|
|
|
|
# translation of klettres.po to
|
|
|
|
|
# translation of klettres.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klettres\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:33+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης "
|
|
|
|
|
"Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,sng@hellug.gr, "
|
|
|
|
|
"nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Romanized Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Λατινοποιημένα Ίντι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Luganda"
|
|
|
|
|
msgstr "Λουγκάντα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file sounds.xml was not found in\n"
|
|
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please install this file and start KLettres again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο sounds.xml δε βρέθηκε στο\n"
|
|
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε αυτό το αρχείο και επανεκκινήστε το KLettres.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "New Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος ήχος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Play a new sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Παίξε ένα νέο ήχο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
|
|
|
|
|
"Sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να παίξετε ένα νέο ήχο κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το μενού, Νέος Ήχος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Get Alphabet in New Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη αλφάβητου σε νέα γλώσσα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Replay Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανάληψη ήχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Play the same sound again"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή του ίδιου ήχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
|
|
|
|
|
"File menu, Replay Sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να επαναλάβετε τον ίδιο ήχο κάνοντας πάλι κλικ σε αυτό το κουμπί ή "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το μενού και την επανάληψη ήχου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να προβάλλεται ή να κρύψετε τη γραμμή μενού όπως επιθυμείτε, "
|
|
|
|
|
"κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "L&evel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&πίπεδο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Select the level"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
|
|
|
|
|
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
|
|
|
|
|
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε το επίπεδο: το επίπεδο 1 προβάλλει ένα γράμμα το οποίο "
|
|
|
|
|
"ακούς. Το επίπεδο 2 δεν προβάλλει το γράμμα, μόνο το ακούτε. Το επίπεδο 3 "
|
|
|
|
|
"προβάλλει μία συλλαβή την οποία ακούτε. Το επίπεδο 4 δεν προβάλλει τη "
|
|
|
|
|
"συλλαβή, απλά την ακούτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Επίπεδο 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Επίπεδο 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Επίπεδο 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Επίπεδο 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Classroom"
|
|
|
|
|
msgstr "Τάξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Arctic"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρκτική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Desert"
|
|
|
|
|
msgstr "Έρημος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Select the theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το θέμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
|
|
|
|
|
"background picture and the font color for the letter displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το θέμα του Klettres. Ένα θέμα αποτελείται από την "
|
|
|
|
|
"εικόνα φόντου και από τη χρώμα της γραμματοσειράς για το γράμμα που "
|
|
|
|
|
"προβάλλεται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Mode Kid"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία για παιδιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
|
|
|
|
|
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν βρίσκεστε στη λειτουργία για ενήλικες, κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα "
|
|
|
|
|
"αλλάξει η λειτουργία για μικρούς. Η λειτουργία για μικρούς δεν έχει γραμμή "
|
|
|
|
|
"μενού και η γραμματοσειρά είναι μεγαλύτερη στην γραμμή κατάστασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Mode Grown-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία για ενήλικες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η λειτουργία για ενήλικες είναι η κανονική λειτουργία στην οποία μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"δείτε τη γραμμή μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρονόμετρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current language is %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Η τρέχουσα γλώσσα είναι %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current level is %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχον επίπεδο είναι %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Hide Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Grown-up mode is currently active"
|
|
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία για ενήλικες είναι ενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Kid mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σε λειτουργία για παιδιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Kid mode is currently active"
|
|
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία για παιδιά είναι ενεργή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Grown-up mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία για ενήλικες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt δε βρέθηκε.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
|
|
|
|
|
msgstr "Γράψτε το γράμμα ή συλλαβή που μόλις ακούσατε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Έναρξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
|
|
|
|
|
"a new language by associating sounds and \n"
|
|
|
|
|
"letters in this language.\n"
|
|
|
|
|
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
|
|
|
|
|
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KLettres βοηθάει ένα πολύ νέο παιδί ή έναν ενήλικα να μάθει \n"
|
|
|
|
|
"μια νέα γλώσσα συσχετίζοντας ήχους και \n"
|
|
|
|
|
"γράμματα σε αυτήν τη γλώσσα.\n"
|
|
|
|
|
"13 γλώσσες είναι διαθέσιμες: Βρετανικά, Τσέχικα, Δανέζικα, Ολλανδικά, "
|
|
|
|
|
"Αγγλικά, Γαλλικά,\n"
|
|
|
|
|
"Γερμανικά, Εβραϊκά, Ιταλικά, Λουγκάντα, Λατινοποιημένα Ίντι, Ισπανικά και "
|
|
|
|
|
"Σλοβακικά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "KLettres"
|
|
|
|
|
msgstr "KLettres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "French sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Γαλλικοί ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Dutch sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ολλανδικοί ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Danish sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Δανέζικοι ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Czech sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Τσέχικοι ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Slovak sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Σλοβακικοί ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "English sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Αγγλικοί ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Italian sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιταλικοί ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Spanish sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ισπανικοί ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Romanized Hindi sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ήχοι Λατινοποιημένων Ίντι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Luganda sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ήχοι Λουγκάντα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "German sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Γερμανικοί ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Εβραϊκοί ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "British English sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Βρετανικοί ήχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Background picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνα φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Support and coding guidance"
|
|
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη και καθοδήγηση στον προγραμματισμό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Code for generating special characters' icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Κώδικας για τη δημιουργία εικονιδίων για ειδικούς χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή σε TDEConfig XT, βοήθεια στον προγραμματισμό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονίδια SVG για παιδιά και ενήλικες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Timer setting widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των ονομάτων των ήχων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "tenths of second"
|
|
|
|
|
msgstr "δέκατα δευτερολέπτου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Difficulty level."
|
|
|
|
|
msgstr "Επίπεδο δυσκολίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kid Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρονόμετρο για παιδιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grown-up Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρονόμετρο για ενήλικες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
|
msgstr "Κ&οιτάξτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύρια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time between 2 letters."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε το χρόνο μεταξύ δύο γραμμάτων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the timer (in minutes)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε το χρονόμετρο (σε λεπτά)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only used if Use a timer is checked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιείται μόνο όταν η επιλογή \"Χρήση χρονομέτρου\" είναι "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kid Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία για παιδιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grown-up Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία για ενήλικες"
|