|
|
|
# translation of kcmlirc.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
|
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:39+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
|
|
|
|
"back to select a different mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ingen modus valgt på den fjernkontrollen. Bruk %1, eller gå tilbake for å "
|
|
|
|
"velge en annen modus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
|
|
msgstr "Feil fjernkontroll oppdaget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
|
msgstr "<anonym>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
msgstr "anonym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
|
|
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
|
|
msgstr "[Gå ut av nåværende modus]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
msgid "TDE Lirc"
|
|
|
|
msgstr "TDE Lirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
msgid "The TDE IR Remote Control System"
|
|
|
|
msgstr "TDEs infrarøde fjernkontrollsystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
|
|
|
|
"control any TDE application with your infrared remote control."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bruk dette for å stille inn fjernkontrollsystemet til TDE, slik at du kan "
|
|
|
|
"styre TDE-programmer med en infrarød fjernkontroll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
|
|
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
|
|
|
|
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
|
|
|
|
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
|
|
|
|
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
|
|
|
|
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
|
|
|
|
"em> tab.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Fjernkontroller</h1> <p> Med denne modulen kan du stille inn koblinger "
|
|
|
|
"mellom fjernkontrollene dine og TDE-programmene. Velg fjernkontrollen din og "
|
|
|
|
"trykk Legg til i Handlinger/Knapper-lista. Hvis du vil at TDE skal forsøke å "
|
|
|
|
"tilordne knapper automatisk til handlinger i et program som har støtte for "
|
|
|
|
"det, så forsøk å trykke på Auto-oppsett-knappen.</p> <p>Velg fanebladet "
|
|
|
|
"<em>Innlastede tillegg</em> for å se hvilke programmer og fjernkontroller "
|
|
|
|
"som er gjenkjent.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
|
|
|
|
"start it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmet for infrarød fjernstyring går ikke. Denne oppsettsmodulen "
|
|
|
|
"fungerer ikke ordentlig uten dette. Vil du starte det nå?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
|
|
msgstr "Programmet kjører ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "Ikke start"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
|
|
|
|
"when you begin TDE?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vil du at programmet for infrarød fjernstyring skal starte automatisk når du "
|
|
|
|
"starter TDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
|
|
msgstr "Start automatisk?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
msgstr "Start automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %1 og alle handlingene?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
|
|
msgstr "Slett handlinger?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan bare dra de valgte handlingene til en modus av den samme "
|
|
|
|
"fjernkontrollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
|
|
msgstr "Du kan ikke dra hit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
|
|
msgstr "Handlinger <i>alltid</i> tilgjengelige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Handlinger bare tilgjengelige i <b>%1</b>-modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
|
|
msgstr "Fjernkontroller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
|
|
msgstr "Informasjon om <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
|
|
msgstr "Antall programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
|
|
msgstr "Antall fjernkontroller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
|
|
msgstr "Navn på tillegg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
|
|
msgstr "Tilleggsforfatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Programidentifikasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
|
|
msgstr "Antall handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Identifikasjon for fjernkontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Antall knapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Fjernkontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Action"
|
|
|
|
msgstr "Legg til handling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
|
|
msgstr "Velg handling som skal utføres ved knappetrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
|
|
msgstr "Jeg vil velge et progr&am som skal brukes nedenfor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
|
|
msgstr "Jeg vil manuelt velge en &funksjon fra et kjørende program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
|
|
msgstr "Jeg vil endre &modus for fjernkontrollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
|
|
msgstr "Velg knapp som skal stilles inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du forsøker å sette opp en handling for en knapp på [remote] (i modus "
|
|
|
|
"[mode]). Trykk en knapp på denne fjernkontrollen eller velg fra lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
|
|
msgstr "Velg programfunksjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:335
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xine"
|
|
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "kicker"
|
|
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "noatun"
|
|
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Marquis"
|
|
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Funksjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:451
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prototype"
|
|
|
|
msgstr "Prototype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
|
|
msgstr "Utfør en funksjon i &programmet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "<b>Innstillinger</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:563
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:594
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
|
|
msgstr "&Bare start programmet, ikke gjør noe annet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:623
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Gi parametrene verdier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:632
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Option Description"
|
|
|
|
msgstr "Valgbeskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:654
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:665
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Place"
|
|
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:727
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:976
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
|
|
msgstr "Klargjør"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:992
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
msgstr "Diverse innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1014
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
|
|
msgstr "Denne handlinga kan &gjentas om knappen holdes nede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1022
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
|
|
msgstr "Denne handlinga &starter programmet hvis det ikke allerede kjører"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
msgstr "Flere instanser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
|
|
"action:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette programmet kan ha flere instanser. Hvis det finnes flere instanser "
|
|
|
|
"samtidig når denne handlinga skal utføres, så velg hva som skal gjøres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
|
|
msgstr "&Ignorer handlingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
|
|
msgstr "Send handlinga til instansen som li&gger øverst i vindusstabelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
|
|
msgstr "Send handlinga til instansen som &ligger nederst i vindusstabelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
|
|
msgstr "Send handlinga til &alle instanser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
|
|
msgstr "Velg påkrevet modus-endring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
|
|
msgstr "&Bytt til modus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
|
|
msgstr "&Avslutt nåværende modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Innstillinger</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
|
|
msgstr "U&tfør alle andre handlinger før modusendring (i opprinnelig modus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
|
|
msgstr "&Utfør alle handllinger etter modusendring (i ny modus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
|
|
msgstr "Rediger handling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
|
|
msgstr "O&bjekt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
|
|
msgstr "Ut&før funksjon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Just start application"
|
|
|
|
msgstr "Bare start programmet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
|
|
msgstr "Fu&nksjon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
|
|
msgstr "Br&uk program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
|
|
msgstr "App&likasjon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
|
|
msgstr "Bruk &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:518
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for a&pplikasjon/DCOP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:556
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
|
|
msgstr "Endre &modus til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:614
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Oppsett for DCOP/programhandlinger</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:636
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
|
|
msgstr "H&andlingen gjentas hvis knappen holdes nede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:644
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
|
|
msgstr "&Start programmet/tjenesten hvis den ikke allerede er i gang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:669
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Oppsett for modus-endring</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:820
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
|
|
msgstr "Send handlin&gen til instansen øverst i vindusstabelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:842
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
|
|
msgstr "Send handlinga til alle i&nstanser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:886
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:889
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
msgstr "Rediger modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
|
|
msgstr "&Ikon for systemkurv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
|
|
msgstr "&Modusnavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Oppførsel</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
|
|
msgstr "Mo&dus er standard for tilhørende fjernkontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Linux infrarød fjernkontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
|
|
msgstr "Kontrollfunksjoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det er nå ingen fjernkontroller tilgjengelige. Du må først sette opp LIRC "
|
|
|
|
"riktig, mer informasjon finner du på www.lirc.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
|
|
msgstr "Fjernkontroller og moduser:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
msgstr "Ny kolonne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "R&ediger …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:198
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "Fjer&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notater"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
|
|
msgstr "Auto-oppsett …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:356
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
msgstr "L&egg til …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
|
msgstr "Red&iger …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
msgstr "Fjer&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Innlastede tillegg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:463
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "&Ignorer handlingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Mode"
|
|
|
|
msgstr "Ny modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
|
|
msgstr "Vel profil å legge til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
|
msgstr "Profilnavn"
|