You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1717 lines
59 KiB

# traduction de knewsticker.po vers le Français
# translation of knewsticker.po to Français
# traduction de knewsticker.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin,Simon Depiets"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "toutes les sources de nouvelles"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "contient"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "égal"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "est différent"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Arts"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Divertissement"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Science"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Achats"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Société"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magazines"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Le programme « %1 » s'est terminé anormalement.<br>Ceci peut arriver s'il "
"reçoit le signal SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Sortie du programme :<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant la mise à jour de la source de nouvelles "
"« %1 »."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Erreur de KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Le programme « %1 » n'a pas pu être démarré."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier "
"introuvable."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant que le programme « %1 » tentait de lire ou "
"écrire des données."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a reçu trop d'arguments. Veuillez ajuster la ligne de "
"commande dans la boîte de dialogue de configuration."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Un programme externe du système sur lequel le programme « %1 » repose ne "
"peut être exécuté."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier mais "
"n'a pas la permission de le faire."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un périphérique qui n'était pas "
"disponible."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Il n'y a plus de place disponible sur le périphérique utilisé par le "
"programme « %1 »."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé de créer un fichier temporaire sur un système "
"de fichiers en lecture seule."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'appeler une fonction qui n'est pas implantée "
"ou a tenté d'accéder à une ressource externe qui n'existe pas."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Le programme « %1 » est incapable de retrouver les données entrantes et pour "
"cette raison est incapable de retourner des données XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un hôte qui n'est pas connecté au "
"réseau."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un protocole qui n'est pas "
"opérationnel."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a besoin que vous configuriez une adresse de destination "
"pour retrouver les données. Veuillez vous rapporter à la documentation du "
"programme pour les informations sur la manière de le faire."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'utiliser un type de connexion qui n'est pas "
"géré par le système."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un réseau injoignable."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Le réseau auquel le programme « %1 » a essayé d'accéder a coupé la connexion "
"avec une réinitialisation."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "La connexion du programme « %1 » a été réinitialisée par l'homologue."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a dépassé le délai."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a été refusée."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est planté."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est injoignable, aucune "
"route vers l'hôte."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker n'a pas pu exécuter le programme « %1 » car ce dernier n'a pas "
"les droits d'exécution nécessaires. Vous pouvez lui donner ces droits de la "
"façon suivante :<ul><li>ouvrez une fenêtre de Konqueror et trouvez ce "
"programme</li><li>cliquez sur le fichier avec le bouton droit de la souris "
"et sélectionnez « Propriétés »</li><li>allez dans l'onglet « Permissions » "
"et vérifiez que le case à la colonne « Exécution » et à la ligne "
 Utilisateur » est cochée, de façon que l'utilisateur courant puisse "
"exécuter ce fichier.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a envoyé une requête incorrecte que le serveur n'a pas "
"comprise."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Le programme « %1 » n'a pas pu s'identifier pour accéder à une zone où une "
"identification est nécessaire."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Le programme « %1 » s'est arrêté car les données auxquelles il tentait "
"d'accéder ne sont pas disponibles gratuitement."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à une source interdite."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à des données introuvables."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Le délai pour la requête HTTP du programme « %1 » a expiré."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Un problème est survenu au niveau du serveur. Il n'y a probablement rien à "
"faire."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"La version de protocole HTTP utilisée par le programme « %1 » n'a pas été "
"comprise par le serveur HTTP ou la source."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker n'a pas pu déterminer la cause exacte du problème."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Une applet pour afficher des nouvelles."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Les développeurs de KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Afficher le menu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Les titres en hypertexte et bien plus"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Gestion de la souris à molette"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modes de texte déroulant rotatif"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'actualiser le site de nouvelles « %1 ».<br>Le fichier de "
"ressource fourni n'est probablement pas valable ou défectueux.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Le site suivant a des problèmes. Leurs fichiers de ressources sont "
"probablement non valables ou défectueux.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour plusieurs sites de nouvelles. La connexion "
"internet pourrait bien être coupée."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Vérifier les nouvelles"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Actuellement en rafraîchissement, aucun article disponible"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Pas d'article disponible"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Mode hors ligne"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "À propos de KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Configurer KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervalle d'interrogation :"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Toutes les sources de nouvelles"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "%1 Inconnu"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n source de nouvelles ?</p>\n"
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n sources de nouvelles ?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le filtre sélectionné ?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Modifier la source de nouvelles"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Ajouter une nouvelle source"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modifier « %1 »"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Supp&rimer « %1 »"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Enleve&r les sources de nouvelles"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Modifier la source de nouvelles"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Enleve&r la source de nouvelles"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Une interface graphique pour la configuration de KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Ajouter le fichier RDF/RSS référencé par <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Ressource de nouvelles"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment ajouter « %1 » à la liste des sources de nouvelles ?"
