You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/klipper.po

386 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&kschonen"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globaal T&astkombinatschonen"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menü an Muuspositschoon o&pmaken"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Inholt vun de Twischenaflaag bi't Beennen se&kern"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Freetekens wegmaken, wenn Akschonen utföhrt warrt"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Mennigmaal hett markeert Text Freetekens an't Enn. Dat kann to Fehlers föhren, "
"wenn de Text as URL in'n Nettkieker inföögt warrt. Wenn disse Optschoon "
"aktiveert is, warrt all Freetekens vörn un achtern vun den markeerten Text "
"wegmaakt. De Inholt vun de Twischenaflaag warrt dor nich bi ännert."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Akschonen för en Indrag ut de Vörgeschicht nochmaal utföh&ren"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Leddige Twischenaflaag ü&mgahn"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Twischenaflaag nich leddig maakt. "
"Normalerwies warrt se t.B. leddig maakt, wenn en Programm beendt warrt."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Markeren ö&vergahn"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Disse Optschoon verhöödt, dat de Markeren in de Twischenaflaag-Vörgeschicht "
"opnahmen warrt. Bloots direkte Ännern warrt opnahmen."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Twischenaflaag / Markeren-Bedregen"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft twee verscheden Twischenaflaag-Puffers: "
"<br>"
"<br>De <b>Twischenaflaag</b> warrt füllt, wenn wat markeert un denn Strg+C "
"drückt oder op \"Koperen\" in en Warktüüch- oder Menübalken klickt warrt."
"<br>"
"<br>En <b>Markeren</b> is direktemang verföögbor, na dat Text markeert worrn "
"is. Se kann bloots dör Drücken vun den Middel-Muusknoop inföögt warrn."
"<br>"
"<br>Du kannst den Tosamenhang vun Twischenaflaag un Markeren fastleggen.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "I&nholt vun Twischenaflaag un Markeren synkroniseren"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Disse Optschoon synkroniseert disse twee Puffers, so dat se as in KDE 1.x un "
"2.x arbeidt."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Twischenaflaag un Markeren scheden"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Markeren-Puffer bloots füllt, wenn "
"wat markeert warrt, un de Twischenaflaag bloots, wenn t.B. op \"Koperen\" in en "
"Warktüüchbalken klickt warrt."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Ti&etgrenz för't Akschonen-Menü:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Mit 0 as Weert gellt keen Tietgrenz"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Grött för de Vörgeschicht vun de Twischenaf&laag:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" Indrag\n"
" Indrääg"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Akschonen&list (Rechtsklick för't Tofögen / Wegdoon vun Befehlen):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Reguleer Utdruck (kiek op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Graafschen Editor för't Bewerken vun regulere Utdrück br&uken"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Akschoon &tofögen"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Akschoon &wegdoon"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klick op den Striep vun en markeerten Indrag, wenn Du dat ännern wullt. Ansteed "
"vun \"%s\" warrt de Inholt vun de Twischenaflaag in den Befehl insett."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Verwiedert..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Befehl tofögen"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Befehl wegdoon"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klick hier, wenn Du den utföhrten Befehl fastleggen wullt"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<Nieg Befehl>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck fastleggen wullt"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<Nieg Akschoon>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Akschonen för Finstern vun den Typ WM_CLASS ver&höden"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit disse Optschoon kannst du Finstern angeven, binnen de Klipper keen "
"\"Akschonen\" opropen schall. In en Konsool kannst Du"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> bruken, wenn Du de WM_CLASS vun "
"en Finster rutfinnen wullt. Achteran klick op dat Finster, dat Du ünnersöken "
"wullt. De eerste Tekenkeed achter dat Liekteken is de, de Du hier angeven "
"muttst.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Twischenaflaag"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Akschoon för de aktuelle Twischenaflaag vun Hand opropen"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Twischenaflaag-Akschonen tolaten/utmaken"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<Leddig Twüschenaflaag>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<keen Övereenstimmen>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht &leddig maken"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &instellen..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kannst URL-Akschonen ok later noch tolaten, wenn Du op dat Klipper-Lüttbild "
"rechtsklickst un \"Akschonen tolaten\" utsöchst"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Schall Klipper automaatsch starten,\n"
"wenn Du di anmeldst ?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automaatsch starten?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nich starten"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Akschonen tolaten"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akschonen sünd tolaten"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE-Vörgeschichtwarktüüch för't Knippen & Infögen"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bidreger"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Kode richten un verbetern"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Akschonen för: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dit Popup utmaken"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Inholden b&ewerken..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inholden bewerken"