You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kalzium.po

4136 lines
108 KiB

# translation of kalzium.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# lee <yuanjiayj@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 11:31+0800\n"
"Last-Translator: lee <yuanjiayj@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "yuanjiayj"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yuanjiayj@gmail.com"
#: detailedgraphicaloverview.cpp:67
msgid "No element selected"
msgstr "请选择元素"
#: detailinfodlg.cpp:51
msgid ""
"_: Next element\n"
"Next"
msgstr "下一个元素"
#: detailinfodlg.cpp:52
msgid ""
"_: Previous element\n"
"Previous"
msgstr "上一个元素"
#: detailinfodlg.cpp:71
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "转到上一个元素"
#: detailinfodlg.cpp:72
msgid "Goes to the next element"
msgstr "转到下一个元素"
#: detailinfodlg.cpp:125
#, c-format
msgid "Block: %1"
msgstr "分区:%1"
#: detailinfodlg.cpp:132
#, c-format
msgid "Electronic configuration: %1"
msgstr "电子层结构:%1"
#: detailinfodlg.cpp:135
#, c-format
msgid "Density: %1"
msgstr "密度:%1"
#: detailinfodlg.cpp:138
#, c-format
msgid "Covalent Radius: %1"
msgstr "共价半径:%1"
#: detailinfodlg.cpp:143
msgid "<b>Ionic Radius (Charge): %1</b> (%2)"
msgstr "<b>离子半径(鲍林离子半径)%1 </b>(%2)"
#: detailinfodlg.cpp:149
#, c-format
msgid "van der Waals Radius: %1"
msgstr "范德华半径:%1"
#: detailinfodlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Atomic Radius: %1"
msgstr "原子半径:%1"
#: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133
#, c-format
msgid "Mass: %1"
msgstr "原子质量:%1"
#: detailinfodlg.cpp:174
#, c-format
msgid "It was discovered by %1"
msgstr "它是被 %1 发现的"
#: detailinfodlg.cpp:179
msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm"
msgstr "在地壳岩石中的分布量:%1 ppm"
#: detailinfodlg.cpp:184
msgid "Mean mass: %1 u"
msgstr "原子量:%1 u"
#: detailinfodlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Origin of the name: %1"
msgstr "名字的由来:%1"
#: detailinfodlg.cpp:196
msgid "This element is artificial"
msgstr "这是个人造元素"
#: detailinfodlg.cpp:198
msgid "This element is radioactive"
msgstr "此元素有放射性"
#: detailinfodlg.cpp:200
msgid "This element is radioactive and artificial"
msgstr "本元素系人造的且有放射性"
#: detailinfodlg.cpp:206
#, c-format
msgid "Melting Point: %1"
msgstr "熔点:%1"
#: detailinfodlg.cpp:209
#, c-format
msgid "Boiling Point: %1"
msgstr "沸点: %1"
#: detailinfodlg.cpp:212
#, c-format
msgid "Electronegativity: %1"
msgstr "电负性:%1"
#: detailinfodlg.cpp:215
msgid "Electron affinity: %1 "
msgstr "电子亲合力:%1"
#: detailinfodlg.cpp:224
msgid ""
"_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', "
"the second is the value of the ionisation energy\n"
"%1. Ionization energy: %2"
msgstr " %1 的电离能为:%2"
#: detailinfodlg.cpp:243
msgid "Isotope-Table"
msgstr "同位素表"
#: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245
#: plotsetupwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "质量"
#: detailinfodlg.cpp:247
msgid "Neutrons"
msgstr "中子数"
#: detailinfodlg.cpp:249
msgid "Percentage"
msgstr "分布百分数"
#: detailinfodlg.cpp:251
msgid "Half-life period"
msgstr "半衰期"
#: detailinfodlg.cpp:253
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "能量与衰变模式"
#: detailinfodlg.cpp:255
msgid "Spin and Parity"
msgstr "自旋与正负性"
#: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "磁矩"
#: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: detailinfodlg.cpp:273
msgid ""
"_: this can for example be '24%'\n"
"%1%"
msgstr "%1%"
#: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299
#: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#: detailinfodlg.cpp:282
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308
#: detailinfodlg.cpp:316
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295
msgid ", "
msgstr ""
#: detailinfodlg.cpp:291
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:300
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314
msgid ""
"_: Acronym of Electron Capture\n"
" EC"
msgstr "电子捕获"
#: detailinfodlg.cpp:323
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "What does this element look like?"
msgstr "这种元素看起来像什么?"
#: detailinfodlg.cpp:352
msgid "Atom Model"
msgstr "分子模型"
#: detailinfodlg.cpp:359
msgid "Chemical Data"
msgstr "化学数据"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energies"
msgstr "能量"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energy Information"
msgstr "有关能量的资料"
#: detailinfodlg.cpp:364
msgid "Spectrum"
msgstr "光谱图"
#: detailinfodlg.cpp:382
msgid ""
"_: For example Carbon (6)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: detailinfodlg.cpp:398
msgid "No picture of %1 found."
msgstr "%1的图片没有找到。"
#: detailinfodlg.cpp:403
msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3."
msgstr "在此您可以看到%1的原子壳。%2具有结构 %3"
#: detailinfodlg.cpp:425
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "%1 的光谱图没有找到。"
#: element.cpp:64
msgid ""
"_: structure means orbital configuration in this case\n"
"Unknown structure"
msgstr "未知结构"
#: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211
msgid "Value unknown"
msgstr "值未知"
#: element.cpp:109
msgid ""
"_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n"
"%1 pm"
msgstr " %1 pm"
#: element.cpp:154
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Kelvin\n"
"%1 K"
msgstr "%1 K"
#: element.cpp:157
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Celsius\n"
"%1 %2C"
msgstr "%1 %2C"
#: element.cpp:160
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n"
"%1 %2F"
msgstr "%1 %2F"
#: element.cpp:163
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Rankine\n"
"%1 %2Ra"
msgstr "%1 %2Ra"
#: element.cpp:166
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Reaumur\n"
"%1 %2R"
msgstr "%1 %2R"
#: element.cpp:175 element.cpp:184
msgid "Value not defined"
msgstr "值未定义"
#: element.cpp:189
msgid "%1 kJ/mol"
msgstr "%1 kJ/mol"
#: element.cpp:194
msgid "%1 eV"
msgstr "%1 eV"
#: element.cpp:216
msgid "%1 g/L"
msgstr "%1 g/L"
#: element.cpp:220
msgid "%1 g/cm<sup>3</sup>"
msgstr "%1 g/cm<sup>3</sup>"
#: element.cpp:229
msgid "This element was known to ancient cultures"
msgstr "这种元素古代文件中就有记载了"
#: element.cpp:233
#, c-format
msgid "This element was discovered in the year %1"
msgstr "此元素于%1年被发现"
#: element.cpp:434
msgid ""
"_: this means, the element has its 'own' structur\n"
"own"
msgstr "特有结构"
#: element.cpp:436
msgid ""
"_: Crystalsystem body centered cubic\n"
"bcc"
msgstr "体心立方晶系"
#: element.cpp:438
msgid ""
"_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n"
"hdp"
msgstr "密堆积六方晶系"
#: element.cpp:440
msgid ""
"_: Crystalsystem cubic close packed\n"
"ccp"
msgstr "密排立方晶系"
#: elementdataviewer.cpp:35
msgid "Plot Data"
msgstr "绘制数据"
#: elementdataviewer.cpp:69
msgid "&Plot"
msgstr "绘制(&P)"
#: elementdataviewer.cpp:178
msgid "Atomic Mass [u]"
msgstr "原子质量[u]"
#: elementdataviewer.cpp:188
msgid "Mean Mass [u]"
msgstr "平均质量[u]"
#: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Density"
msgstr "密度"
#: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "电负性"
#: elementdataviewer.cpp:218
msgid "Melting Point [K]"
msgstr "熔点[K]"
#: elementdataviewer.cpp:228
msgid "Boiling Point [K]"
msgstr "沸点[K]"
#: elementdataviewer.cpp:238
msgid "Atomic Radius [pm]"
msgstr "原子半径[pm]"
#: elementdataviewer.cpp:248
msgid "Covalent Radius [pm]"
msgstr "共价半径[pm]"
#: eqchemview.cpp:77
msgid "Settings changed"
msgstr "原设定已更改"
#: eqchemview.cpp:108
msgid "Solve Chemical Equations"
msgstr "配平化学方程式"
#: isotope.cpp:55
msgid "%1 million years"
msgstr "%1 百万年"
#: isotope.cpp:57
msgid "%1 billion years"
msgstr "%1 十亿年"
#: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72
msgid "%1 years"
msgstr "%1 年"
#: isotope.cpp:64
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: isotope.cpp:66
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 分钟"
#: isotope.cpp:68
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 小时"
#: isotope.cpp:70
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#: kalzium.cpp:96
msgid "Knowledge"
msgstr "知识"
#: kalzium.cpp:101
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877
#, no-c-format
msgid "&No Color Scheme"
msgstr "无配色方案(&N)"
#: kalzium.cpp:113
msgid "Show &Groups"
msgstr "按族显示(&G)"
#: kalzium.cpp:114
msgid "Show &Blocks"
msgstr "按分区显示(&B)"
#: kalzium.cpp:115
msgid "Show &Acid Behavior"
msgstr "按酸度显示(&A)"
#: kalzium.cpp:116
msgid "Show &Family"
msgstr "按家族显示(&F)"
#: kalzium.cpp:117
msgid "Show &Crystal Structures"
msgstr "按晶体结构显示(&C)"
#: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "原子半径"
#: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269
#: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "共价半径"
#: kalzium.cpp:123
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "范德华半径"
#: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "原子质量"
#: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "沸点"
#: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Melting Point"
msgstr "熔点"
#: kalzium.cpp:129
msgid "Electron Affinity"
msgstr "电子亲合能"
#: kalzium.cpp:130
msgid "&Gradient"
msgstr "周期规律(&G)"
#: kalzium.cpp:136
msgid "No N&umeration"
msgstr "无编号(&U)"
#: kalzium.cpp:137
msgid "Show &IUPAC"
msgstr "&IUPAC 编号"
#: kalzium.cpp:138
msgid "Show &CAS"
msgstr "&CAS 编号"
#: kalzium.cpp:139
msgid "Show &Old IUPAC"
msgstr "显示旧的 IUPAC 编号(&O)"
#: kalzium.cpp:140
msgid "&Numeration"
msgstr "编号法(&N)"
#: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "显示侧边栏(&S)"
#: kalzium.cpp:148
msgid "&Equation Solver..."
