You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/khelpcenter.po

681 lines
22 KiB

# translation of khelpcenter.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​របស់ TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ឯកសារ​កម្រិតខ្ពស់"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "ទំហំ"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ទ្រេត ៖"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែល​ចូលចិត្ត ៖"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​លំនាំដើម ៖"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​ភាសា"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "តាម​ប្រធានបទ"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "កំពុងស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "កំពុងស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ...​បាន​ធ្វើ ។"
#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ធាតុ​របស់​សទ្ទានុក្រម​ដែល​បានជ្រើស ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "មើល​ផងដែរ ៖"
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"លក្ខណៈ​ពិសេស​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញលេញ ប្រើ​ម៉ាស៊ីនស្វែងរក ht://dig HTML  ។ អ្នក​អាច​យក ht://dig "
"នៅ"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែងដែលត្រូវ​យក ht://dig package ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "គេហទំព័រ ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "ទីតាំង​របស់​កម្មវិធី"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី CGI htsearch ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​លិបិក្រម ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម htdig របស់អ្នក​នៅទីនេះ ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ។"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "ថត​លិបិក្រម ៖"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "កំណត់ហេតុ​បង្កើត​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "លម្អិត <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "លម្អិត >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​អាចស្វែងរក​ឯកសារ​មួយ ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​លិបិក្រម\n"
"ស្វែងរក​មួយ ។ ជួរឈរ​ស្ថានភាពរបស់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោមនឹង​បង្ហាញ​ឡើង ប្រសិន​បើ​មាន​លិបិក្រម​មួយ\n"
"​សម្រាប់​ឯកសារ​មួយ ។\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​បង្កើតលិបិក្រម​មួយ ធីក​ប្រអប់​នេះ​ក្នុង​បញ្ជី និង​ចុច​\n"
"ប៊ូតុង \"ស្ថាបនា​លិបិក្រម\" ។\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "វិសាល​ភាព​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ថត <b>%1</b> មិនទាន់​មានឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្កើត​លិបិក្រមបាន​ទេ ។</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "បាត់"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធីដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរកអាច​ប្រើ​បាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជាបង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ជាក់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ​។"
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "បាន​បរាជ័យ ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ៖\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "ថតរបស់លិបិក្រម"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "កម្មវិធី​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​របស់ KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​របស់ TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "ស្វែង​រក​កំណត់ហេតុ​របស់កំហុស"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "កំពុងរៀបចំ​លិបិក្រម"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​កំហុស​ស្វែងរក"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "មិន​អាចរត់​កម្មវិធី​ស្វែងរក"
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​លិបិក្រម​ស្វែងរក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​លិបិក្រម​ឥឡូវនេះ​ឬទេ ​?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "កុំ​បង្កើត"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​កម្មវិធី​ដោះស្រាយការស្វែងរក សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​ពី​ឯកសារ '%1' ។"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធីដោះស្រាយ​ការស្វែង​រក​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​សម្រាប់ '%1' ៖"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យបញ្ជា​ស្វែងរក %1 ។"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "និង"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ឬ"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "លទ្ធផល​អតិបរមា ៖"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ការ​ជ្រើសវិសាលភាព ៖"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "វិសាលភាព"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែងរក..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "វាតទីផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក !"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "ក្រុម TDE សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​មក​កាន់ UNIX ដ៏​ងាយ​ស្រួល"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE គឺ​ជា​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ក្រាហ្វិក​ដ៏​មាន​អានុភាព សម្រាប់ស្ថានីយ​ការងារ UNIX  ។ \n"
"ផ្ទៃតុ TDE ផ្សំ​ឡើង​ដោយភាព​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ ការ​រចនា​ក្រាហ្វិក​ដ៏​ប្រសើរ និង​មាន​មុខងារ​ដែល​ដំណើរការ​ព្រមគ្នា​"
"ជាមួយ​នឹង\n"
"បច្ចេកវិទ្យា​ដ៏ពិសេសរបស់ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ\n"
"UNIX ។"
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "តើ K Desktop Environment ជា​អ្វី ?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​គម្រោង TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​គម្រោង TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "តំណ​ដ៏​មាន​ប្រយោជន៍"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "ទទួល​យក​ផល​យ៉ាង​ច្រើន​ពី TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "ឯកសារ​ទូទៅ"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចាប់​ផ្ដើម​រហ័ស​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នក​ប្រើ TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​ញឹកញាប់"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "កម្មវិធី​មូលដ្ឋាន"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "បន្ទះ​ផ្ទៃតុ​របស់ Kicker "
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror និង​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​របស់តំណ"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​លិបិក្រម ។"
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​ដែល​មានលិបិក្រមស្វែង​រក ។"
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "ផ្ទាំង​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មើល​ឃើញ​ថ្មីៗ"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""