истифодаи ҷорӣ, муҳим аст. Мумкин, ки системаи файли proc-и шумо\n"
|
|
|
|
|
"ба стандарти Linux мувофиқ нест?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Афсус ин файлро `%1'наметавон кушод. Хабар дар бораи хатогӣ: \n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"Ин файл барои муаян намудани файли ҷорӣ лозим аст. Мумкин аст, ки барномаи "
|
|
|
|
|
"системавии файли proc бо Linux мутаносиб наояд?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон китобхонаи 'kstat'-ро инисиал намоям.Ин китобхона барои роҳ "
|
|
|
|
|
"додани маълумоти ядро.Хабар дар бораи хатогӣ:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Оё шумо дар ҳақиқат дар Solaris кор мекунед? Ба қадри имкон аст, ки шумо "
|
|
|
|
|
"мехоҳед хабар равон ба mueller@kde.org равон намоед ва кӯшиш менамоем, ки "
|
|
|
|
|
"хатогиро ёбем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон файлро ҳангоми истифодаи хотираи '%1/%2'\n"
|
|
|
|
|
" хонд Хабар дар бораи хатогӣ: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли истифодаи хотираи '%1/%2, аз афташ он формате, ки интизор шуда буд, "
|
|
|
|
|
"истифода мекунад.\n"
|
|
|
|
|
"Шояд раванди файли системавии proc бо раванди пуштибонӣ шаванда мутобиқ "
|
|
|
|
|
"нест. Иттилоотро ба m.maierhofer@tees.ac.uk бифиристед ва тайёркунанда кӯшиш "
|
|
|
|
|
"мекунад ба тартиб орад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қодир ба хондани файли пурборкунии системаи '%1/%2' нестам.\n"
|
|
|
|
|
"Иттилоот оиди хатогӣ: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ба назар вонамуд мегардад, ки гӯё миқдори протсесерҳо тез тағир ёфтаанд ва ё "
|
|
|
|
|
"китобхонаи\n"
|
|
|
|
|
"'kstat' натиҷаи боэхтилоф медиҳад ( %1 бар зидди протсесер(ҳо)).\n"
|
|
|
|
|
"Бо танзимгар ба воситаи mueller@kde.org адрес ба мулоқот бароед ва кушиш "
|
|
|
|
|
"менамояд, ки сабабашро фаҳмад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон дар хотара гузошта шудаи просесори статитикӣ аз китобхонаи "
|
|
|
|
|
"'kstat'. Сабаб дар он?\n"
|
|
|
|
|
"Бо танзимгар ба воситаи mueller@kde.org адрес ба мулоқот бароед ва кушиш "
|
|
|
|
|
"менамояд, ки сабабашро фаҳмад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қодир ба хондани қайди статистикии протсессорро аз китобхонаи 'kstat' "
|
|
|
|
|
"нестам. Сабаб: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Бо тайёркунанда аз рӯи адреси mueller@kde.org тамос бигиред ва он кӯшиш "
|
|
|
|
|
"мекунад ба тартиб орад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шояд, ки мақодири протсессорҳо хеле зуд тағйир ёфт, ё китобхонаи 'kstat', "
|
|
|
|
|
"натиҷаҳои мухолифиро (%1 зидди %2 протсессор (ҳо)) дода истодааст.\n"
|
|
|
|
|
"Бо тайёркунанда аз рӯи адреси mueller@kde.org тамос бигиред ва он кӯшиш "
|
|
|
|
|
"мекунад ба тартиб орад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қодир ба хондани қайди статистикии хотираро аз китобхонаи 'kstat' хонам. "
|
|
|
|
|
"Иттилоот оиди хатогӣ: '%1'\n"
|
|
|
|
|
"Бо тайёркунанда аз рӯи адреси mueller@kde.org тамос бигиред ва он кӯшиш "
|
|
|
|
|
"мекунад ба тартиб орад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ба фикрам ҳангоми коркунӣ бо китобхонаи 'kstat' масъалае ба вуҷуд омад:0 "
|
|
|
|
|
"байт дар хотираи физикӣ ёфт шуд!\n"
|
|
|
|
|
"Хотираи озод - %1 ва дастраси - %2 мебошад.\n"
|
|
|
|
|
"Бо танзимгар ба воситаи mueller@kde.org адрес ба мулоқот бароед ва кушиш "
|
|
|
|
|
"менамояд, ки сабабашро фаҳмад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон миқдори тақсимкуниро бар илова кашид.Хабар дар бораи хатогӣ: "
|
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Бо танзимгар ба воситаи mueller@kde.org адрес ба мулоқот бароед ва кушиш "
|
|
|
|
|