"</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Pas de nouvelle disponible +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Téléchargement des données"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez patienter pendant que KNewsTicker télécharge des données "
"nécessaires à la suggestion de valeurs raisonnables. <br/><br/>Cela ne "
"prendra pas plus d'une minute.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Impossible de réceptionner le fichier source indiqué."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer un nom."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Aucun non spécifié"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer le "
"fichier source qui lui correspond."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Aucun fichier source spécifié"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker a besoin d'un fichier RDF ou RSS valable pour pouvoir suggérer "
"des valeurs. Le fichier source indiqué ne l'est pas."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Fichier source non valable"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervalle entre les interrogations"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici à quel intervalle KNewsTicker doit interroger les "
"sites de nouvelles configurés pour obtenir les nouveaux titres. Cela dépend "
"de la vitesse à laquelle vous souhaitez être averti(e) des nouvelles et de "
"la charge que vous souhaitez générer sur le réseau.<ul>\n"
"<li>Une valeur faible (moins de <b>15 minutes</b>) vous permet d'être averti "
"très rapidement, si vous le voulez ou en avez besoin. Cependant, veuillez "
"noter que cela augmente considérablement le trafic réseau. Ainsi, évitez "
"d'utiliser des valeurs aussi basses sur des sites très fréquentés, (comme <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ou <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>), étant donné qu'ils ont déjà assez de demandes</li>\n"
"<li>Avec une valeur haute (plus de <b>45 minutes</b>) vous serez averti(e) "
"un peu plus tard. Cependant, pour une utilisation normale, cela devrait "
"suffire. Les intervalles important permettent en outre de limiter la charge "
"réseau, ce qui préserve les ressources et les nerfs de l'administrateur du "
"site que vous interrogez.</li></ul>\n"
"La valeur par défaut (30 minutes) devrait être appropriée et raisonnable "
"dans la majorité des cas."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Insensible"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensibilité de la molette de la souris"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Sensibilité de la &molette de la souris :"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Utiliser des noms personnalisés pour les sites de nouvelles"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Utiliser les noms définis dans la liste des sources de nouvelles"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que le téléscripteur utilise les noms que vous avez "
"spécifiés dans la liste des sources de nouvelles (disponible sous l'onglet "
"marqué <i>Sources de nouvelles</i>) au lieu de ceux que les sites de "
"nouvelles renvoient eux-mêmes.<br>Ceci peut être utile pour les sites de "
"nouvelles qui renvoient un nom très long ou inutilisable."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Sources de nouvelles"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nom du site"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. d'articles"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Sources de nouvelles à interroger"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Cette liste vous permet de gérer la liste des sites de nouvelles que le "
"téléscripteur interrogera. Les sources sont placées dans une arborescence et "
"classées par sujet. <br>La colonne intitulée « Max. d'articles » affiche le "
"nombre d'articles qui seront conservés en cache pour le site de nouvelles "
"(c'est-à-dire le nombre d'articles qui seront disponibles à l'aide du menu "
"contextuel).<ul>\n"
"<li>Pour ajouter un site, vous pouvez soit déplacer vers cette liste l'URL "
"du fichier RDF ou RSS depuis Konqueror ou n'importe quelle autre "
"application, soit utiliser le bouton <i>Ajouter...</i> dans le coin "
"inférieur droit</li>\n"
"<li>Pour modifier un site, double-cliquez sur la source correspondante et un "
"champ de saisie vous permettra d'en modifier les propriétés</li>\n"
"<li>Pour enlever un site, sélectionnez la source correspondante dans la "
"liste et cliquez sur le bouton <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit."