msgstr "化学方程式配平器(&E)..."
#: kalzium.cpp:152
msgid "&Plot Data..."
msgstr "绘制数据(&P)..."
#: kalzium.cpp:153
msgid "&Glossary..."
msgstr "专业词典(&G)..."
#: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298
msgid "Show &Legend"
msgstr "显示图例(&L)"
#: kalzium.cpp:157
msgid "Show &Tooltip"
msgstr "显示工具提示(&T)"
#: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "隐藏侧边栏(&S)"
#: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303
msgid "Hide &Legend"
msgstr "隐藏图例(&L)"
#: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283
msgid "Hide &Tooltips"
msgstr "隐藏工具提示(&T)"
#: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285
msgid "Show &Tooltips"
msgstr "显示工具提示(&T)"
#: kalzium.cpp:205
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: kalzium.cpp:222
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: kalzium.cpp:231
msgid "Timeline"
msgstr "时间线"
#: kalzium.cpp:236
msgid "State of Matter"
msgstr "物态"
#: kalzium.cpp:403
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: kalzium.cpp:404
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: kalzium.cpp:425
msgid ""
"_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n"
"%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr " %1 (%2),原子质量为:%3 u"
#: kalziumtip.cpp:130
#, c-format
msgid "Number: %1"
msgstr "序号:%1"
#: main.cpp:30
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "元素周期表"
#: main.cpp:52
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: main.cpp:55
msgid "Code contributions"
msgstr "贡献了代码"
#: main.cpp:56
msgid "Tooltip, some other small things"
msgstr "工具,还有一些其它的小东西"
#: main.cpp:57
msgid "Contributed EqChem, the equation solver"
msgstr "贡献了化学方程式配平器 EqChem"
#: main.cpp:58
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "贡献了大多数同位素的资料"
#: main.cpp:59
msgid "Thank you for some icons and inspiration for others"
msgstr "多谢你提供了一些图标和其它的灵感"
#: main.cpp:60
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG 图标"
#: main.cpp:61
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "大量的小玩意和文档"
#: main.cpp:62
msgid "The pictures of the elements iodine and bromine"
msgstr "元素碘和溴的图片"
#: main.cpp:63
msgid "Almost all pictures of the elements"
msgstr "几乎所有元素的图片"
#: main.cpp:64
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "信息对话框的设计"
#: main.cpp:65
msgid "The orbits-icon"
msgstr "轨道图标"
#: main.cpp:66
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "信息对话框中的一些图标"
#: main.cpp:67
msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements"
msgstr "代码清理,分子剖析器和大量小改进"
#: molcalcwidget.cpp:61
msgid ""
"To start, enter\n"
"a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'."
msgstr ""
"在上面的小框中\n"
"输入化学式\n"
"并点击“计算”。"
#: molcalcwidget.cpp:84
msgid ""
"_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n"
"%1 %2\n"
msgstr "%1 %2\n"
#: molcalcwidget.cpp:90
msgid ""
"_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n"
"%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n"
msgstr "%1 %2. 累积质量:%3 u (%4%)\n"
#: molcalcwidget.cpp:103
msgid "Molecular mass: %1 u"
msgstr "分子量:%1 u"
#: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115
#: molcalcwidget.cpp:116
msgid "Invalid input"
msgstr "无效输入"
#: molcalcwidget.cpp:128
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub>"
#: periodictableview.cpp:446
msgid ""
"The periodic table can be split up into four areas:\n"
" the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n"
" is being filled last. For example, all elements in the s-block\n"
" fill up the s-orbits."
msgstr ""
"周期表可分为四大区:\n"
"即s区、p区、d区、f区。这此术语表示\n"
"电子填入的最外层的轨道的名称。\n"
"如电子填入的最外层的轨道是 s 轨道的元素都在 s 区。"
#: periodictableview.cpp:449
msgid ""
"The periodic table can be split up into groups:\n"
" All elements in a group show similar behaviour"
msgstr ""
"周期表可细分为族:\n"
"所有同族的元素拥有相似的物理性质。"
#: periodictableview.cpp:452
msgid ""
"The periodic table can be split up in groups of \n"
"elements with different acidic behaviour."
msgstr "周期表可以根据元素表示出来的酸度性质划分为组"
#: periodictableview.cpp:455
msgid "The periodic table can be split up into several families."
msgstr "周期表可以分为一些组群"
#: periodictableview.cpp:585
msgid "Solid"
msgstr "固态"
#: periodictableview.cpp:586
msgid "Liquid"
msgstr "液态"
#: periodictableview.cpp:587
msgid "Vaporous"
msgstr "气态"
#: periodictableview.cpp:604
msgid "Group 1"
msgstr "族 1"
#: periodictableview.cpp:605
msgid "Group 2"
msgstr "族 2"
#: periodictableview.cpp:606
msgid "Group 3"
msgstr "族 3"
#: periodictableview.cpp:607
msgid "Group 4"
msgstr "族 4"
#: periodictableview.cpp:608
msgid "Group 5"
msgstr "族 5"
#: periodictableview.cpp:609
msgid "Group 6"
msgstr "族 6"
#: periodictableview.cpp:610
msgid "Group 7"
msgstr "族 7"
#: periodictableview.cpp:611
msgid "Group 8"
msgstr "族 8"
#: periodictableview.cpp:619
msgid "s-Block"
msgstr "周期表s区"
#: periodictableview.cpp:620
msgid "p-Block"
msgstr "周期表p区"
#: periodictableview.cpp:621
msgid "d-Block"
msgstr "周期表d区"
#: periodictableview.cpp:622
msgid "f-Block"
msgstr "周期表f区"
#: periodictableview.cpp:630
msgid "Basic"
msgstr "碱性"
#: periodictableview.cpp:631
msgid "Neutral"
msgstr "中性"
#: periodictableview.cpp:632
msgid "Acidic"
msgstr "酸性"
#: periodictableview.cpp:633
msgid ""
"_: both acidic and basic behaviour\n"
"Amphoteric"
msgstr "两性(既有酸性又有碱性)"
#: periodictableview.cpp:646
msgid "Alkaline"
msgstr "碱土金属"
#: periodictableview.cpp:647
msgid "Rare Earth"
msgstr "稀土金属"
#: periodictableview.cpp:648
msgid "Non-Metals"
msgstr "非金属"
#: periodictableview.cpp:649
msgid "Alkalie-Metals"
msgstr "碱金属"
#: periodictableview.cpp:650
msgid "Other Metal"
msgstr "其它金属"
#: periodictableview.cpp:651
msgid "Halogene"
msgstr "卤素"
#: periodictableview.cpp:652
msgid "Transition Metal"
msgstr "过渡元素"
#: periodictableview.cpp:653
msgid "Noble Gas"
msgstr "惰性气体"
#: periodictableview.cpp:654
msgid "Metalloid"
msgstr "准金属(界于金属与非金属之间)"
#: periodictableview.cpp:663
msgid "Own"
msgstr "特有形状"
#: periodictableview.cpp:664
msgid "bcc, body centered cubic"
msgstr "体心立方"
#: periodictableview.cpp:665
msgid "hdp, hexagonal"
msgstr "六方"
#: periodictableview.cpp:666
msgid "ccp, cubic close packed"
msgstr "密堆立方"
#: periodictableview.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: periodictableview.cpp:995
msgid "Gradient: Atomic Radius"
msgstr "周期规律:原子半径"
#: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117
msgid "Gradient: van der Waals Radius"
msgstr "周期规律:范德华半径"
#: periodictableview.cpp:1019
msgid "Gradient: Covalent Radius"
msgstr "周期规律:共价半径"
#: periodictableview.cpp:1031
msgid "Gradient: Atomic Mass"
msgstr "周期规律:原子质量"
#: periodictableview.cpp:1041
msgid "Gradient: Atomic Density"
msgstr "周期规律:原子密度"
#: periodictableview.cpp:1051
msgid "Gradient: Boiling point"
msgstr "周期规律:沸点"
#: periodictableview.cpp:1061
msgid "Gradient: Melting point"
msgstr "周期规律:熔点"
#: periodictableview.cpp:1071
msgid "Gradient: Electronegativity"
msgstr "周期规律:电负性"
#: periodictableview.cpp:1081
msgid "Gradient: Electron affinity"
msgstr "周期规律:电子亲合力"
#: periodictableview.cpp:1181
msgid ""
"_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n"
"N/A"
msgstr "不可用"
#: somwidget_impl.cpp:139
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "熔点在此温度附近的元素:"
#: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156
msgid ""
"_: For example: Carbon (300K)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: somwidget_impl.cpp:148
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "没有元素的熔点在此温度附近"
#: somwidget_impl.cpp:153
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "元素的沸点在些温度附近"
#: somwidget_impl.cpp:162
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "没有元素的沸点在此元素附近"
#: spectrum.cpp:133
msgid "Wavelength: %1 nm"
msgstr "波长:%1 纳米"
#: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383
#, c-format
msgid "Intensity: %1"
msgstr "密度:%1"
#: spectrum.cpp:135
msgid "Probability: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
msgstr "可能性:%1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
