You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kbackgammon.po

1633 lines
54 KiB

# Translation of kbackgammon.po to Ukrainian
#
# Andriy Vynogradov <zzandy+translation@gmail.com>, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 17:49-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов),Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zzandy+translation@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Рушій FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Тут можна налаштувати рушій FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Автоматичні повідомлення"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Показувати персональні повідомлення також і у головному вікні"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "При запрошенні автоматично отримувати інформацію про гравця"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Зазвичай, персональні повідомлення від інших гравців відображаються тільки у "
"вікні балачки. Увімкніть, якщо ви хочете бачити копії особистих повідомлень "
"у головному вікні."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Увімкніть для того, щоб автоматично отримувати інформацію про тих гравців, "
"які запрошують вас до гри."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "На початку партії:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "При перемозі:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "При поразці:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте посилати своєму супернику автоматичне повідомлення на "
"початку партії, увімкніть цей прапорець і введіть повідомлення у "
"відповідному полі."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте посилати своєму супернику автоматичне повідомлення коли ви "
"виграли партію, увімкніть цей прапорець і введіть повідомлення у "
"відповідному полі."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте посилати своєму супернику автоматичне повідомлення коли ви "
"програли партію, увімкніть цей прапорець і введіть повідомлення у "
"відповідному полі."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Локальні"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Назва сервера:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Введіть назву вузла FIBS. На 99 відсотків це \"fibs.com\". Якщо це поле "
"залишити порожнім, то при підключенні вас про це спитають."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Введіть номер порту FIBS. На 99 відсотків - це \"4321\". Якщо це поле "
"залишити порожнім, то при підключенні вас про це спитають."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача FIBS. Якщо у вас ще немає облікового запису, вам "
"доведеться спочатку створити його за допомогою відповідного меню. Якщо це "
"поле залишити порожнім, то при підключенні вас про це спитають."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Введіть пароль користувача FIBS. Якщо у вас ще немає облікового запису, вам "
"доведеться спочатку створити його за допомогою відповідного меню. Якщо це "
"поле залишити порожнім, то при підключенні вас про це спитають. Пароль буде "
"приховано."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Підтримувати з'єднання"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Зазвичай, FIBS обриває з'єднання після години бездіяльності. Якщо ви "
"увімкнете цей прапорець, то %1 буде намагатися підтримувати з'єднання "
"навіть, якщо ви не спілкуєтеся в балачці й не граєте."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&З'єднання"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Товариші"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (П)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (досвід: %2, рейтинг: %3) хоче продовжити збережену партію з вами. Якщо "
"ви згодні продовжити, скористайтеся відповідним елементом меню, щоб "
"приєднатися або введіть \"join %4\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 хоче продовжити збережену партію з вами"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (Б)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (досвід: %2, рейтинг: %3) хоче зіграти з вами необмежену партію. Якщо ви "
"хочете грати, скористайтеся відповідним елементом меню, щоб приєднатися або "
"введіть \"join %4\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 хоче зіграти з вами необмежену партію"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (досвід %2, рейтинг %3) хоче зіграти з вами%4-очкову партію. Якщо ви "
"згодні, скористайтеся відповідним елементом меню, щоб приєднатися, або "
"введіть \"join %5\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 запросив вас на %2-очкову партію"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Досі під'єднано до сервера. Хочете спочатку вийти з нього?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти з сервера"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Не виходити"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Введіть повідомлення, яке будуть бачити інші гравці\n"
"поки ви відійшли."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Пошук %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "З'єднання з %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Помилка: у з'єднанні відмовлено"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Помилка: цільовий вузол не існує або не працює сервер імен."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Помилка читання даних з сокета"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Роз'єднано."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Введіть назву сервера, до якого ви хочете приєднатися.\n"
"Майже завжди - це \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Введіть номер порту FIBS. Майже завжди - це \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, яке треба вживати на сервері %1. Ім'я не\n"
"повинно містити пробіли і двокрапки. Якщо вибране ім'я не наявне, \n"
"пізніше ви матимете нагоду його змінити.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача на сервері %1. Якщо у вас ще немає\n"
"рахунку, треба спочатку створити його через відповідне меню.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Ім'я користувача не повинно містити двокрапок і пробілів!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть пароль для користувача %1 на сервері\n"
"%2. Пароль не повинен містити двокрапок.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть пароль користувача %1 на сервері %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Пароль не повинен містити двокрапок і пробілів!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Проблема з вашими ім'ям користувача і паролем. Вам доведеться\n"
