You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcss.po

440 lines
14 KiB

# Translation of kcmcss.po to Ukrainian
# translation of kcmcss.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:25-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Таблиці стилів</h1> Цей модуль дозволяє вам застосовувати ваші власні "
"параметри кольору та шрифтів до використання таблиць стилів (CSS) у "
"Konqueror. Ви можете вказати параметри або застосувати власноручно написані "
"таблиці стилів, вказавши адресу.<br> Вважайте, що ці параметри будуть завжди "
"мати перевагу над будь-якими, створеними автором сайту. Це може бути корисно "
"для людей з поганим зором або для сторінок Тенет, які важко читати завдяки "
"поганому дизайну."
#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Таблиці стилів</b><p>Дивіться http://www.w3.org/Style/CSS щодо подальшої "
"інформації про таблиці каскадних стилів.</p>"
#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Таблиці стилів"
#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Таблиці стилів</b><p>Ця група керує тим, як Konqueror буде відтворювати "
"таблиці стилів.</p>"
#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Використовувати &типову таблицю стилів"
#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати типову таблицю стилів</b><p>Виберіть цей параметр, щоб "
"використовувати типову таблицю стилів.</p>"
#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Використовувати таблицю стилів &користувача"
#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати таблицю стилів користувача</b><p>Якщо цей параметр "
"увімкнено, konqueror спробує завантажити таблиці стилів користувача як "
"вказано у вікні нижче. Таблиці стилів дозволяють повністю змінити шлях "
"відтворення сторінок Тенет у вашому навігаторі. Вказаний файл повинен "
"містити вірну таблицю стилів (див. http://www.w3.org/Style/CSS щодо "
"подальшої інформації про таблиці каскадних стилів).</p>"
#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Використовувати таблицю стилів &доступності"
#: cssconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати таблицю стилів доступності</b><p> Вибравши цей параметр "
"ви зможете визначити типовий шрифт, розмір шрифту та його колір за допомогою "
"простих дій мишки. Просто зайдіть до закладки Налаштувати та виберіть бажані "
"параметри.</p>"
#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"
#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"
#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Основний розмір шрифту:"
#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Використовувати однаковий розмір для всіх елементів"
#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати однаковий розмір для всіх елементів</b><p>Виберіть цей "
"параметр, щоб примусити відображення використовувати основний розмір шрифту. "
"Всі шрифти будуть мати однаковий розмір.</p>"
#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Зображення</b><p>"
#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Блокувати зображення"
#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Блокувати зображення</b><p>Це забороняє Konqueror завантажувати "
"зображення.</p>"
#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Блокувати зображення тла"
#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Блокувати зображення тла</b><p>Забороняє Konqueror завантажувати "
"зображення тла.</p>"
#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Гарнітура шрифту</b><p>Гарнітура - це набір шрифтів, які схожі один на "
"одного, з елементами гарнітури, напр., такими, як жирний, курсив або будь-"
"яка кількість наведеного.</p>"
#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Основна &гарнітура:"
#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Це - вибрана гарнітура шрифтів</p>"
#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Використовувати однакову гарнітуру для всього тексту"
#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати однакову гарнітуру для всього тексту</b><p>Виберіть цей "
"параметр, щоб замінити всі шрифти основним.</p>"
#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "П&ерегляд"
#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Перегляд</b><p>Клацніть на цій кнопці, щоб побачити, як виглядає ваш "
"вибір у дії.</p>"
#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Чорний на білому"
#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Чорний на білому</b><p>Це те, до чого ви звикли.</p>"
#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Білий на чорному"
#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Білий на чорному</b><p>Це - класична схема інверсії кольорів.</p>"
#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Нетиповий"
#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Нетипова</b><p>Виберіть цей параметр, щоб визначити колір для типового "
"шрифту.</p>"
#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Колір тексту</b><p>Це - колір, якім відображається текст.</p>"
#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передній план:"
#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Тло</b><p>За цими дверима лежить можливість вибрати нетиповий колір тла.</"
"p>"
#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Тл&о:"
#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Тло</b><p>Цей колір тла відображується поза текстом, якщо не вибрано "
"зображення тла.</p>"
#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Використовувати однаковий колір для всього тексту"
#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати однаковий колір для всього тексту</b><p>Виберіть цей "
"параметр, якщо ви хочете застосувати вибраний вами колір до типового шрифту, "
"а також до будь-якого шрифту, вказаного в таблиці стилів.</p>"
#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: preview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>Таблиці стилів користувача дозволяють\n"
"покращену доступність для людей з проблемами\n"
"зору.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"