#: spectrum.cpp:136
#, c-format
msgid "Energy 1: %1"
msgstr "能量1%1"
#: spectrum.cpp:137
#, c-format
msgid "Energy 2: %1"
msgstr "能量2%1"
#: spectrum.cpp:138
#, c-format
msgid "Electron Configuration 1: %1"
msgstr "电子层结构1%1"
#: spectrum.cpp:139
#, c-format
msgid "Electron Configuration 2: %1"
msgstr "电子层结构2%1"
#: spectrum.cpp:140
#, c-format
msgid "Term 1: %1"
msgstr "名称1:%1"
#: spectrum.cpp:141
#, c-format
msgid "Term 2: %1"
msgstr "名称2:%1"
#: spectrum.cpp:142
#, c-format
msgid "J 1: %1"
msgstr "J 1:%1"
#: spectrum.cpp:143
#, c-format
msgid "J 2: %1"
msgstr "J 2: %1"
#: spectrumviewimpl.cpp:31
msgid "&Export Spectrum as Image"
msgstr "将光谱图导出为图像(&E)"
#: spectrumviewimpl.cpp:39
msgid "Save Spectrum"
msgstr "保存谱图"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "The spectrum could not be saved"
msgstr "谱图无法保存"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "Image Could Not Be Saved"
msgstr "图像无法保存"
#: spectrumwidget.cpp:381
#, c-format
msgid "Wavelength: %1"
msgstr "波长:%1"
#: spectrumwidget.cpp:385
msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2"
msgstr "能量1,能量2: %1 %2"
#: spectrumwidget.cpp:387
msgid "Term 1, Term 2: %1, %2"
msgstr "条款1条款2:%1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:389
msgid "J 1, J 2: %1, %2"
msgstr "J 1, J 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:418
#, c-format
msgid "Emission spectrum of %1"
msgstr "%1 的原子发射光谱"
#: spectrumwidget.cpp:420
#, c-format
msgid "Absorption spectrum of %1"
msgstr "%1 的原子吸收光谱"
#: data/data.xml:11
#, no-c-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "氢"
#: data/data.xml:59
#, no-c-format
msgid "Helium"
msgstr "氦"
#: data/data.xml:114
#, no-c-format
msgid "Lithium"
msgstr "锂"
#: data/data.xml:163
#, no-c-format
msgid "Beryllium"
msgstr "铍"
#: data/data.xml:214
#, no-c-format
msgid "Boron"
msgstr "硼"
#: data/data.xml:260
#, no-c-format
msgid "Carbon"
msgstr "碳"
#: data/data.xml:321
#, no-c-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "氮"
#: data/data.xml:374
#, no-c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "氧"
#: data/data.xml:426
#, no-c-format
msgid "Fluorine"
msgstr "氟"
#: data/data.xml:479
#, no-c-format
msgid "Neon"
msgstr "氖"
#: data/data.xml:544
#, no-c-format
msgid "Sodium"
msgstr "钠"
#: data/data.xml:595
#, no-c-format
msgid "Magnesium"
msgstr "镁"
#: data/data.xml:648
#, no-c-format
msgid "Aluminum"
msgstr "铝"
#: data/data.xml:697
#, no-c-format
msgid "Silicon"
msgstr "硅"
#: data/data.xml:759
#, no-c-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "磷"
#: data/data.xml:816
#, no-c-format
msgid "Sulfur"
msgstr "硫"
#: data/data.xml:874
#, no-c-format
msgid "Chlorine"
msgstr "氯"
#: data/data.xml:924
#, no-c-format
msgid "Argon"
msgstr "氩"
#: data/data.xml:982
#, no-c-format
msgid "Potassium"
msgstr "钾"
#: data/data.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Calcium"
msgstr "钙"
#: data/data.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Scandium"
msgstr "钪"
#: data/data.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Titanium"
msgstr "钛"
#: data/data.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Vanadium"
msgstr "钒"
#: data/data.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Chromium"
msgstr "铬"
#: data/data.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Manganese"
msgstr "锰"
#: data/data.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Iron"
msgstr "铁"
#: data/data.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "钴"
#: data/data.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Nickel"
msgstr "镍"
#: data/data.xml:1489
#, no-c-format
msgid "Copper"
msgstr "铜"
#: data/data.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Zinc"
msgstr "锌"
#: data/data.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Gallium"
msgstr "镓"
#: data/data.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Germanium"
msgstr "锗"
#: data/data.xml:1688
#, no-c-format
msgid "Arsenic"
msgstr "砷"
#: data/data.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Selenium"
msgstr "硒"
#: data/data.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Bromine"
msgstr "溴"
#: data/data.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Krypton"
msgstr "氪"
#: data/data.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Rubidium"
msgstr "铷"
#: data/data.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Strontium"
msgstr "锶"
#: data/data.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Yttrium"
msgstr "钇"
#: data/data.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Zirconium"
msgstr "锆"
#: data/data.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Niobium"
msgstr "铌"
#: data/data.xml:2133
#, no-c-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "钼"
#: data/data.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Technetium"
msgstr "锝"
#: data/data.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "钌"
#: data/data.xml:2293
#, no-c-format
msgid "Rhodium"
msgstr "铑"
#: data/data.xml:2337
#, no-c-format
msgid "Palladium"
msgstr "钯"
#: data/data.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Silver"
msgstr "银"
#: data/data.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Cadmium"
msgstr "镉"
#: data/data.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Indium"
msgstr "铟"
#: data/data.xml:2536
#, no-c-format
msgid "Tin"
msgstr "锡"
#: data/data.xml:2599
#, no-c-format
msgid "Antimony"
msgstr "锑"
#: data/data.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Tellurium"
msgstr "碲"
#: data/data.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Iodine"
msgstr "碘"
#: data/data.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Xenon"
msgstr "氙"
#: data/data.xml:2809
#, no-c-format
msgid "Caesium"
msgstr "铯"
#: data/data.xml:2854
#, no-c-format
msgid "Barium"
msgstr "钡"
#: data/data.xml:2910
#, no-c-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "镧"
#: data/data.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Cerium"
msgstr "铈"
#: data/data.xml:3007
#, no-c-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "镨"
#: data/data.xml:3041
#, no-c-format
msgid "Neodymium"
msgstr "钕"
#: data/data.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Promethium"
msgstr "钜"
#: data/data.xml:3115
#, no-c-format
msgid "Samarium"
msgstr "钐"
#: data/data.xml:3156
#, no-c-format
msgid "Europium"
msgstr "铕"
#: data/data.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "钆"
#: data/data.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Terbium"
msgstr "铽"
#: data/data.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "镝"
#: data/data.xml:3301
#, no-c-format
msgid "Holmium"
msgstr "钬"
#: data/data.xml:3335
#, no-c-format
msgid "Erbium"
msgstr "铒"
#: data/data.xml:3374
#, no-c-format
msgid "Thulium"
msgstr "铥"
#: data/data.xml:3408
#, no-c-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "镱"
#: data/data.xml:3449
#, no-c-format
msgid "Lutetium"
msgstr "镥"
#: data/data.xml:3485
#, no-c-format
msgid "Hafnium"
msgstr "铪"
#: data/data.xml:3525
#, no-c-format
msgid "Tantalum"
msgstr "钽"
#: data/data.xml:3561
#, no-c-format
msgid "Tungsten"
msgstr "钨"
#: data/data.xml:3602
#, no-c-format
msgid "Rhenium"
msgstr "铼"
#: data/data.xml:3640
#, no-c-format
msgid "Osmium"
msgstr "锇"
#: data/data.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Iridium"
msgstr "铱"
#: data/data.xml:3720
#, no-c-format
msgid "Platinum"
msgstr "铂"
#: data/data.xml:3761
#, no-c-format
msgid "Gold"
msgstr "金"
#: data/data.xml:3799
#, no-c-format
msgid "Mercury"
msgstr "汞"
#: data/data.xml:3842
#, no-c-format
msgid "Thallium"
msgstr "铊"
#: data/data.xml:3881
#, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "铅"
#: data/data.xml:3919
#, no-c-format
msgid "Bismuth"
msgstr "铋"
#: data/data.xml:3956
#, no-c-format
msgid "Polonium"
msgstr "钋"
#: data/data.xml:3999
#, no-c-format
msgid "Astatine"
msgstr "砹"
#: data/data.xml:4038
#, no-c-format
