You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kpersonalizer.po

546 lines
20 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Добредојдовте во TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Можности"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на површината"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти при преместување/менување големина на прозорци"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Прикажи ја содржината при преместување/менување на големина на прозорци"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Слика за подлога на менаџерот на датотеки"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Слика за подлога на панелот"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Скокачки икони на панелот"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Осветлување на икони"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимација на икони во менаџерот на датотеки"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звучна тема"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Големи икони на површината"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Голем икони на панелот"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Мазни фонтови (Antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Преглед на слики"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Икони на копчињата"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимирани комбо полиња"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Избледувачки совети"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Преглед на текстуални датотеки"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Исчезнувачки менија"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Преглед на други датотеки"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i><br><b>Двоен клик на "
"насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i><br><b>Избор со глушец:</b> "
"<i>Еден клик</i><br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</"
"i><br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Mac</i><br> "
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусот го следи глушецот</i><br><b>Двоен "
"клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i><br><b>Избор со глушец:"
"</b> <i>Еден клик</i><br><b>Известување за стартување на апликации:</b> "
"<i>нема</i><br><b>Шема на тастатура:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i><br><b>Двоен клик на "
"насловната лента:</b> <i>Рашири прозорец</i><br><b>Избор со глушец:</b> "
"<i>Двоен клик</i><br><b>Известување за стартување на апликации:</b> "
"<i>зафатен курсор</i><br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Windows</i><br> "
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i><br><b>Двоен клик на "
"насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i><br><b>Избор со глушец:</b> "
"<i>Еден клик</i><br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</"
"i><br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Mac</i><br> "
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Чекор 1: Вовед"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Чекор 2: Сакам да биде по мое..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Чекор 3: Убавина за очи"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Чекор 4: Секој сака теми"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Чекор 5: Време е за рафинирање"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Прескокни го волшебни&кот"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Дали навистина сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на "
"работната површина?</p><p>Волшебникот за поставувања на работната површина "
"ви помага да ја конфигурирате работната површина на TDE според вашиот личен "
"вкус.</p><p>Кликнете на <b>Откажи</b> за да се вратите и да ги довршите "
"вашите поставувања.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Дали сте сигурни дека сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања "
"на работната површина??</p><p>Ако сте, кликнете на <b>Напушти</b> и сите "
"измени ќе бидат загубени.<br>Ако не, кликнете на <b>Откажи</b> за да се "
"вратите и да ги довршите вашите поставувања.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Сите измени ќе бидат изгубени"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer е рестартиран сам од себеси"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer работи пред TDE-сесијата"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лесен"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Стандарден стил на TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE класичен"
#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класичен стил на TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Претходниот почетен стил"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сончевина"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Многу вообичаен дескоп"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил од северозападот на САД"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платинум"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Стил Платинум"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Изберете го вашиот јазик:"
#: kcountrypagedlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овој Personalizer ќе ви помогне да ги конфигурирате основните поставувања "
"на вашата TDE-работна површина во пет брзи и лесни чекори. Може да поставите "
"работи како вашата земја (за формати на време и датуми, итн.), јазик, "
"однесување на површината и др.</p> \n"
"<p> Сите поставувања ќе може да ги смените подоцна преку Контролниот центар "
"на TDE. Може да ја одложите оваа постапка за подоцна со кликање на копчето "
"<b>Прескокни го волшебникот</b>. Сепак на новите корисници им се препорачува "
"овој едноставен метод. </p>\n"
"<p> Ако веќе ви се допаѓа вашата конфигурација на TDE и сакате да излезете "
"од Волшебникот, кликнете на <b>Прескокни го волшебникот</b>, а потоа на "
"<b>Напушти</b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добредојдовте во TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Изберете ја вашата земја:"
#: keyecandypagedlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE нуди многу визуелно примамливи специјални ефекти, како што се "
"измазнети фонтови, прегледи во менаџерот на датотеки и анимирани менија. "
"Меѓутоа, сета оваа убавина доаѓа на мала сметка на перформансите. </P>\n"
"Ако имате брз, нов процесор, можеби ќе сакате да ги вклучите сите, но за тие "
"со поспори процесори, како за почеток помалку убавина за очите ќе придонесе "
"за вашата работна површина да реагира побрзо."
#: keyecandypagedlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Бавен процесор\n"
"(помалку ефекти)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Бавните процесори работат слабо со ефекти"
#: keyecandypagedlg.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Брз процесор\n"
"(повеќе ефекти)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Брзите процесори можат да ги поддржат сите ефекти"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Прикажи &Детали >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Изберете го претпочитаното однесување на системот"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Однесување на системот</b><br>\n"
"Графичките кориснички интерфејси се однесуваат различно на различни "
"оперативни системи.\n"
"TDE ви овозможува да го прилагодите ова однесување според вашите потреби."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"За корисници со намалени можности за движење TDE обезбедува гестикулации за "
"тастатурата што активираат специјални поставувања на тастатурата."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Овозможи гестикулации на тастатура поврзани со пристапливост"
#: krefinepagedlg.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завршено</h3>\n"
"<p>По затворањето на овој дијалог секогаш може да го рестартирате овој "
"Волшебник со избирање на <b>Волшебник за поставувања на работната површина</"
"b> од менито Поставувања.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Може фино да ги нагодите поставувањата што сте ги направиле со стартување на "
"Контролниот центар на TDE, со избирање на ставката <b>Контролен центар</b> "
"во менито Поставувања."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Исто така може да го стартувате Контролниот центар на TDE користејќи го "
"копчето подолу."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "Стартувај го Контро&лниот центар на TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Ливче 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Копче"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо поле"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група со копчиња"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Радио копче"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Поле за избор"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Ливче 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Ве молиме изберете како би требало да изгледа вашиот компјутер со избирање "
"на една од опциите подолу."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i><br><b>Двоен клик "
#~ "на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i><br><b>Избор со глушец:</"
#~ "b> <i>Еден клик</i><br><b>Известување за стартување на апликации:</b> "
#~ "<i>зафатен курсор</i><br><b>Шема на тастатура:</b> <i>TDE стандардна</"
#~ "i><br>"