You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonsole.po

650 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Franklin Huang <hcy@outpost.twbbs.org>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:15+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tzer-Ming Liu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tzerming@gmail.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<hl>konsole</hl> 藉著這個程式您可以調整 konsole (TDE 終端機程式)的設定值,您"
"可以在此調整一些通用的設定或是您也可以使用RMB來達到同樣的目的。您還可以在此"
"編輯 konsole 的風格設定。"
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "正常"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Konsole 組態的 KControl 模組"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制設定只會影響最新啟動的 Konsole 工作階段。\n"
"「stty」指令則可用來改變既存 Konsole 工作階段的流程控制設定。"
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"您已經選擇預設啟動雙向文字描繪。\n"
"注意雙向文字描繪可能不會每次都能正確顯示,特別是在選取部分由右至左書寫的文字"
"時。這是一個已知的問題但目前仍無法解決,因為它涉及 console 類應用程式處理文字"
"方式的問題。"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "請選擇一張背景圖片"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "您正嘗試移除系統風格。您確定嗎?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "刪除系統風格"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"無法移除這風格。\n"
"可能是一個系統風格。\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "刪除風格時發生錯誤"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "儲存風格"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"無法儲存本風格。\n"
"可能是您的權限不足。\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "儲存風格時發生錯誤"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"本風格已經被修改過。\n"
"請問您要儲存修改後的設定嗎?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "風格已被修改"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "找不到這個風格"
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "載入風格時發生錯誤"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "無法載入風格內容。"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"本風格已經被修改過。\n"
"請問您要儲存修改後的設定嗎?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "工作階段已修改"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 預設值"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"「執行」項目並非有效指令。\n"
"您仍然可以儲存此工作階段,但它將不會顯示在 Konsole 的工作階段清單。"
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "無效的執行項目"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "儲存工作階段"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "您正嘗試移除系統工作階段。您確定嗎?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "刪除系統工作階段"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"無法刪除這工作階段。\n"
"可能是一個系統工作階段。\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "刪除工作階段時發生錯誤"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "通用設定(&G)"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "當改變大小時顯示終端機的大小(&Z)"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "顯示框架(&R)"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "當關閉一個以上的工作階段時確認是否離開(&C)"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "閃爍遊標(&B)"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "需要 Ctrl 鍵作拖放(&R)"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "三擊只選取目前文字後的內容(&O)"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "允許程式改變終端機視窗的大小(&A)"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "啟用雙向文字描繪"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "設定分頁標題以符合視窗標題"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行距(&L):"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "偵測閒置認定的秒數(&I):"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "當雙擊時,視下列字元為單字的一部份(&P):"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "風格(&S)"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "工作階段(&E)"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole 風格編輯器"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "標題(&T):"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Shell 顏色(&L):"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "系統背景"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "系統前景"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "隨機色調"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "透明 [&P]"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole 顏色:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - 前景色"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - 背景色"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Color 0 (黑色)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Color 1 (紅色)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Color 2 (綠色)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Color 3 (黃色)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Color 4 (藍色)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Color 5 (洋紅色)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Color 6 (青色)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Color 7 (白色)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - 前景高亮度色彩"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - 背景高亮度色彩"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Color 0 高亮度 (灰色)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Color 1 高亮度 (亮紅色)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Color 2 高亮度 (亮綠色)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Color 3 高亮度 (亮黃色)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Color 4 高亮度 (亮藍色)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Color 5 高亮度 (亮洋紅色)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Color 6 高亮度 (亮青色)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Color 7 高亮度 (白色)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "風格"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "設定為預設的風格(&E)"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "儲存風格(&V)..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "刪除風格(&R)"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "平鋪顯示"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "置於中央"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "放大至全螢幕"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "影像(&I):"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "遮蔽到(&O):"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "透明(&A)"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole 工作階段編輯器"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<預設>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "很小"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F):"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "風格(&C):"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "圖示(&I):"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "儲存工作階段(&V)..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "刪除工作階段(&R)"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "通用設定"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "執行(&X):"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "目錄(&D):"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "按兩下鼠鍵"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "雜項:"