msgid "Radon"
msgstr "氡"
#: data/data.xml:4070
#, no-c-format
msgid "Francium"
msgstr "钫"
#: data/data.xml:4102
#, no-c-format
msgid "Radium"
msgstr "镭"
#: data/data.xml:4135
#, no-c-format
msgid "Actinium"
msgstr "锕"
#: data/data.xml:4168
#, no-c-format
msgid "Thorium"
msgstr "钍"
#: data/data.xml:4210
#, no-c-format
msgid "Protactinium"
msgstr "镤"
#: data/data.xml:4247
#, no-c-format
msgid "Uranium"
msgstr "铀"
#: data/data.xml:4292
#, no-c-format
msgid "Neptunium"
msgstr "镎"
#: data/data.xml:4329
#, no-c-format
msgid "Plutonium"
msgstr "钚"
#: data/data.xml:4371
#, no-c-format
msgid "Americium"
msgstr "镅"
#: data/data.xml:4409
#, no-c-format
msgid "Curium"
msgstr "锔"
#: data/data.xml:4439
#, no-c-format
msgid "Berkelium"
msgstr "锫"
#: data/data.xml:4469
#, no-c-format
msgid "Californium"
msgstr "锎"
#: data/data.xml:4499
#, no-c-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "锿"
#: data/data.xml:4530
#, no-c-format
msgid "Fermium"
msgstr "镄"
#: data/data.xml:4561
#, no-c-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "钔"
#: data/data.xml:4592
#, no-c-format
msgid "Nobelium"
msgstr "锘"
#: data/data.xml:4623
#, no-c-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "铹"
#: data/data.xml:4658
#, no-c-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "钅卢"
#: data/data.xml:4692
#, no-c-format
msgid "Dubnium"
msgstr "钅杜"
#: data/data.xml:4725
#, no-c-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "钅西"
#: data/data.xml:4751
#, no-c-format
msgid "Bohrium"
msgstr "钹"
#: data/data.xml:4777
#, no-c-format
msgid "Hassium"
msgstr "钅罕"
#: data/data.xml:4803
#, no-c-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "钅迈"
#: data/data.xml:4829
#, no-c-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "钐"
#: data/data.xml:4855
#, no-c-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "钌"
#: data/knowledge.xml:4
#, no-c-format
msgid "State of matter"
msgstr "物态"
#: data/knowledge.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr "物质的形态与该形态的稳定性及它是占有的体积有关:固态,液态或是气态。"
#: data/knowledge.xml:7
#, no-c-format
msgid "Boiling point"
msgstr "沸点"
#: data/knowledge.xml:8
#, no-c-format
msgid "Melting point"
msgstr "熔点"
#: data/knowledge.xml:12
#, no-c-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "化学符号"
#: data/knowledge.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr "遵照国际惯例以数个字母表示的缩写。"
#: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "元素"
#: data/knowledge.xml:19
#, no-c-format
msgid "Chromatography"
msgstr "色谱"
#: data/knowledge.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr "物质在随着(载体)流动相运动,在通过具有吸附力的固定相时被分离开来。"
#: data/knowledge.xml:23
#, no-c-format
msgid "Distillation"
msgstr "蒸馏"
#: data/knowledge.xml:24
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"通过采用蒸发和冷凝的方法,使均匀混合的液体溶液中的各个组分分离出来。在蒸馏过"
"程中,蒸发和冷凝这个步骤反复进行了很多次。"
#: data/knowledge.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"物质不能再分为更简单的物质了。化学元素是各种材料的基础。组成元素的原子是由带"
"正电的质子,中性的中子组成的原子核以及核外电子组成的。"
#: data/knowledge.xml:31
#, no-c-format
msgid "Emulsion"
msgstr "乳浊液"
#: data/knowledge.xml:32
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "两种液体的无法均匀地混合在一起,就形成了乳浊液。"
#: data/knowledge.xml:35
#, no-c-format
msgid "Extraction"
msgstr "萃取"
#: data/knowledge.xml:36
#, no-c-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr "用某种物质对混合物中的某种组分进行吸附或吸收,以将它分离开来。"
#: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46
#, no-c-format
msgid "Mix"
msgstr "混合"
#: data/knowledge.xml:42
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr "过滤"
#: data/knowledge.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr "用过滤器(多孔分离板)将物态物质从液态或气态中分离出来。"
#: data/knowledge.xml:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"混合\n"
"将多种可区分的物质以任意比例混合在一起。[i]Homogeneous mixes[/i]均匀混合有一"
"致的外观, [i]heterogeneous mixes[/i] 非均匀混合则形成多相的外观."
#: data/knowledge.xml:50
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "精确度"
#: data/knowledge.xml:51
#, no-c-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "由随机误差和系统误差表示。"
#: data/knowledge.xml:54
#, no-c-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "质量守恒定律"
#: data/knowledge.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"在一个化学反应过程中,质量不会减少也不会增加。反应物质的总质量与产物的总质量"
"相等。"
#: data/knowledge.xml:58
#, no-c-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "倍比定律"
#: data/knowledge.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"当相同的两元素可以生成两种或两种以上的化合物时,如果其中一元素的重量恒定,那"
"么另一元素在各化合物中的相对重量有简单的倍数比。"
#: data/knowledge.xml:62
#, no-c-format
msgid "Crystallization"
msgstr "结晶"
#: data/knowledge.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr "从溶液或者液相或气相中生成固态结晶体而分离出来。"
#: data/knowledge.xml:66
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "溶液"
#: data/knowledge.xml:67
#, no-c-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "多种纯物质相互交溶成的均匀稳定的混合液体"
#: data/knowledge.xml:71
#, no-c-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "对物质的量的度量。"
#: data/knowledge.xml:74
#, no-c-format
msgid "Matter"
msgstr "物质"
#: data/knowledge.xml:75
#, no-c-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "所有占有空间并且有质量的东西"
#: data/knowledge.xml:78
#, no-c-format
msgid "Phase"
msgstr "相"
#: data/knowledge.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"由于化学组成与物理属性的不同,物质中的同种组分在某种条件下与其它组分分离。而"
"多相分离的过程往往是通过表面扩张而进行的。"
#: data/knowledge.xml:82
#, no-c-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "精确度和精度"
#: data/knowledge.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr "通过标准偏差表示:其数值与随机误差关系较大。"
#: data/knowledge.xml:86
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "正确度"
#: data/knowledge.xml:87
#, no-c-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "此值与随机误差有关。"
#: data/knowledge.xml:90
#, no-c-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "国际单位制"
#: data/knowledge.xml:91
#, no-c-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "一种国际通用的计量单位,采用统一的符号。"
#: data/knowledge.xml:94
#, no-c-format
msgid "Significant figures"
msgstr "有效数字"
#: data/knowledge.xml:95
#, no-c-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "以测量可能达到的精度为依据,其有效数据的位数。"
#: data/knowledge.xml:98
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "标准偏差"
#: data/knowledge.xml:99
#, no-c-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates."
msgstr "估计测量结果精密度的一个值。"
#: data/knowledge.xml:102
#, no-c-format
msgid "Suspension"
msgstr "悬浊液"
#: data/knowledge.xml:103
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr "液体与固体物质组成的不均匀的混合物"
#: data/knowledge.xml:106
#, no-c-format
msgid "Alloys"
msgstr "合金"
#: data/knowledge.xml:107
#, no-c-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr "多种元素按一定比例组成的纯物质。"
#: data/knowledge.xml:110
#, no-c-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Alpha射线"
#: data/knowledge.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Alpha射线由alpha粒子组成alpha粒子则由两个质子和两个中子组成。它们是有放射性"
"的原子发射出来的。"
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134
#: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226
#: data/knowledge.xml:235
#, no-c-format
msgid "Atom"
msgstr "原子"
#: data/knowledge.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"原子在化学上是不可分的,它是组成物质的颗粒。由同一种原子构成的物质就被称为元"
"素。"
#: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227
#: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244
#, no-c-format
msgid "Electron"
msgstr "电子"
#: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237
#, no-c-format
msgid "Proton"
msgstr "质子"
#: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232
#, no-c-format
msgid "Neutron"
msgstr "中子"
#: data/knowledge.xml:124
#, no-c-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "原子核"
#: data/knowledge.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr "位于原子中心的小而带正电的部分,质子与中子就是在原子核内发现的。"
#: data/knowledge.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is "
"12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of "
"the isotope mix is given."
