|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to Hebrew
|
|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to hebrew
|
|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to Hebrew Israel
|
|
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
|
|
# Translation of kcmkeys.po into Hebrew
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
|
|
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:46+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>קישורי מקשים</h1> בעזרת קישורי מקשים באפשרותך להגדיר פעולות מסוימות שייקרו "
|
|
|
|
|
"ברגע שתקיש על מקש או על שילוב מסוים של מקשים. לדוגמה, CTRL-C מקושר בדרך כלל "
|
|
|
|
|
"לפעולה \"העתק\". TDE מאפשר לך להחזיק יותר מתצורת מקשים אחת, כך שייתכן שתרצה "
|
|
|
|
|
"להתנסות קצת עם הגדרה של תצורה משלך, כאשר תמיד תוכל לחזור חזרה לברירות המחדל של "
|
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
"<p> בכרטיסייה \"קיצורים גלובליים\" באפשרותך להגדיר קישורי מקשים שאינם ספציפיים "
|
|
|
|
|
"ליישום מסוים, כמו למשל מעבר בין שולחנות עבודה או הגדלת חלון. בכרטיסייה "
|
|
|
|
|
"\"קיצורים של יישומים\" תוכל למצוא קישורים שנעשה בהם שימוש נפוץ ביישומים, כמו "
|
|
|
|
|
"למשל העתק והדבק."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"לחץ כאן כדי להסיר את תצורת קישורי המקשים הנבחרת. אין אפשרות להסיר את התצורות "
|
|
|
|
|
"הסטנדרטיות של כלל המערכת, \"תצורה נוכחית\" ו\"ברירת מחדל של TDE\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "תצורה חדשה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "ש&מירה..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף תצורת קישורי מקשים חדשה. אתה תישאל לגבי שם."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "קיצורים &גלובליים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
|
msgstr "צירופי&ם קצרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "קי&צורים של יישומים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "תצורה מוגדרת על ידי משתמש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "תצורה נוכחית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
|
msgstr "אם תטען תצורה אחרת לפני שתשמור תצורה זו, השינויים הנוכחיים שלך יאבדו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"תצורה זו זקוקה למקש משנה המצב \"%1\", אשר אינו זמין בפריסת המקלדת שלך. האם "
|
|
|
|
|
"ברצונך להציגה בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "שמירת תצורת מקשים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "הזן שם עבור תצורת המקשים:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כבר קיימת תצורת מקשים בשם \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"האם ברצונך לכתוב עליה?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "שכתב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשים משני מצב של TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "מקש משנה מצב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "מקלדת מקינטוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
|
msgstr "שימוש במקשים משני מצב נוסח MacOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחירה באפשרות זו תשנה את מיפוי המקשים משני המצב של X על מנת לשקף טוב יותר את "
|
|
|
|
|
"השימוש הסטנדרטי במקשים משני מצב ב־MacOS. דבר זה מאפשר לך, למשל, להשתמש ב־<i>"
|
|
|
|
|
"Command+C</i> עבור <i>העתק</i>, וזאת במקום הסטנדרט של מחשבי <i>CTRL+C</I> "
|
|
|
|
|
"- PC. המקש <b>Command</b> ישמש עבור יישומים ופקודות מסוף, בעוד ש־<b>Option</b> "
|
|
|
|
|
"ישמש בתור משנה מצב לפקודות ולניווט בתפריטים ובתיבות דו־שיח, ו<b>Control</b> "
|
|
|
|
|
"- עבור פקודות של מנהל החלונות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "מיפוי מקשים משני מצב של X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
|
|
msgstr "מקש %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אפשרות זו ניתנת להפעלה רק אם פריסת המקלדת של X שלך מגדירה כהלכה את המקשים "
|
|
|
|
|
"\"Super\" או \"Meta\" בתור מקשי שינוי מצב."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>קישורי מקשים</h1> בעזרת קישורי מקשים באפשרותך להגדיר פעולות מסוימות שיופעלו "
|
|
|
|
|
"כאשר תקיש על מקש או על שילוב כלשהו של מקשים. לדוגמה, CTRL-C מקושר בדרך כלל "
|
|
|
|
|
"לפעולה \"העתק\". TDE מאפשר לך לשמור יותר מתצורת מקשים אחת, כך שייתכן שתרצה "
|
|
|
|
|
"לערוך מעט ניסויים עם הגדרה של תצורה משלך, כאשר בכל מקרה יהיה באפשרותך לחזור "
|
|
|
|
|
"לברירות המחדל של TDE."
