|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
|
# translation of kandy.po to Finnish
|
|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 13:37+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: fi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marko Grönroos,Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "magi@iki.fi,ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
msgstr "Uusi komento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
|
|
msgstr "Par %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
|
|
msgstr "Anna parametrin nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
|
|
msgstr " Yhteys poikki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu ladata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
|
|
msgstr "Kännykän käyttöliittymä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Katkaise yhteys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
|
msgstr "Uusi profiili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset profiiliin %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
|
|
msgstr "Modeemilaitetta %1 ei voitu avata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
|
|
msgstr "Modeemin virhe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
|
|
msgid " Connected "
|
|
|
|
msgstr " Yhdistetty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
|
|
msgstr "Sarjaporttiyhteys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
|
msgstr "Osoitekirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
|
msgstr "Heksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
msgstr "Syöte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
msgstr "Tulos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
|
msgstr "Tulos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
|
|
msgstr "Anna %1:lle arvo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
|
|
msgstr "Kommunikoidaan kännykkäsi kanssa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Näytä pääteikkuna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
|
|
msgstr "Näytä käyttöliittymä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
|
|
msgstr "Älä näytä käyttöliittymää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
|
|
msgstr "Komentoprofiilitiedoston nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
|
|
msgstr "Modeemi on pois päältä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
|
|
msgstr "Modeemi on käytössä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Kandy"
|
|
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
|
|
msgstr "Luetaan kännykän puhelinluetteloa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitetaan kännykän puhelinluetteloa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitettiin kännykän osoitekirja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
|
|
msgstr "Luetaan TDE-osoitekirjaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
|
|
msgstr "Luettiin TDE-osoitekirja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitettiin TDE-osoitekirja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
|
|
msgstr "Luettiin kännykän osoitekirja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
|
|
msgstr "Kab-tiedot:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
|
|
msgstr "Mobiili-tiedot:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
|
msgstr "Ristiriitaiset merkinnät"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
|
|
msgstr "Käytä TDE:n osoitekirjan tietuetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
|
|
msgstr "Käytä matkapuhelimen merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
|
|
msgstr "Osoitekirjat tahdistettiin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
|
|
msgstr "TDE:n osoitekirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
|
|
msgstr "TDE:n osoitekirja (muutettu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
|
|
msgstr "Osoitekirjassa on tallentamattomia muutoksia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
|
|
msgstr "Matkapuhelimen puhelinluettelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
|
|
msgstr "Matkapuhelimen puhelinluettelo (muutettu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
|
|
msgstr "Kännykän puhelinluettelossa on tallentamattomia muutoksia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Pääte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
"permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu avata laitetta %1. Tarkasta, että sinulla on tarvittavat oikeudet "
|
|
|
|
"laitteeseen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
|
msgstr "Kommunikointiasetukset epäonnistuivat (tcgetattr koodi: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
|
|
msgstr "tcsetattr() epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu lukita laitetta '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
|
|
msgstr "Komentojen ominaisuudet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
|
msgstr "Merkkijono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hex result"
|
|
|
|
msgstr "Tulos heksana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Serial device"
|
|
|
|
msgstr "Sarjaporttilaite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
|
|
msgstr "Liikennöintinopeus (baudia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
|
|
msgstr "Lukitse kansio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
|
|
msgstr "Avaa modeemi käynnistettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
|
|
msgstr "Aseta kännykän kello automaattisesti yhteydenotossa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois kotipuhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois työpuhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois halukaitteiden puhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois fax-puhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois matkapuhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois videopuhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois postilaatikkopuhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois modeemipuhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois autopuhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois IDSN-puhelinnumerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jätä pois hakulaitteen numerot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä kotipuhelimen merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä työpuhelimen merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä hakulaitteen merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä faxin merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä matkapuhelimen merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä videopuhelimen merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä maililaatikon merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä modeemin merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä auton merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä IDSN:n merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
|
|
msgstr "Käytä hakulaitteen merkintää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
|
|
msgstr "Kotipuhelimen merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
|
|
msgstr "Työpuhelimen merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
|
|
msgstr "Hakulaitteen merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
|
|
msgstr "Faxin merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
|
|
msgstr "Matkapuhelimen merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
|
|
msgstr "Videopuhelimen merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
|
|
msgstr "Postilaatikon merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
|
|
msgstr "Modeemin merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
|
|
msgstr "Autopuhelimen merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
|
|
msgstr "ISDN-puhelimen mekinrä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
|
|
msgstr "Hakulaitteen merkintä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
|
|
msgstr "Avaa pääteikkuna käynnistettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
|
|
msgstr "Avaa mobiili-ikkuna käynnistettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
|
|
msgstr "Kännykkälaite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Model Information"
|
|
|
|
msgstr "Mallitiedot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
msgstr "Sarjanumero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
|
msgstr "Valmistaja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
|
|
msgstr "GSM-versio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
|
msgstr "Osoitekirjat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
msgstr "Puhelin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
msgstr "Lue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
|
msgstr "Tahdista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
|
|
msgstr "Akun lataus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
|
|
msgstr "Signaalilaatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "xx %"
|
|
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Virkistä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
|
|
msgstr "Aseta kello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modeemin virhe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei voitu avata lukitustiedostoa '%1',"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei voitu lukea lukitustiedostoa '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei saatu PID:iä tiedostosta '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
|
|
#~ msgstr "Laitteen lukitseva prosessi PID %1 on vielä käynnissä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei voitu lähettää signaalia lukitustiedoston PID:ille."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
#~ "permissions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ei voitu luoda lukitustiedostoa '%1'. Tarkista, että sinulla on "
|
|
|
|
#~ "tarvittavat oikeudet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tcgetattr() failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "tcgetattr() epäonnistui."
|