msgstr ""
"原子质量是按碳原子质量定为12u的算法对所有元素进行换算而得到的。具体元素的原子"
"质量则是按不同同位素的含量加权平均计算得到。"
#: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156
#: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177
#: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205
#, no-c-format
msgid "Isotope"
msgstr "同位素"
#: data/knowledge.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
#: data/knowledge.xml:146
#, no-c-format
msgid "Spin"
msgstr "自旋"
#: data/knowledge.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"自旋是指微观粒子有一定角动量的运动。这完全是量子力学现象,而与经典力学没有类"
"比。经典力学的角动量产生于物体的旋转,而在量子力学中,自旋与旋转的内部物质无"
"关,它是粒子本身固有的。"
#: data/knowledge.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's "
"measured in units of the nuclear magneton &#956;[sub]n[/sub]=(5.0507866 "
"&#177; 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"物体的磁矩是一个向量,此向量从一条矫正直线指向磁场方向。它用核磁子的单位来度"
"量:&#956;[sub]n[/sub]=(5.0507866 &#177; 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] "
"JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:160
#, no-c-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "衰变模式"
#: data/knowledge.xml:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> &#946;[sup]-[/sup] decay (emission "
"of an electron)[br] -> &#946;[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) "
"[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous "
"fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"衰变模式用于描述粒子衰变的独特情形。对于放射性衰变(原子核衰变)的模式是:[br] "
"-> alpha 衰变 (He核的放射).[br] -> &#946;[sup]-[/sup] 衰变 (电子的放射)[br] -"
"> &#946;[sup]+[/sup] 衰变 (正电子的放射) [br] -> 电子捕获 (EC) [br] -> 质子放"
"射 [br] -> 自发核裂变 [br] 。一般一个特定的原子核只有一种衰变模式占主导地位。"
#: data/knowledge.xml:167
#, no-c-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "衰变能"
#: data/knowledge.xml:168
#, no-c-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr "衰变能是核衰变能放出的能量"
#: data/knowledge.xml:174
#, no-c-format
msgid "Nuclides"
msgstr "核素"
#: data/knowledge.xml:175
#, no-c-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]见 isotopes[/i]"
#: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197
#: data/knowledge.xml:207
#, no-c-format
msgid "Isotone"
msgstr "同分异构体"
#: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198
#: data/knowledge.xml:202
#, no-c-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "同质异能素"
#: data/knowledge.xml:180
#, no-c-format
msgid "Isobars"
msgstr "同量异位素"
#: data/knowledge.xml:185
#, no-c-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "当两种元素拥有相同的中子数时,它们被称为同中子异位素"
#: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206
#, no-c-format
msgid "Isobar"
msgstr "同量异位素"
#: data/knowledge.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr "同量异位素是指具有相同原子量的不同元素。"
#: data/knowledge.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> "
"&#947;- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal "
"conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with "
"the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also "
"contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number "
"of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are "
"usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than "
"one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the "
"atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed "
"as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"同核异能素是不稳定的,或者说是原子的同分异构态,是由于原子核中的质子或中子被"
"激发出之后产生的。在它可以释放出它的额外能量之前,它必然需要在自旋上有个改"
"变。它可以通过两次同质异能跃迁回到低能态:[br] -> &#947;- 放射(一个高能质子的"
"放射)[br] ->内部变换(能量用于将原子电离)[br]将它与同位素对比可发现,不同之处"
"在于原子核中中子的数量。特殊原子的亚稳态异构体通常用“m”表示(在原子中可能不止"
"一个异构体可用2m3m等表示以此类推)。这种标记通常放在原子符号和原子序号的"
"后面(如Co-58m),但是有时候也写成上标(例如[sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/"
"sup]Co)。"
#: data/knowledge.xml:211
#, no-c-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Beta射线"
#: data/knowledge.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr "放射性元素的原子发出的由电子组成的射线。"
#: data/knowledge.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"&#177; 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"&#177; 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"电子\n"
"电子是一种亚原子颗粒,它围绕着原子核作运动。电子在运动过程中常常出现在一个轨"
"迹中,用统计学的方法进行计算总结后,就将它们称为轨道。质量为 m[sub]e[/"
"sub]=(9.1093897 &#177; 0.0000054)e-31 kg并带有负电电量为[i]e[/"
"i]=(1.60217733 &#177; 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/"
"i]=(1.60217733 &#177; 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the "
"nucleus of an atom."
msgstr ""
"质子是一种亚原子颗粒质量为m[sub]e[/sub]=(1.6726231 &#177; 0.0000010) "
"10[sup]-27[/sup] kg它带有正电电量为[i]e[/i]=(1.60217733 &#177; "
"0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C 。它存在于原子核中。"
#: data/knowledge.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"中子是一种亚原子颗粒质量为m[sub]e[/sub]=(1.6749286 &#177; 0.0000010) "
"10[sup]-27[/sup] kg ,它存在于原子核中。"
#: data/knowledge.xml:241
#, no-c-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "阴性射线"
#: data/knowledge.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr "阴性射线是可以在真空管中观察到的一股电子流。"
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271
#: data/knowledge.xml:279
#, no-c-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "离子半径"
#: data/knowledge.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius "
"you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in "
"its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a "
"postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"离子半径是指离子的半径。离子可以带正电也可以带负电。在kalzium中显示了您所见的"
"半径的离子的电性。阳离子在其表面的电子数较少,阴离子则相反。因此,阳离子半径"
"要比它的原子半径要小。"
#: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270
#: data/knowledge.xml:280
#, no-c-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "范德华半径"
#: data/knowledge.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"原子的范德华半径其实是将原子模拟成的硬球体的半径,这种模拟可以解释相当多的问"
"题。范德华半径是对晶体中一对相邻的未成键的原子的距离进行测量后确定的。"
#: data/knowledge.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr "原子半径是平衡状态下原子核到最外层电子轨道的距离。"
#: data/knowledge.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two "
"identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr "共价半径是以共价键相连的两个相同的原子之间的距离的一半。"
#: data/tools.xml:5
#, no-c-format
msgid "Watchglass"
msgstr "表面皿"
#: data/tools.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which "
"are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards "
"to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let "
"them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass "
"with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or "
"beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of "
"matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term "
"watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which "
"was often domed."
msgstr ""
"表面皿是直径在5-10厘米的圆形玻璃片可以用在许多实验中。表面皿呈凹型于是可"
"以在其上放少量的液体令其蒸发。也可以在表面皿下用本生灯(煤气灯)加热以加快其蒸"
"发。表面皿也可以作为培养皿或是烧杯的盖子。此外表面皿也适合对少量物质称重或者"
"使少量物质在晾衣橱中阴干。表面皿的创意来源于旧式的怀表。"
#: data/tools.xml:10
#, no-c-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "干燥器"
#: data/tools.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and "
"serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a "
"sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding "
"so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is "
"ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, "
"phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on "
"a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
"干燥器是一种实验室设备,它常用玻璃制造用以于干燥化学物质,即去除样品中的水分"
"或液体。\n"
"实际上它就是一个大的带盖的玻璃碗状物,盖子与干燥器的接触处常常是磨砂的并常涂"
"点凡士林上去,以便于密封。干燥器的底部常装有干燥剂,如无水氯化钙,硅胶,磷酸"
"酐或者浓硫酸等。样品常放置在塑料制或陶制的夹板上,夹板则固定在干燥剂的上方。"
#: data/tools.xml:17
#, no-c-format
msgid "Spatula"
msgstr "刮铲"
#: data/tools.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
" The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different."
msgstr ""
"刮铲是一种实验室工具,用于刮去、研压和取用化学品。它可以由很多材料(如铁,钛,"
"铂等)制作,它们的形状也不同(例如有板状的刮铲也有调羹状的)。"
#: data/tools.xml:22
#, no-c-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "喷射泵"
#: data/tools.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in "
"principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. "
"Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry. <br> "
"this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to "
"drifting fluids are aspirated instead of being pushed away."
