You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

331 lines
11 KiB

# translation of katefiletemplates.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Било који фајл..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Користи скорашњи"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Управљајте шаблонима..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Ново према ш&аблону"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Отвори као шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању фајла<br><strong>%1</strong><br>за читање. Документ "
"неће бити направљен.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Прикључак за шаблоне"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Неименовано %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Управљајте шаблонима фајлова"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "Ш&аблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ се користи као име шаблона и приказан је, рецимо, у "
"менију Шаблони. Требало би да описује сврху шаблона, на пример „HTML "
"документ“.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Притисните да бисте изабрали или изменили икону за овај шаблон"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Група се користи за бирање подменија за шаблон. Ако је празна, користи се "
"„Други“.</p><p>Можете уписати било шта да бисте додали нову групу у свој "
"мени.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Име документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ ће бити име новог документа, које ће бити приказано у "
"насловној траци и у листи фајлова.</p><p>Ако низ садржи „%N“, то ће бити "
"замењено бројем који се увећава за сваки слично именован фајл.</p><p> На "
"пример, ако је име документа „Nova skripta skoljke (%N).sh“, први документ "
"ће бити назван „Nova skripta skoljke (1).sh“, други 'Nova skripta skoljke "
"(2).sh', и тако даље.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Истицање:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Никакво"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите истицање које се користи за шаблон. Ако изаберете „Никакво“, "
"својство неће бити постављено.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ово се користи, на пример, као контекстна помоћ за овај шаблон (каква је "
"и помоћ „Шта је ово“ за ставку менија).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Аутор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Можете поставити ово ако желите да делите свој шаблон са другим "
"корисницима.</p><p>Препоручени облик је као код е-адресе: „Пера Перић &lt; "
"pera@birtija.co.yu&gt;“</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако желите да заснујете овај шаблон на постојећем фајлу или шаблону, "
"изаберите одговарајућу опцију испод.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Почни са &празним документом"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Употреби постојећи фајл:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Употреби постојећи шаблон:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Изаберите порекло шаблона"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Уреди својства шаблона"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите локацију за шаблон. Ако га складиштите у директоријум шаблона, "
"аутоматски ће бити додат у мени шаблона.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Директоријум шаблона"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Име &фајла шаблона:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Посебна локација:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Изаберите локацију"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Можете заменити извесне знаковне низове у тексту шаблонским макроима."
"<p>Ако било који од података доле није тачан или недостаје, уредите податке "
"у TDE-овим информацијама о е-пошти."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замени пуно име „%1“ макроом „%{fullname}“"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замени е-адресу „%1“ макроом „%email“"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Макрои за аутоматску замену"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Шаблон ће сада бити направљен и снимљен у изабрану локацију. Да бисте "
"позиционирали курсор ставите знак „^“ где га желите у фајловима направљеним "
"према шаблону.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Отвори шаблон за уређивање"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Направи шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Фајл <br/><strong>„%1“</strong><br/> већ постоји. Ако не желите да га "
"пребришете, промените име фајла шаблона на нешто друго.</p>"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању фајла<br><strong>%1</strong><br>за читање. Документ "
"неће бити направљен.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Не могу да сними шаблон у „%1“.\n"
"\n"
"Шаблон ће бити отворен, тако да га можете снимити из уређивача."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Снимање није успело"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Нови..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Окачи..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Преузми..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""