"заново ввести їх і спробувати з'єднатися з сервером знову."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "З'єднати знову"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, останнє з'єднання з %2 о %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Встановлено перемикач додаткових дощок."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Встановлено перемикач сповіщень."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Встановлено перемикач звітів."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Вибране вами ім'я вже використовується! Будь ласка, виберіть інше."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ім'я користувача не повинно містити пробілів і двокрапок!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Ваш рахунок створено, ваше ім'я користувача на сервері <u>%1</u>. Щоб "
"повністю активувати цей рахунок, вас зараз буде роз'єднано. Як тільки ви "
"під'єднаєтесь знову, ви зможете грати в нарди на сервері FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) проти %3 (%4) гру завершено"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) проти %3 (%4) безлімітна гра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) проти %3 (%4) %5-очковий матч"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "Будь ласка, робіть ваш хід"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(або скористайтеся відповідним елементом меню щоб приєднатися)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ваша черга кидати кості або подвоювати"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(або скористайтеся відповідним елементом меню, щоб закінчити або продовжити "
"партію)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(або скористайтеся відповідним елементом меню, щоб прийняти або відхилити "
"пропозицію)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "На жаль, ви програли."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Вітання, ви виграли!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Ви не повинні вручну змінювати параметр \"boardstyle\". Дуже важливо, щоб "
"він залишався зі значенням 3. Це значення відновлено."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднати"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "Новий рахунок"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "За&просити..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&Команди"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "Готовий до гри"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Показувати підрахунок рейтингу"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Не показувати підрахунок рейтингу"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Великі ставки"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Запропонувати подвоєння"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&Відповідь"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "Приєднатися"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "Покинути"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "При&єднатися"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "&Список гравців"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&Балачка"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "користувач %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Порадити глядачам і гравцям"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Прошепотіти тільки глядачам"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Вікно балачки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Це вікно для балачки\n"
"\n"
"Текст у цьому вікні виділяється відповідно до того залежно від того, чи "
"призначається він вам особисто, чи прокричали його для всього населення "
"FIBS, чи ви самі його сказали, чи він являє загальний інтерес. Контекстне "
"меню імені кожного гравця містить команди, пов'язані саме з цим гравцем."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Інформація про"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Розмова з"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Використовуючи діалог"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Матч на одне очко"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "Матч на два очки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "Матч на три очки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "Матч на чотири очки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "Матч на п'ять очків"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "Матч на шість очків"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "Матч на сім очків"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмеження"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Крикун"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Не крикун"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Очистити список крикунів"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Тиша"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Виберіть користувачів, яких треба вилучити зі списку крикунів."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Виберіть користувачів, яких треба вкреслити зі списку крикунів і натисніть "
"\"Гаразд\", після цього ви знову будете чути. що кричать ці люди."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&Список крикунів"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Говорити з %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 каже вам:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 кричить:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 прошепотів:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 порадив:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Ви кажете %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Ви кричите:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Ви шепочете:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Ви підказуєте:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>%1 о %2 залишив повідомлення</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Ваше повідомлення для %1 доставлено."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Ваше повідомлення для %1 збережено."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Ви кажете до себе:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Запросити %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 крикун"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 не крикун"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Список крикунів порожній."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ви не будете чути, що каже і кричить %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ви знову будете чути, що %1 каже і кричить."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Ви не будете чути, що кричать люди."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Ви будете чути, що кричать люди."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Запросити гравців"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Запросити"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Без обмежень"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Введіть ім'я гравця, якого ви хочете запросити \n"