msgstr ""
"喷射泵有两根进口管和一根出口管。当水从喷水口以全部冲力灌入稍大的管道时,可使"
"得空气和其它流体由于负压在另一个进口被吸入。进至扩压管进行乳化形成高速混合流"
"喷出。"
#: data/tools.xml:27
#, no-c-format
msgid "Refractometer"
msgstr "折射计"
#: data/tools.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
"折射计用于测量光学媒介的折射率。不同的化学品有不同的折射率。在化学合成后常用"
"折射计测定样品的折射率以确定它的纯度或者间接地审查化学合成是否成功。"
#: data/tools.xml:32
#, no-c-format
msgid "Mortar"
msgstr "研钵"
#: data/tools.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
"研钵用于手动研碎固体。它可以用在粉末的均匀混合上。当然在研磨时要配上杵。"
#: data/tools.xml:37
#, no-c-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "加热盘管"
#: data/tools.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
"加热盘管可以用于加热烧瓶及其它容器。复合加热盘管可以连接一个温度计,这样当超"
"过某一温度时温度器就会停止工作。加热盘管内部还可以嵌入一个磁场,这样就可以在"
"使用时用磁力搅拌器搅拌流体了。这样可以使流体在温度和组成上都保持均匀。这样的"
"仪器在国内也称为电磁加热器。"
#: data/tools.xml:42
#, no-c-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "软木环"
#: data/tools.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
"大型的玻璃仪器如圆底烧杯可以放在软木环上固定。环是用特殊的轻软的木头做的,可"
"以保护易碎的器皿。"
#: data/tools.xml:47
#, no-c-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "滴液漏斗"
#: data/tools.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can "
"control the dropping speed with a valve."
msgstr "滴液漏斗可以用于滴下准确量的流质。您可以通过阀来控制滴速。"
#: data/tools.xml:52
#, no-c-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "分液漏斗"
#: data/tools.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing "
"density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for "
"transfer to another container."
msgstr ""
"分液漏斗可以用与将两种不能密度且互不相溶的混合液分离开来。分液漏斗底部的阀可"
"以将密度较高的液体排到其它容器中去。"
#: data/tools.xml:57
#, no-c-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "试管架"
#: data/tools.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This rack comes in handy when you want to test many small amounts of "
"chemicals in a row, or if you want to dry test tubes."
msgstr ""
"试管架用来放置试管,当然把刚洗好的试管倒着放就可以将它晾干。试管架在想要做一"
"批小实验时很方便。"
#: data/tools.xml:62
#, no-c-format
msgid "Vortexer"
msgstr "振荡器"
#: data/tools.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to "
"separate fluids."
msgstr ""
"在实验室中振荡器用于将试剂均匀混合。将试图均匀混合的液体装入容器,然后再容器"
"放在一个平台上。这个平台可以以3000转以下速度旋转抖动。这样少量的流质可以充分"
"地混合在一起。它与离心机相反,离心机用于分离流质(中的固体颗粒)。"
#: data/tools.xml:67
#, no-c-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "洗瓶"
#: data/tools.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise "
"amount."
msgstr ""
"这些瓶子有多项用途。在大多数实验室里,它们用于盛放水,盐,酸或是其它常用液"
"体。它们适用于盛放无需准确定量的液体。"
#: data/tools.xml:72
#, no-c-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "旋转蒸发仪"
#: data/tools.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point "
"of the fluid can be decreased."
msgstr ""
"旋转蒸发仪由圆底烧瓶和热水浴锅组成。将想要蒸发的液体放入圆底烧瓶,旋转蒸发仪"
"带动圆底烧瓶在热水浴中旋转,在真空的条件下,液体中的某些易挥发成分被蒸出,经"
"冷凝后导入集液瓶中。这样溶液就被浓缩或提纯了。连接真空泵之后,大气压下降,于"
"是液体的沸点也随之下降了。"
#: data/tools.xml:77
#, no-c-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "冷凝管"
#: data/tools.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
"冷凝管具有回流功能,当加热产生的蒸气上升至冷凝管中时,气体凝结下来回流到原液"
"中。通常它连接一个圆底烧瓶或一些长颈瓶。"
#: data/tools.xml:82
#, no-c-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "吸耳球"
#: data/tools.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure "
"which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the "
"ball the fluid will run out of the pipette."
msgstr ""
"吸耳球用于移液管提升液体。它可以产生一个负压以使液体进入移液管。当然它也可以"
"反过来将移液管中的液体压出来。"
#: data/tools.xml:87
#, no-c-format
msgid "Test Tube"
msgstr "试管"
#: data/tools.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiements are performed. There are "
"many different types of tubes. For example some have connectors, some are "
"etched for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
"小反应小实验可以在试管中进行。试管有很多种,例如有些具有连接器,有些有刻度,"
"有些为了耐用而造的很硬。"
#: data/tools.xml:92
#, no-c-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "护目镜"
#: data/tools.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without "
"them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a "
"special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"绝大多数实验室都要求每人都应戴护目镜,因为身处化学品之间存在危险。通常护目镜"
"的镜片是用特种塑料制成的,既可以防撞击也可防酸碱化学品。"
#: data/tools.xml:97
#, no-c-format
msgid "Round-bottomed Flask"
msgstr "圆底烧瓶"
#: data/tools.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected "
"to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can "
"be placed on a table."
msgstr ""
"很多反应都要用到圆底烧瓶。它可以在颈部套上其它器件。用软木环可以将它固定的桌"
"子上。"
#: data/tools.xml:102
#, no-c-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "胖肚移液管"
#: data/tools.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr "与常规移液管不同,胖肚移液管只有一个刻度。"
#: data/tools.xml:107
#, no-c-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "干燥管"
#: data/tools.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"There are reactions which need to be kept free of water. To make this "
"possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to "
"absorb water in the atmosphere."
msgstr ""
"很多实验不能有水的参与。于是常常要用到干燥管。干燥管内有吸收水分的物质,可过"
"滤掉空气中的水分。"
#: data/tools.xml:112
#, no-c-format
msgid "Test tube fastener"
msgstr "试管夹"
#: data/tools.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a "
"fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when "
"the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an "
"open flame."
msgstr ""
"您可以用试管夹轻松地手持试管。当试管很烫时,试管夹可以使您的手不受伤害。特别"
"是您想把试管放在火焰上加热的时候,试管夹尤其方便。"
#: data/tools.xml:117
#, no-c-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "量筒"
#: data/tools.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. "
"Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting."
msgstr ""
"在量筒中,您可以相对精确地加入定量液体。此外,量筒也允许颗粒物下沉,这样就可"
"以将颗粒物从流质中分离出来了。"
#: data/tools.xml:122
#, no-c-format
msgid "Thermometer"
msgstr "温度计"
#: data/tools.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory special thermometers are used, which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr "您可以用温度计测定样品的温度。实验室中的温度计大多耐酸耐碱。"
#: data/tools.xml:127
#, no-c-format
msgid "Magnetic stir bar"
msgstr "磁力搅拌棒"
#: data/tools.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to be homogenized."
msgstr ""
"磁力搅拌棒不会参与反应。目前大多数加热装置都配有内置的电磁系统。磁力搅拌棒的"
"作用就是不断旋转,使混合物混合均匀。"
#: data/tools.xml:132
#, no-c-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "磁力回收棒"
#: data/tools.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a "
"container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts "
"the stir bars."
msgstr ""
"这是一根带有磁性的棒子,对磁力搅拌棒有吸引力。有了它,就可以轻易地从容器中将"
"磁力搅拌棒取回。"
#: data/tools.xml:137
#, no-c-format
msgid "Pipette"
msgstr "移液管"
#: data/tools.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers "
"for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a "
"temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr ""
"移液管通常用于在实验中移取定量液体。移液管具有体积刻度或就只有一个标准的刻度"
"(胖肚移液管)。这两种移液管都在20摄氏度时进行了体积校正有些还对满刻度流出时"
"间作了校正(检验管头大小是否合适)。"
#: data/tools.xml:142
#, no-c-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "锥形瓶"
#: data/tools.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - "
"unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. "
"There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, "
"the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may "
"have precision grinding to allow good connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"锥形瓶的英文名为Erlenmeyer Flask得名于化学家Emil Erlenmeyer(1825-1909),与"
"烧杯不同,它有一个圆椎形的底盘和一个圆柱状的颈部。对于不同的实验应用,锥形瓶"
"颈的尺寸是不同的。这取决于与之相接的磨砂接口的大小。\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\t一般窄颈的锥形瓶可以减少易挥发物质的逃逸。特别是在蒸馏或是反应激烈"
"时。\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\t锥形瓶在混合流体及通过搅拌或摇动来加速反应时很管用。例如锥形瓶特别适合"
"与磁力搅拌器合用,因为它可以直接放在搅拌器底盘上。而圆底烧杯却只能加个软木环"
"以便在磁力搅拌器底盘上固定。\n"
#: data/tools.xml:153
#, no-c-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "超声波清洗器"
#: data/tools.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called outgassing."
msgstr ""
"在一些化学反应中,溶剂要求不能有气体残存。于是常将带有溶剂的容器放在超声波清"
"洗器中。通过高频振动,将溶剂中的气体振出。这个过程叫说除气。"
#: data/tools.xml:158
#, no-c-format
msgid "Scales"
msgstr "天平"
#: data/tools.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of "
"reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram."
"Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected "
"against blasts by a dome."
msgstr ""
"实验室中您经常必须对试剂进行精确的称重。高精度的电子天平可以精确到万分之一"
"克。因此,常采用花岗岩作底垫防止振动。并做成玻璃罩子避免微风的干扰。"
#: data/tools.xml:163
#, no-c-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "精馏管"
#: data/tools.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"To separate a mixture you can use distillation amongst others. The "
"distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot "
"there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is "
"lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed "
"again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return "
"flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the "
"temperature on the distillation bridge."
msgstr ""
"精馏法可以用来分离混合物。精馏管有两个出口,其中的一个出口是接分离物的。当加"
"热时,热气流通过精馏管,在精馏管的末端凝结,流入一个圆底烧杯中。精馏管的冷却"
"一般是靠气冷。而且在精馏管中常用温度计来控制温度。"
#: data/tools.xml:169
#, no-c-format
msgid "Syringe"
msgstr "注射器"
#: data/tools.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally "
"made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed "
"system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of "
"an reaction."
msgstr ""
"注射器由两部分组成:一根玻璃管和一根冲杆。这两样通常都是用玻璃做的。当气体进"
"入玻璃管时,由于注射器是密封的,冲杆就被压出。这样就可以测量反应气体的量了。"
"译者注:化学实验中这么大的注射器只用来作流量计用。"
#: data/tools.xml:174
#, no-c-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "分离烧杯"
#: data/tools.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While "
"distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate "
"has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps "
"have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid "
"distilled."
msgstr ""
"分离烧杯有四个口,每个口都配有小盖子。在蒸馏时,您可在到达一定温度时就将烧杯"
"旋转60度这要蒸馏后四个小盖子里都会有特殊的液体这取决于这些液体的沸点。"
#: data/tools.xml:179
#, no-c-format
msgid "Burner"
msgstr "燃烧器"
#: data/tools.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall "
"heating capability."
msgstr ""
"燃烧器有很多种。图片中的是特克卢燃烧器。每种燃烧器都有特定的用途。它们的最大"
"温度都可调而且加热均匀。"
#: data/tools.xml:184
#, no-c-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "通风橱"
#: data/tools.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical "
"reactions and pump the cleaned air outside of the building."
msgstr ""
"很多实验室都使用通风橱。它可以将化学反应中生成的废气抽出,并引入新鲜空气,避"
"免实验室中人员中毒。"
#: data/tools.xml:189
#, no-c-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "接触式温度计"
#: data/tools.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its "
"sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a "
"heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been "
"reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. "
"Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature."
msgstr ""
"接触式温度计与常规温度计的不同之处在于它的温度传感器。它可以与加热装置连接,"
"当传感器发现温度已升高到设定温度时,它就可以使加热装置停止加热。这种特性使它"
"常应用于恒温槽中。"
#: data/tools.xml:194
#, no-c-format
msgid "Clamps"
msgstr "夹子"
#: data/tools.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools."
msgstr "在实验室中您可以用夹子固定各种工具。"
#: data/tools.xml:199
#, no-c-format
msgid "Litmus Paper"
msgstr "石蕊试纸"
#: data/tools.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus "
"paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the "
"value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter "
"which is using the conductivity of a solution."
msgstr ""
"有很多种办法测试溶液的PH值。应用石蕊试纸可以轻易地到一个精确的PH值。试纸的颜"
"色指示了这个值。如果您需要一个更精确的值您可以使用PH计它采用的是通过PH电"
"极测量溶液的电导率并折算出PH值的方法。"
#: data/tools.xml:204
#, no-c-format
msgid "Short-stem Funnel"
msgstr "短颈漏斗"
#: data/tools.xml:205
#, no-c-format
msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
msgstr "短颈漏斗在实验室中用于将粉末加入到一些东西中。"
#: data/tools.xml:209
#, no-c-format
msgid "Buret"
msgstr "滴定管"
#: data/tools.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified "
"volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. "
"By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-"
"quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily "
"refilled with the exact volume for which the buret is calibrated."
msgstr ""
"滴定管用于液体滴定。首先在滴定管中加入一定体积的液体。在它的下方放置一个锥形"
"瓶。只要打开滴定管的阀门,液体就可以滴入锥形瓶。高级的滴定管都有一种抽液功能"
"使它们每次在滴定完毕时可以很精确地将滴定液加到精确的刻度。"
#: data/tools.xml:214
#, no-c-format
msgid "Beaker"
msgstr "烧杯"
#: data/tools.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store "
"chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for "
"titrations."
msgstr ""
"烧杯可以用在化学工作的很多地方。它们可以被用于存贮化学品以便完成反应。它们也"
"可用于滴定。"
#: data/tools.xml:219
#, no-c-format
msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)"
msgstr "DSC(差示扫描热量测定仪)"
#: data/tools.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
"差示扫描热量测定仪用于测量热通量,每种物质的热通量都是特定的。测定结果可为材"
"料的特征分析提供颇有价值的信息。"
#: data/tools.xml:224
#, no-c-format
msgid "Dewar vessel"
msgstr "杜瓦瓶"
#: data/tools.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. "
"Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. "
"Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A "
"thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
msgstr ""
"杜瓦瓶或称真空瓶就像是保温杯。它的外层是两层的,两层之间抽成真空。这样就可以"
"保持液体冷或热的状态。"
#: kalzium.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "选择周期表中的元素"
#: kalzium.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "选择周期表中的元素"
#: kalzium.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "选择默认的颜色方案"
#: kalzium.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr "通过点击相应的按钮以选定您想要的配色方案"
#: kalzium.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "选择默认的周期性特征"
#: kalzium.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "点击菜单条目以选择您想要的周期性特征"
#: kalzium.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "选择采用默认的序列编号(IUPAC)"
#: kalzium.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "选择您想要的序列编号"
#: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "显示或隐藏图例"
#: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Show or hide the tooltips"
msgstr "显示或隐藏工具提示"
#: kalzium.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "原子量是否要显示在元素周期表中"
#: kalzium.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "在元素周期表中显示原子量?"
#: kalzium.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "如果没有配色方案,请选择颜色"
#: kalzium.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "如要没有配色方案,请为元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "请为液相元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "请为固相元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "请为气相元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "请为有放射性的元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "请为人造元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "请s区的元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "请p区的元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "请d区的元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "请f区的元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "请为第一族元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "请为第二族元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "请为第三族元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "请为第四族元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "请为第五族元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "请为第六族元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "请为第七族元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "请为第八族元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour"
msgstr "请为酸性的元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour"
msgstr "请为碱性的元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour"
msgstr "请为两性的元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour"
msgstr "请为中性的元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "请为碱金属选择颜色"
#: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "请为稀土元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "请为非金属元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "请为碱土金属选择颜色"
#: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "请为不能归入其它类的金属选择颜色"
#: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "请为卤族元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "请为过渡元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "请为惰性气体选择颜色"
#: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "请为准金属元素选择颜色"
#: kalzium.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "此值指定eV或kJ/mol这两个单位是否在kalzium中使用"
#: kalzium.kcfg:204
#, no-c-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "使用eV或kJ/mol"
#: kalzium.kcfg:208
#, no-c-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "此值定义kalzium选用哪一种温标"
#: kalzium.kcfg:209
#, no-c-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "选择温标"
#: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "显示或隐藏侧栏"
#: kalziumui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Look"
msgstr "外观(&L)"
#: molcalcwidgetbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Calc"
msgstr "计算"
#: plotsetupwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "First element:"
msgstr "第一个元素:"
#: plotsetupwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Average value:"
msgstr "均值:"
#: plotsetupwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Define the last element whose value should be plotted"
msgstr "指定其值将被绘制的最后一个元素"
#: plotsetupwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "最小值:"
#: plotsetupwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Show element names"
msgstr "显示元素名(&S)"
#: plotsetupwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed"
msgstr "加入图中的元素是否显示名称"
#: plotsetupwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Last element:"
msgstr "最后的元素:"
#: plotsetupwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "最大值:"
#: plotsetupwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Connect points"
msgstr "将点连接(&C)"
#: plotsetupwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Define whether the plotted points should be connected or not"
msgstr "已绘点是否连接"
#: plotsetupwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Define the first element whose value should be plotted"
msgstr "指定其值将被绘制的第一个元素"
#: plotsetupwidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Y-axis"
msgstr "Y 轴"
#: plotsetupwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Mean Mass"
msgstr "平均质量"
#: plotsetupwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "这里您可以指定您想要绘制的东西"
#: settings_colors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Colors"
msgstr "设定颜色"