"менамояд, ки сабабашро фаҳмад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хотира барои пурбор намудани коэфисиенти бар илова кашадан кам аст. Зарур "
|
|
|
|
|
"меояд, ки %1 хотираи байт ҷудо намоем (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Бо танзимгар ба воситаи mueller@kde.org адрес ба мулоқот бароед ва кушиш "
|
|
|
|
|
"менамояд, ки сабабашро фаҳмад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон коэфисенти бар илова кашиданро муаян сохт.Хабар дар бараи хатогӣ: "
|
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Бо танзимгар ба воситаи mueller@kde.org адрес ба мулоқот бароед ва кушиш "
|
|
|
|
|
"менамояд, ки сабабашро фаҳмад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маълумотҳои оиди %1 қисматҳои фаровир дархост карда шуд, аммо дар ҷавоб "
|
|
|
|
|
"фақат қайди %2 қабул карда шуд.\n"
|
|
|
|
|
"Барнома сайъ мекунад, ки амалро идома диҳад.\n"
|
|
|
|
|
"Бо тайёркунанда аз рӯи адреси mueller@kde.org тамос бигиред ва он кӯшиш "
|
|
|
|
|
"мекунад ба тартиб орад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"протсесор: %1% оддӣ\n"
|
|
|
|
|
"хотира: %2 MB %3% озод\n"
|
|
|
|
|
"бар илова кашидан: %4 MB %5% озод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Утилити KTimeMon барои TDE\n"
|
|
|
|
|
"Ҳамроҳии Dirk A ҷорӣ. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Муаллиф М.Майерхофер (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Дар асоси timemon барномае ки Н. Майерхофер сохта шуда буд "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Системаи монитор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Диаграммаи уфуқӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Дуруст кардан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хабар дар бораи фармони духтар:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хотир/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процессор/Варақаҳои хотира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Барилова кашидан/Зер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Наметавон файли '%1' барои муаян сохтани монтажкунии барномаи файли proc."
|
|
|
|
|
#~ "Хабар дар бораи хатогӣ:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Оё шумо дар ҳақиқат дар UNIX кор мекунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қодир ба хондани файли '%1'-ро барои муайян намудани нуқтаи танзимкунии "
|
|
|
|
|
#~ "системаи файлии proc нестам. Иттилоот оиди хатогӣ:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
|
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
|
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
|
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
|
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қодир ба муайян намудани нуқтаи танзимкунии системаи файлии proc (қайде "
|
|
|
|
|
#~ "дар '%1' нест) нестам.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Маълумотҳои системаи файлии proc барои он лозим аст, ки пурборкунии ҷории "
|
|
|
|
|
#~ "системаро муайян кунад. Шояд шумо дар Linux кор накарда истодаед (дар "
|
|
|
|
|
#~ "хотир гиред, ки системаи файлии proc, ба Linux равона карда шудааст)?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Агар шумо барои гузаронидани KTimeMon-ро ба барномаи амалиёт кӯмак "
|
|
|
|
|
#~ "расонида тавонед, бо тайёркунанда аз рӯи адреси <mueller@kde.org> тамос "
|
|
|
|
|
#~ "бигиред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
|
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Дар файли '%1', сатри беҳад дароз мавҷуд дорад (дарозии вай калон аз %2 "
|
|
|
|
|
#~ "мебошад).\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ин дар сатри %3 руй дод.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%4-ҷадвалро дар барномаи амалиётии худ танзим намоед?"
|