"до гри, а також виберіть довжину матчу."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Суперник"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Зацікавленість"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Досвід"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Назва вузла"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "С"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "В"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "Г"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"У цьому вікні приведено список гравців на сервері FIBS. За допомогою правої "
"кнопки мишки можна отримати контекстне меню з корисною інформацією і "
"командами."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Розмовляти"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Подивитися"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Спостерігати"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Не спостерігати"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Осліпити"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Вибір стовпчиків"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Виберіть ті стовпчики, які ви б хотіли \n"
"бачити у списку гравців."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "Список &гравців"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Надіслати ел. листа до %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Придивитися до %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Спостерігати за %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Оновити %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Розсліпити %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Осліпити %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Список гравців %1 %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg подвоює до %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg подвоює"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Подвоїти &знову"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Відхилити"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Будь ласка, робіть хід або подвоюйте."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Будь ласка, робіть хід."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Ви кинули %1 і %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Будь ласка, пересуньте 1 шашку."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Будь ласка, пересуньте %1 шашки."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg кидає %1 і %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg не має ходів."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 проти %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Зараз іде гра. Нова гра перерве цю."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Почати нову гру"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продовжити стару гру"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Починається нова гра."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "Рушій GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Тут можна налаштувати рушій GNU Нарди"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Перезапустити GNU Нарди"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Це експериментальна версія яка вимагає версію GNU Нардів зі спеціальною "
"латкою.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес GNU Нарди.\n"
"Будь ласка, впевніться що програма знаходиться у вашому PATH.\n"
"і називається \"gnubg\". А також, що вона має версію не менше 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Процес GNU Нардів (%1) завершився. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Локальні ігри"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Запропонувати мережну гру"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Приєднатися до мережної гри"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Типи"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Імена..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Введіть номер порту, на якому слухати з'єднання. \n"
"Номер має бути між 1024 і 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Очікуються вхідні з'єднання на порті %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Не вдалося надати з'єднання на порті %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Введіть назву сервера, з яким ви хочете з'єднатися:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Введіть номер порту на %1, через який ви хочете \n"
"з'єднатися. Номер має бути між 1024 і 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "З'єднано з %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Не вдалося з'єднатися з %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Гравець %1 (%2) приєднався до гри."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "створення гравця. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "перший"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "другий"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "%1 поміняв ім'я на %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Введіть ім'я першого гравця:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Введіть ім'я другого гравця:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Грають %1 і %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова гра..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Поміняти кольори"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Режим редагування"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Автономний режим"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Налаштування автономного режиму"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Імена"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Перший гравець:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Другий гравець:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Введіть ім'я першого гравця."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Введіть ім'я другого гравця."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Імена гравців"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 кидає %2, %3 %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 робить перший хід."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть прізвисько гравця, дім якого\n"
"знаходиться у нижній частині дошки:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть прізвисько гравця, дім якого\n"
"знаходиться у верхній частині дошки:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 виграв. Вітаємо!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, будь ласка, кидайте кості або подвоюйте."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Зараз не ваша черга кидати кості!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Гру завершено!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, ви не можете ходити."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