"</li></ul>\n"
"Notez que vous pouvez également faire un clic droit sur la liste pour ouvrir "
"un menu vous permettant d'ajouter et de supprimer des sources. Vous pouvez "
"de plus activer ou désactiver provisoirement certaines sources en "
"(dé)cochant la case correspondante. Les sources dont la case est cochée sont "
"considérées comme actives et seront traitées par KNewsTicker."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Supprim&er"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Supprimer le site sélectionné"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Cliquez ici pour enlever le site de nouvelles sélectionné de la liste."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Ajouter un nouveau site"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un site de nouvelles à la liste. Notez "
"que vous pouvez aussi glisser-déposer un fichier RDF ou RSS dans la liste "
"des fichiers (par exemple de Konqueror) pour l'ajouter à la liste."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Modifier la source de nouvelles sélectionnée"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogues d'édition des "
"propriétés (telles que le nom, le fichier source ou l'icône) de la source de "
"nouvelles sélectionnée."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Affecte"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Filtres actuellement configurés"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici la liste des filtres configurés, les gérer et en "
"ajouter d'autres. La gestion est relativement simple<ul>\n"
"<li>Pour <b>ajouter</b> un nouveau filtre, indiquez ses propriétés dans la "
"case ci-dessous intitulée <i>Propriétés du filtre</i> et appuyez sur le "
"bouton <i>Ajouter</i> dans le coin inférieur droit</li>\n"
"<li>La <b>modification</b> d'un filtre existant se fait de façon similaire : "
"sélectionnez simplement le filtre que vous souhaitez modifier, puis modifiez "
"ses propriétés dans la case ci-dessous</li>\n"
"<li>Enfin, pour <b>supprimer</b> un filtre, sélectionnez-le dans la liste et "
"appuyez sur le bouton intitulé <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit."
"</li></ul>\n"
"Vous pouvez également activer ou désactiver provisoirement certains filtres "
"en cochant ou décochant la case correspondante. Les filtres dont la case est "
"cochée seront considérés comme actifs et seront pris en compte par "
"KNewsTicker.<br>\n"
"Notez que les filtres sont lancés de haut en bas, ce qui a pour conséquence "
"que, si deux filtres sont contradictoires (par exemple « Afficher... ne "
"contenant pas TDE » et « Afficher... contenant TDE »), seul le plus bas des "
"deux dans la liste sera utilisé."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Enlever le filtre sélectionné"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enlever le filtre sélectionné de la liste."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Ajou&ter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Ajouter un filtre configuré"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un filtre configuré à la liste."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Propriétés du filtre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Action pour ce filtre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici ce qui devrait arriver si ce filtre correspond "
"(c'est-à-dire si les articles correspondants doivent être montrés ou "
"masqués)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "articles de"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Sources de nouvelles affectées"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici quelles sources de nouvelles (ou toutes) sont "
"affectées. Notez que seules les sources de nouvelles qui ont été activées "
"sur l'onglet <i>Sources de nouvelles</i> sont affichées dans cette liste "
"déroulante."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "dont "
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Mot cle / Expression"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici un mot clé ou une expression à utiliser pour ce "
"filtre, qui dépend de la condition que vous avez sélectionnée dans la zone "
"déroulante de droite.<ul>\n"
"<li><b>contient</b>, <b>ne contient pas</b> - vous devez saisir un mot clé "
"ici, comme « TDE », « football », ou « affaires ». Le mot clé n'est pas "
"sensible à la casse, vous pouvez donc saisir « kde », « TDE » ou « kDe »</"
"li>\n"
"<li><b>égal</b>, <b>différent</b> - saisissez une phrase ou une expression "
"ici pour que le filtre ne laisse passer que les articles dont les titres "
"correspondent <b>exactement</b> au texte que vous avez saisi. Celui-ci est "
"sensible à la casse, donc le résultat ne sera pas le même si vous saisissez "
 finance » ou « FINANCE »</li>\n"
"<li><b>correspond</b> - une expression rationnelle est attendue. Ceci n'est "
"recommandé que si celles-ci vous sont familières. Cela n'est conseillé "
"qu'aux utilisateurs expérimentés.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "titres"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "correspond"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Condition pour ce filtre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Cette liste déroulante vous permet de préciser la condition requise pour que "
"le mot clé ou l'expression que vous avez saisi dans le champ de droite "
"corresponde. Vous pouvez sélectionner une des valeurs suivantes :<ul>\n"
"<li>contient - le filtre correspond si le titre contient le mot-clé</li>\n"
"<li>ne contient pas - le filtre correspond si le titre ne contient pas le "
"mot clé</li>\n"
