|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002
|
|
|
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 11:14+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Paladin Liu,Kenduest Lee"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "paladin@ms1.hinet.net,kenduest@i18n.linux.org.tw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>風格</h1>這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及"
|
|
|
|
|
"特效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 風格模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
|
msgstr "介面工具風格與主題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "在按鍵上顯示圖示 (&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動工具提示 (&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr "在彈出式選單顯示快速處理(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "選單不透明 (&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "預視"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動 GUI 效果 (&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
|
msgstr "動畫效果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Combobox 效果 (&X):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "淡出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "工具提示效果 (&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "半透明效果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "選單效果 (&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "半透明效果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "選單效果 (&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
|
msgstr "程式等級"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
|
msgstr "選單快速處理(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "選單拖曳陰影 (&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
|
msgstr "軟體淡色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "軟體混色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Xrender 混色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
|
msgstr "選單半透明型態 (&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "選單不透明 (&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "反白在滑鼠下的按鈕(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
|
msgstr "當移動時將工具列變透明 (&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
|
msgstr "文字位置 (&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "只有圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "只有文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "文字在圖示旁邊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "文字在圖示下方"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
|
msgstr "風格 (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "特效選項 (&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
|
msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入對話盒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>被選取的風格:<b>%1</b><br><br>一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支"
|
|
|
|
|
"援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。<br><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "選單半透明無法使用。<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "選單拖曳陰影無法使用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有描述存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "描述:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主"
|
|
|
|
|
"題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇"
|
|
|
|
|
"關閉所有的特效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或"
|
|
|
|
|
"工具提示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>關閉:</b>不使用任何 Combo Box 效果。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>關閉:</b>不使用任何的工具提示效果。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>淡化:</b>使用 alpha-混色讓工具提示有淡化效果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>關閉:</b>不使用任何 Combo Box 效果。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>關閉:</b>不使用任何的選單效果。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>動畫效果:</b>使用動畫效果。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>淡化:</b>使用 alpha-混色讓選單有淡化效果。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>透明度效果:</b>Alpha-blend 選單以產生看透的效果。(只有 TDE 風格)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"當這個選項被選取的時候,將會在所有的 Popup 選單上產生陰影的效果,否則這些陰影"
|
|
|
|
|
"效果將不會被顯示。值得一提的是,這個選項所產生的效果,只會發生在專為 TDE 開發"
|
|
|
|
|
"的程式上。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>軟體淡色:</b>使用固定色彩做 Alpha-混色。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>軟體混色:</b>使用圖片做 Alpha-混色。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender 混色: </b>使用 XFree RENDER 延伸功能做圖片混合(如果可用)。這個方"
|
|
|
|
|
"法可能會比軟體或非加速的方式慢,但是可以增進遠端畫面的效能。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
|
msgstr "你可以透過調整這個捲軸,來控制選單的透明度效果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>注意:</b>在這個 Combo Box 中的所有 Widget,不可以套用到 Qt-Only 的應用程"
|
|
|
|
|
"式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
|
msgstr "如果選擇這個選項, 當滑鼠經過時, 工具列按鈕將會改變其顏色."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼在您拖曳工具列時,它將只會顯示外框。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠停留在 TDE 應用程式工具列上的某個物件時,顯示"
|
|
|
|
|
"出該物件的提示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>只顯示圖示:</b>在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個"
|
|
|
|
|
"不錯的選擇。</p><p><b>只顯示文字:</b>在工具列上只以文字顯示按鍵。</p><p><b>"
|
|
|
|
|
"文字顯示在圖示旁:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁"
|
|
|
|
|
"邊。</p><p><b>文字顯示在圖示上:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯"
|
|
|
|
|
"示在圖示之上。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您開啟了這個選項,那麼 TDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您開啟了這個選項,那麼 TDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您啟用此選頂某些彈出式選單會顯示所謂的快速處理。如果您按下它們,您會看到"
|
|
|
|
|
"視窗元件裡的選單。在進行多次相同的動作時這會很有幫助。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
|
msgstr "設定 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "按鍵群組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "RadioButton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "CheckBox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "按鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab 2"
|