" , будь ласка, пересуньте %n шашку.\n"
" , будь ласка, пересуньте %n шашки.\n"
" , будь ласка, пересуньте %n шашок."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 бажає подвоїти ставки; ви приймаєте, %2?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Подвоєння"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 прийняв подвоєння гра продовжується."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти посеред гри?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Текстові команди ще не працюють. Команду \"%1\" було зігноровано."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 проти %2 режим редагування"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Просто дошка"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Нарди (експериментальний)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Нового покоління (експериментальний)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Домівка FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правила гри в нарди"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Рушій"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Подвоїти"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Нарди в Інтернеті"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Ця область призначена для відображення повідомлень про перебіг гри, "
"більшість з яких будуть походити від поточного рушія."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Це поле вводу команд. Тут можна вводити різні команди що стосуються гри. "
"Більшість з цих команд доступні через відповідні елементи меню."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Це пенал з кнопками для найбільш потрібних команд. Цей пенал можна "
"перетягувати в різні положення у межах вікна."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Це смужка стану. В лівому кутку відображається назва поточного рушія."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Загальні налаштування %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Після того, як ви зробили свій хід, його має бути відіслано ігровому рушію. "
"Ви можете робити це вручну, а можете встановити автоматичну затримку, після "
"якої хід буде вважатися зробленим. Якщо ви вирішите переробити свій хід під "
"час цієї затримки відлік часу зупиниться і почнеться з нуля, коли ви "
"закінчите."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Увімкнути затримку"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Затримка ходів у секундах:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Позначте для того, щоб знову увімкнути повідомлення, які було вимкнено "
"параметром \"Більше не показувати це повідомлення\"."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Знов увімкнути всі повідомлення"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Відмітьте для того, щоб зберігати розташування вікон при виході, а при "
"наступному запуску знову відновлювати його."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Зберегти налаштування при виході"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Сповіщення про події %1 є частиною загальносистемного процесу сповіщення. "
"Клацніть тут, щоб мати можливість налаштувати системні звукові сигнали та ін."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Клацніть для налаштування сповіщення про події"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Смужку меню можна увімкнути знову за допомогою контекстного меню дошки."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Дошка"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Налаштування дошки"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Швидкі ходи"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Колір тла"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Вимкнути швидкі ходи переміщати шашки тільки мишкою."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Одинарне клацання лівою клавішею мишки\n"
"перемістить шашку на найкоротшу відстань."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Подвійне клацання лівою кнопкою мишки\n"
"перемістить шашку на найменшу можливу відстань."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Показувати рахунок у заголовку вікна"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Дошка"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Встановити значення на кубику"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Встановіть значення на кубику і визначте, хто має \n"
"право подвоювати. Зауважте, що значення 1 \n"
"автоматично дозволяє подвоювати обом гравцям."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Нижній гравець"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Верхній гравець"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Відкрити кубик"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Встановити значення на костях"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Встановіть номінал для вибраних костей. Значення костей\n"
"іншого гравця буде очищено і наступить черга власника костей."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Це середня планка дошки\n"
"\n"
"Сюди складаються викинуті з дошки шашки доки їх не буде знову повернуто у "
"гру. Шашки звідси можна перетягувати мишкою або використовуючи швидкий хід "
"подвійним клацанням.\n"
"\n"
"Якщо в партії можна подвоювати, і кубик ще не використовувався, тоді він "
"лежить тут і показує 64. За допомогою подвійного клацання можна виконати "
"подвоєння, якщо це не суперечить правилам партії."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Це поле на дошці для нардів.\n"
"\n"
"Тут розміщуються шашки. Якщо це не суперечить правилам, шашки можна "
"перетягувати мишкою, або за допомогою швидкого ходу через подвійне "
"клацання."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ця частина дошки називається домом.\n"
"\n"
"В залежності від напряму руху у грі, в одній частині дому розміщуються "
"кості, а в іншій шашки, які вийшли з гри. Шашки ніколи не виходять з дому. "
"Якщо цей дім має кості, і це відповідає правилам, подвійне клацання на "
"костях переміщає їх. Крім того кубик може знаходитися в домі. В цьому разі "
"подвійне клацання на ньому подвоює ставки."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Гра в нарди для TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Це графічна гра в нарди, яка підтримує гру з іншими гравцями, проти\n"
"комп'ютерних рушіїв (напр., GNU bg) і навіть ігри через Інтернет\n"
"на \"Першому Інтернет-сервері нардів\" (FIBS)."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KНарди"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Автор і супроводжувач"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Згладжування відображення дошки"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Пенал команд"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал команд"