You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/libkscan.po

534 lines
14 KiB

# translation of libkscan.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:03+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "مرحباً بك على Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "إختر جهاز المسح الضوئي"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "لا &تسأل عند بدء التشغيل مرة أخرى ، إستعمل دائماً هذا الجهاز."
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "جداول غاما المعتادة"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>حرّر جدول غاما العتاد</B><BR>يتم تمرير جدول غاما هذا إلى عتاد المسح الضوئي."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "الإضاءة"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "التباين"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "الغاما"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 بكسل ، %3 بت"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "أفضل توفيق للنافذة"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "القياس الأصلي"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "العرض الأوفق"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "الطول الأوفق"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "كبّر إلى %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "مقياس غير معروف !"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "إختر تكبير الصورة"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "عامل التكبير المعتاد:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "إعداد بدء التشغيل الإفتراضي"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "لم يتم إختيار جهاز مسح ضوئي"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "إسترجع القيمة إلى قيمتها المعيارية %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "مسح ADF"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>مسح كثيف</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "ضوابط المسح الضوئي"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "جاري مسح <B>%s</B> بـ <B>%d</B> نقطة بلبوصة (dpi)"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "تخزين الصور الجديدة في المجلد <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "تقدم المسح الضوئي"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "جاري مسح الصفحة %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "ألغي المسح الضوئي"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "إبدء المسح الضوئي"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "غيير القياس لأوفق ال&عرض"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "غيير القياس لأوفق ال&طول"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>المعاينة</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "قياس المسح الضوئي"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9×13 سنتم"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10×15 سنتم"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " أفقي "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&أفقي"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&عمودي"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "خيار تلقائي"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "يعمل"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"حدد هنا إذا كنت تريد الإكتشاف التلقائي\n"
"للمستند عند المعاينة."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"حدد نتيجة مسح الفراغ\n"
"على زجاج جهاز المسح الضوئي\n"
"أن يكون إما صورة سوداء أو صورة بيضاء."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "خلفية جهاز المسح الضوئي"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "ال&عتبة:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"العتبة للإكتشاف التلقائي.\n"
"كلّ البكسلات الأكبر ( على خلفية سوداء )\n"
"أو الأصغر (على خلفية بيضاء )\n"
"من هذه القيمة تعتبر جزء من الصورة."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "قياس حبوب الغبار:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "الخيار"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "العرض - مم"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "الطول - مم"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "القياس:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"هذا الحقل يريك كم سيكون حجم الصورة غير المضغوطة.\n"
"ويحاول تحذيرك ، إذا حاولت إنتاج صور كبيرة جداً حيث تغيير\n"
"لون خلفية الصور."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "العرض %1 مم"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "الطول %1 مم"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"إن الإكتشاف التلقائي للصور في المعاينة يتبع لون خلفية الصورة المعاينة (خذ مثلاً "
"عن معاينة صورة جهاز المسح الفارغ).\n"
"الرجاء إختيار إذا ما كانت خلفية صورة المعاينة سوداء أو بيضاء."
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "إكتشاف تلقائي للصورة"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "جاري الم&سح"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "خيارات بدء التشغيل"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"ملاحظة: تغيير هذه الخيارات ستؤثر على قابس المسح الضوئي عند التشغيل في المرة "
"القادمة."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&إسأل عن جهاز المسح عند بدء تشغيل القابس"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"يمكنك إلغاء هذا الخيار إذا أردت عدم سؤالك عن جهاز المسح الذي تريد إستعماله عند "
"بدء التشغيل."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "إستعلام ال&شبكة للبحث عن أجهزة مسح"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "حددهذا الخيار إذا أردت الاستعلام عن محدات أجهزة مسح معِدة على الشبكة."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>تعيينات جهاز المسح الضوئي </B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "المسح ال&نهائي"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "المسح لل&معاينة"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "تقدم المسح الضوئي"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "المصدر..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "جداول غاما المعتادة"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "حرر..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "إكتسب معاينة رمادية اللون حتى في النمط الملون ( أسرع )"
#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>مشكلة: لم أجد جهاز مسح ضوئي</B><P>نظامك لا يزود بــ SANE <I>"
"(النفاذ السهل إلى جهاز المسح الضوئي الآن Scanner Access Now Easy)</I> "
"مثبت و اللتي هي مطلوبة من دعم TDE للمسح الضوئي.<P>الرجاء تثبيت و إعداد SANE "
"بشكل صحيح على نظامك.<P>راجع الموقع SANE الرئيسي http://www.sane-project.org "
"للمزيد من المعلومات عن تثبيت و إعداد SANE. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|كلّ الملفات (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|ملفات الصور PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "إختر ملف الإدخال"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE تصحيح أخطاء (pnm فقط)"
#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "مسح وهمي ( كل أنماط QT )"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "حوّل الصورة إلى رمادية عند التحميل"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "محاكاة التمرير الثلاثي للإكتساب"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"لم يتمّ تعيين إسم الملف للمسح الوهمي.\n"
"الرجاء تعيين إسم الملف أولاً."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "إختيار مصدر المسح الضوئي"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>إختيار المصدر</B><P>لاحظ أنك قد تشاهد مصادر أكثر مما هي موجودة فعلاً"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "إختر مصدر مستند جهاز المسح:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "خيارات تغذية المستندات التلقائية ( ADF ) متقدمة:"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "إمسح إلى حين يخبرك مغذي المستندات التلقائي عن إنتهاء الورق"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "إمسح صفحة واحدة فقط من مغذي المستندات التلقائي لكل نقرة"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 ك. بايت"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 م. بايت"
#~ msgid "Line art"
#~ msgstr "خط الرسم"
#~ msgid "Lineart"
#~ msgstr "خط الرسم"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "ثنائي"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "رمادي"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ملون"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Halftone"
#, fuzzy
#~ msgid "black"
#~ msgstr "أسود"
#, fuzzy
#~ msgid "white"
#~ msgstr "أبيض"