You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmstyle.po

459 lines
16 KiB

# translation of kcmstyle.po into Russian
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Russian
#
#
# TDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить визуальное отображение элементов "
"интерфейса пользователя и настроить эффекты."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль графических элементов"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Настроить..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Показы&вать значки на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Включить &подсказки"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Включить эфф&екты GUI"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Плавное исчезновение"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эффект &подсказок:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эффект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Уровень приложения"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Рукоятка отделения меню"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &отбрасывает тень"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Программная подсветка"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Программный градиент"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Градиент Xrender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Степень непрозрачности:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Расположение &текста:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под значками"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Эффекты"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панель инструментов"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Один или более из выбранных вами эффектов не удаётся применить, потому что "
"поддержка в текущем стиле отсутствует."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Описание отсутствует."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать предопределенные стили графических элементов (например, "
"способ отображения кнопок), которые дополнительно можно сочетать с темой "
"(например, с мраморной текстурой или градиентом)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
"применить его ко всему рабочему столу."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
"быстродействия можно отключить все эффекты."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для выпадающих "
"списков, меню и подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n"
"<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n"
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n"
"<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного исчезновения "
"подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n"
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
"<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для стилей "
"TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. Этот "
"эффект доступен только для стилей TDE."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение цвета через альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение изображения через альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать расширение XFree RENDER (если "
"доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, чем у "
"программного, только в том случае, если доступно аппаратное ускорение "
"XRender.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к "
"приложениям Qt, собранным без поддержки TDE."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой цвет, "
"когда указатель мыши оказывается над ними."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут "
"полупрозрачными."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Если выбрать этот параметр, приложения TDE будут показывать всплывающие "
"подсказки, когда курсор остается над элементом панели."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели инструментов только значки. "
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p>"
"<p><b>Только текст: </b> Показывает на кнопках панели только текст.</p> "
"<p><b>Текст рядом со значками: </b> Показывает на кнопках панели инструментов и "
"значки и текст, расположенный рядом с ними.</p>"
"<p><b>Текст под значками</b>Показывает на кнопках панели значки и кнопки, "
"расположенные под ними."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения TDE будут показывать небольшие значки "
"рядом с некоторыми важными кнопками."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так "
"называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы получите меню "
"в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при многократном выполнении "
"одного и того же действия."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Переключатель"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Выпадающий список"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настроить %1"