"<li>égal - le filtre correspond si le sujet est identique à l'expression</"
"li>\n"
"<li>différent - le filtre correspond si le titre est différent de "
"l'expression</li>\n"
"<li>correspond - le filtre correspond si l'expression correspond au titre. "
"Dans ce mode, l'expression que vous avez saisie à droite sera considérée "
"comme une expression rationnelle.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Déplacement"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Vitesse de défilement :"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici à quelle vitesse le texte doit se déplacer. Si vous "
"avez peu de place dans votre barre de tâches (et pour cette raison un petit "
"téléscripteur), vous devriez probablement régler ceci sur une valeur plus "
"lente de façon à avoir une chance de lire les titres. Pour les "
"téléscripteurs plus grands (et de meilleurs yeux), un texte défilant plus "
"rapidement est probablement approprié, afin que vous n'attendiez pas le "
"titre suivant trop longtemps."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Sens du défilement :"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Sens du défilement"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de choisir dans quel sens le texte doit défiler, "
"c'est-à-dire vers la gauche, la droite, en haut ou en bas."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Vers la gauche"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Vers la droite"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Vers le haut"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Vers le bas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Vers le haut, pivoté"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Vers le bas, pivoté"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de définir la direction dans laquelle le texte "
"doit se déplacer, à savoir vers la gauche, la droite, le haut ou le bas. "
 Pivoté » signifie que le texte est tourné de 90 degrés."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Couleur de sur&brillance :"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Couleur de surbrillance"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres en surbrillance "
"(quand vous déplacez le pointeur de la souris dessus)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres quand ils sont en "
"surbrillance (quand vous passez la souris dessus)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur &d'arrière-plan :"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de "
"sélection de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le "
"fond du texte défilant."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du "
"texte défilant."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur de &premier plan :"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de "
"sélection de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le "
"texte défilant."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur du texte défilant."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "P&olice :"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Police du texte défilant"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de droite intitulé <i>Choisir la police...</i> pour "
"choisir la police qui sera utilisée pour le texte déroulant. Veuillez noter "
"que certaines polices sont plus difficiles à lire que d'autres, spécialement "
"quand elles sont utilisées pour du texte défilant. Ainsi, vous devriez "
"choisir une police facile à lire, même lorsque le texte bouge."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Choisir la police..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Cliquez ici pour choisir les polices qui seront utilisées pour les textes "
"défilants. Veuillez noter que certaines polices sont plus difficiles à lire "
"que les autres, spécialement quand elles sont utilisées comme texte "
"défilant. Pour cette raison, vous devriez choisir une police qui reste "
"lisible quand le texte défile."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "&Faire défiler seulement les titres les plus récents"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Afficher seulement les titres les plus récents pour chaque site de nouvelles "
"dans l'afficheur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Cochez ce bouton pour afficher seulement les titres les plus récents pour "
"chaque site de nouvelles. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Afficher les icônes dans le texte déroulant"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker affiche les icônes des sites de "
"nouvelles auquel chaque titre appartient. Ceci rend l'association entre un "
"titre et un site de nouvelles très facile mais occupe un peu d'espace."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Défilement temporairement ra&lenti"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr ""
"Ralentir le défilement vers le bas quand la souris pointe dans la zone de "
"défilement"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Cochez cette case pour rendre le défilement de KNewsTicker lent quand vous "
"placez le curseur de la souris au-dessus du texte défilant. Ceci rend le "
"clic sur les éléments et le glissé-déposé des icônes (s'il est activé) bien "
"plus facile."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Souligner les titres en surbrillance"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Souligner le titre actuellement en surbrillance"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que le titre actuellement en surbrillance (le titre "