|
|
|
|
|
"<p> בכרטיסייה \"קיצורים גלובליים\" באפשרותך להגדיר קישורי מקשים שאינם ייחודיים "
|
|
|
|
|
"ליישום כלשהו. למשל, כיצד לעבור בין שולחנות עבודה או להגדיל חלון. בכרטיסייה "
|
|
|
|
|
"\"קיצורים של יישומים\" תוכל למצוא קישורים שנעשה בהם שימוש נפוץ ביישומים, כמו "
|
|
|
|
|
"למשל העתק והדבק."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "תצורות קיצורים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "קיצורי פקודות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשים משני מצב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "קיצור דרך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
|
msgstr "חלופי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>קיצורי פקודות</h1> בעזרת קישורי מקשים באפשרותך להגדיר תכנות ופקודות שיופעלו "
|
|
|
|
|
"כאשר תלחץ על מקש או על צירוף מקשים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>למטה ישנה רשימה של פקודות ידועות אשר להן באפשרותך להגדיר קיצורי מקשים. על "
|
|
|
|
|
"מנת לערוך, להוסיף או להסיר רשומות מרשימה זו השתמש ב <a "
|
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\"></a>עורך התפריט של TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"זוהי רשימה של כל יישומי שולחן העבודה והפקודות המוגדרות במערכת זו. לחץ על מנת "
|
|
|
|
|
"לבחור פקודה על מנת להקצות לה קיצור מקשים. באפשרותך לבצע ניהול מוחלט של רשומות "
|
|
|
|
|
"אלה על ידי שימוש בתכנת עורך התפריט."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
|
msgstr "קיצור דרך לפקודה הנבחרת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&אף מקש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה הנבחרת לא תהיה משויכת לאף מקש."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
|
msgstr "מו&תאם אישית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרה באפשרותך ליצור קישור מקשים מותאם אישית לפקודה הנבחרת בעזרת "
|
|
|
|
|
"הכפתור משמאל."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
|
"selected command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"השתמש בכפתור זה על מנת לבחור כפתור קיצור דרך חדש. ברגע שתלחץ עליו יהיה באפשרותך "
|
|
|
|
|
"ללחוץ על צירוף המקשים שברצונך שיהיו מוקצים לפקודה הנבחרת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"לא ניתן להפעיל את עורך התפריט של TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
|
"יתכן כי היא לא מותקנת או שאינה נמצאת ב path שלך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "יישום חסר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "מערכת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "ניווט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור בין החלונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "חלונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט פעולות חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "סגור חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדל חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדל חלון אנכית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדל חלון אופקית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "מזער חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "גלול חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
msgstr "הזז חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "שנה גודל חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "העלה חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "הורד חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "שים חלון במצב מסך־מלא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
|
msgstr "הסתר גבולות חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "שמור החלון מעל לאחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "שמור חלון מתחת לאחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל חלון הדורש תשומת־לב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרת קיצורי מקשים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "ארוז חלון בצד ימין"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ארוז חלון בצד שמאל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ארוז חלון מעלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ארוז חלון מטה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "ארוז והגדל חלון אופקית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "ארוז והגדל חלון אנכית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "ארוז והקטן חלון אופקית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "ארוז והקטן חלון אנכית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "חלונות ושולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "שמור חלון על כל שולחנות העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר שולחן עבודה אחד ימינה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר שולחן עבודה אחד שמאלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון שולחן עבודה אחד מעלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר חלון שולחן עבודה אחד מטה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "מעבר בין שולחנות עבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לשולחן עבודה 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "הדמיית עכבר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "חסל חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "צלם חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "צלם את שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "קיצורים גלובליים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "לוח"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "הקפץ תפריט הפעלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "הראה\\הסתר את שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "כניסה הבאה בלוח העגינה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "כניסה הקודמת בלוח העגינה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "שולחן עבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל פקודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג את מנהל המשימות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג את רשימת החלונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "החלף משתמש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "נעל מסך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "צא מהמערכת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "צא מבלי לבקש אישור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "כבה מבלי לבקש אישור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל מחדש מבלי לבקש אישור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "לוח העריכה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג את התפריט המוקפץ של Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "החל פעולה על לוח העריכה הנוכחי באופן ידני"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "הפוך פעולות לוח עריכה לזמינות\\לא זמינות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "מקלדת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לפריסת המקלדת הבאה"
|