"actuellement sous le pointeur de la souris) soit souligné."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Icône de ce site de nouvelles"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Vous pouvez voir ici l'icône de ce site de nouvelles."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Nouvelles de « heise online »"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Brève description du site de nouvelles"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici une brève description du site de nouvelles et de son "
"contenu."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nom du site de nouvelles"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Il s'agit du nom du site de nouvelles."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Articles disponibles :"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Articles contenus dans le fichier source"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés. "
"<p>Vous pouvez ouvrir l'article complet correspondant à chaque titre en "
"cliquant ou double-cliquant sur ce dernier (en fonction des paramètres "
"globaux de TDE)."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Propriétés de la source de nouvelles"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nom de la sources de nouvelles"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici le nom de la source de nouvelles.<br>Notez que vous "
"pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> "
"pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après que vous "
"ayez saisi un fichier source dessous."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Fichier source :"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Le fichier source pour cette source de nouvelles"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du fichier pour la source de nouvelles que vous "
"voulez ajouter ici. si vous spécifiez un fichier source ici, vous pouvez "
"utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> pour permettre à "
"KNewsTicker de remplir les valeurs restantes automatiquement."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Emplacement de l'icône de cette source de nouvelles"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici l'emplacement d'une icône à utiliser pour cette "
"source de nouvelles. Les icônes rendent plus facile la distinction entre de "
"multiples sources de nouvelles pendant que les titres défilent.<br>Notez que "
"vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</"
"i> pour permettre à KNewsTicker de remplir ce champ automatiquement, après "
"que vous ayez saisi un fichier source au-dessus."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Icône à utiliser pour cette source de nouvelles"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Voici l'icône actuellement configurée pour cette source de nouvelles. Pour "
"changer cette icône, utilisez le champ de saisie à gauche."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tégorie :"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "À quelle catégorie appartient cette source de nouvelles ?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici à quelle catégorie cette source de nouvelles "
"appartient. En classant les sources de nouvelles en catégories, vous "
"simplifiez la gestion de grandes listes de sources de nouvelles.<br>Notez "
"que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé "
"<i>Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, "
"après que vous ayez saisi un fichier source ci-dessus."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. d'articles :"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Nombre maximum d'articles"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Cette option vous permet de définir combien d'articles KNewsTicker doit "
"conserver en cache pour cette source de nouvelles. Cette valeur ne sera "
"jamais dépassée.<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à "
"droite intitulé <i>Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ "
"automatiquement, après que vous ayez saisi d'un fichier source ci-dessus."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Ce fichier est un &programme"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Le fichier source spécifié est-il un programme ?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Cochez cette case pour dire à KNewsTicker que le fichier que vous avez "
"indiqué dans le champ ci-dessus intitulé <i>Fichier source</i> est un "
"programme et pas un fichier RDF ou RSS. KNewsTicker traitera alors les "
"données renvoyés par ce programme (sortant de son canal de <i>sortie "
"standard</i>)."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Annuler la configuration"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour fermer cette boîte de dialogue, en abandonnant "
"toutes les informations saisies."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Suggérer"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Suggérer des valeurs convenables"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker devine des valeurs plus ou moins "
"raisonnables pour certaines propriétés des nouvelles (comme le nom, l'icône "
"ou le nombre maximal d'articles). <br>Notez que vous devez fournir un "
"fichier source pour utiliser cette fonction."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Confirmer ces valeurs"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour faire prendre en compte ce qui a été saisi dans "
"cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre précédente."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Condition"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajou&ter"