#: settings_colors.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Blocks"
msgstr "分区(&B)"
#: settings_colors.ui:58
#, no-c-format
msgid "s-Block:"
msgstr "s 区:"
#: settings_colors.ui:84
#, no-c-format
msgid "p-Block:"
msgstr "p 区:"
#: settings_colors.ui:110
#, no-c-format
msgid "d-Block:"
msgstr "d 区:"
#: settings_colors.ui:136
#, no-c-format
msgid "f-Block:"
msgstr "f 区:"
#: settings_colors.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ac&id Behavior"
msgstr "元素酸度性质(&I)"
#: settings_colors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Acidic:"
msgstr "酸性:"
#: settings_colors.ui:211
#, no-c-format
msgid "Amphoteric:"
msgstr "两性:"
#: settings_colors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Neutral:"
msgstr "中性:"
#: settings_colors.ui:263
#, no-c-format
msgid "Basic:"
msgstr "碱性:"
#: settings_colors.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "族类(&G)"
#: settings_colors.ui:312
#, no-c-format
msgid "Group 1:"
msgstr "族 1"
#: settings_colors.ui:338
#, no-c-format
msgid "Group 2:"
msgstr "族 2"
#: settings_colors.ui:364
#, no-c-format
msgid "Group 3:"
msgstr "族 3"
#: settings_colors.ui:390
#, no-c-format
msgid "Group 4:"
msgstr "族 4"
#: settings_colors.ui:416
#, no-c-format
msgid "Group 5:"
msgstr "族 5"
#: settings_colors.ui:442
#, no-c-format
msgid "Group 6:"
msgstr "族 6"
#: settings_colors.ui:468
#, no-c-format
msgid "Group 7:"
msgstr "族 7"
#: settings_colors.ui:494
#, no-c-format
msgid "Group 8:"
msgstr "族 8"
#: settings_colors.ui:516
#, no-c-format
msgid "&State of Matter"
msgstr "物态(&S)"
#: settings_colors.ui:543
#, no-c-format
msgid "Solid:"
msgstr "固态:"
#: settings_colors.ui:572
#, no-c-format
msgid "Liquid:"
msgstr "液态:"
#: settings_colors.ui:598
#, no-c-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "气态:"
#: settings_colors.ui:620
#, no-c-format
msgid "Family"
msgstr "分类"
#: settings_colors.ui:647
#, no-c-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "碱金属:"
#: settings_colors.ui:673
#, no-c-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "稀土金属:"
#: settings_colors.ui:699
#, no-c-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "非金属:"
#: settings_colors.ui:725
#, no-c-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "碱土金属:"
#: settings_colors.ui:751
#, no-c-format
msgid "Other metals:"
msgstr "其它金属:"
#: settings_colors.ui:777
#, no-c-format
msgid "Halogens:"
msgstr "卤素:"
#: settings_colors.ui:803
#, no-c-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "过渡元素:"
#: settings_colors.ui:829
#, no-c-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "惰性气体:"
#: settings_colors.ui:855
#, no-c-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "准金属:"
#: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894
#, no-c-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr "如果无配色方案,这种颜色将被使用"
#: settings_misc.ui:24
#, no-c-format
msgid "PSE-Look"
msgstr "查看元素周期表"
#: settings_misc.ui:38
#, no-c-format
msgid "Display atomic &mass in the PSE"
msgstr "在周期表中显示原子质量(&M)"
#: settings_misc.ui:46
#, no-c-format
msgid "Display &only the number of the element"
msgstr "只显示元素的编号(&O)"
#: settings_units.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Temperatures"
msgstr "温度(&T)"
#: settings_units.ui:27
#, no-c-format
msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales"
msgstr "Kalzium 可以用各种温标显示温度。"
#: settings_units.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Use Kelvin"
msgstr "使用开尔文温标(&U)"
#: settings_units.ui:44
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin"
msgstr "选择后,温度将使用开尔文温度表示"
#: settings_units.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then "
"saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr "如果选中,温度将用开尔文温标表示。"
#: settings_units.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Fahrenheit"
msgstr "使用华氏温标(&F)"
#: settings_units.ui:61
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit"
msgstr "如果选中,温度将用华氏温度表示"
#: settings_units.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This "
"is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"如果选中温度将用华氏温度表示。这将在设置中保存并在您下次启动kalzium时恢复"
#: settings_units.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use degrees R&ankine"
msgstr "使用兰氏温标(&A)"
#: settings_units.ui:78
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine"
msgstr "如果选中,温度将用兰氏温标表示"
#: settings_units.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"如果选中温度将用华氏温标表示。这将在设置中保存并在您下次启动kalzium时恢复。"
#: settings_units.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use degrees &Réaumur"
msgstr "使用雷氏温标(&R)"
#: settings_units.ui:95
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur."
msgstr "如果选中,温度将用雷氏温标表示。"
#: settings_units.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"如果选中温度将用雷氏温标表示。这将在设置中保存并在您下次启动kalzium时恢复。"
#: settings_units.ui:106
#, no-c-format
msgid "Use de&grees Celsius"
msgstr "使用摄氏温标(&G)"
#: settings_units.ui:112
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius"
msgstr "如果选中,温度将用雷氏温标表示。"
#: settings_units.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"如果选中温度将用摄氏温标表示。这将在设置中保存并在您下次启动kalzium时恢复"
#: settings_units.ui:125
#, no-c-format
msgid "Units of &Energies"
msgstr "能量单位(&E)"
#: settings_units.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "使用 kJ/mol(千焦/摩尔)作为能量单位(&S)"
#: settings_units.ui:142
#, no-c-format
msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "选择 kJ/mol(千焦/摩尔)作为能量单位"
#: settings_units.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The "
"other choice you have is eV (electronvolt)."
msgstr ""
"如果您更喜欢以 kJ/mol(千焦/摩尔)作为能量单位的话,请选中它另外还有一种选择是"
"用eV(电子伏)作为能量单位"
#: settings_units.ui:153
#, no-c-format
msgid "Show energies &in eV (electronvolt)"
msgstr "以eV(电子伏)作为能量单位(&I)"
#: settings_units.ui:156
#, no-c-format
msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)"
msgstr "选择eV(电子伏)作为能量单位"
#: settings_units.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other "
"choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)."
msgstr ""
"如果您更喜欢以eV(电子伏)作为能量单位的话请选中它。另外还有一种选择是用kj/"
"mol(千焦/摩尔)作为能量单位"
#: somwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the state of matter"
msgstr ""
"移动滑动条\n"
"可以找出\n"
"物质状态"
#: somwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Temperature:"
msgstr "温度:"
#: spectrumview.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr "本页给出本元素简明的光谱图您可以使用鼠标改变它的大小。"
#: spectrumview.ui:19
#, no-c-format
msgid "This page gives an overview about the spectrum this element"
msgstr "本页给出本元素简明的光谱图"
#: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36
#, no-c-format
msgid "This is the spectrum of the element"
msgstr "这是元素的光谱图"
#: spectrumview.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "最小值(&M):"
#: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75
#, no-c-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum"
msgstr "在此设定本谱图的最小波长"
#: spectrumview.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "最大值(&V)"
#: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106
#, no-c-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum"
msgstr "在此设定本光谱图的最大波长"
#: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147
#, no-c-format
msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic"
msgstr "此按钮可使您将光谱图输出为图形"
#: timewidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: timewidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the discovery dates\n"
"of the elements"
msgstr ""
"移动滑动条\n"
"以找出\n"
"元素的\n"
"发现时间"
#: data/data.xml:11
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "希腊语中“hydro”和“gennao”表示“组成水”"
#: data/data.xml:59
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "希腊语中的“helios”表示太阳"
#: data/data.xml:114
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "希腊语中的“lithos”意思是宝石"
#: data/data.xml:163
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "希腊语中“beryllos”表示“淡绿色的宝石”"
#: data/data.xml:214
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr "硼Boron意思是“Bor(ax) + (carb)on”。它是在硼砂(borax)发现的,性质很像碳"
#: data/data.xml:260
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "拉丁文中“carboneum”表示碳carbon"
#: data/data.xml:321
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "拉丁文的“nitrogenium”(“硝石主要成分”)"
#: data/data.xml:374
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "拉丁文“oxygenium”(酸中含有氧)"
#: data/data.xml:426
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "拉丁文“fluere'"
#: data/data.xml:479
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "希腊文“neo”。意思是“新的”"
#: data/data.xml:544
msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
msgstr "阿拉伯语“natrun”指“苏打”"
#: data/data.xml:595
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "以 Magnesia 城命名"
#: data/data.xml:648
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "拉丁文“alumen“"
#: data/data.xml:697
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "拉丁文“silex”"
#: data/data.xml:759
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "希腊语“phosphoros”意思是“发光”"
#: data/data.xml:816
msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "在sankskrit文中“sweb”表示”去睡觉“"
#: data/data.xml:874
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "希腊语中“chloros”表示“黄绿色”这是氯气的颜色"
#: data/data.xml:924
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "希腊语中“aergon”意思是“不活泼的”"
#: data/data.xml:982
msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
msgstr "阿拉伯语中“al qaliy”表示草碱主要成分是硝酸钾"
#: data/data.xml:1025
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "拉丁语中“calx”表示石灰"
#: data/data.xml:1079
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "以发现地Scandinavia命名"
#: data/data.xml:1126
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "希腊神话中Titan是巨人一族"
#: data/data.xml:1181
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "“Vanadis”是北欧女神Freyia的另一个名字"
#: data/data.xml:1233
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "希腊语中“chroma”意思是“颜色”"
#: data/data.xml:1279
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was "
"named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
msgstr ""
"它从一个小镇Magnesia的黑钙土中得到。因为这个它被命名为“magnesia nigra”。简"
"称Manganese"
#: data/data.xml:1325
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "拉丁语“ferrum”铁的意思"
#: data/data.xml:1382
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "以德语中“kobold”命名意思是小妖精"
#: data/data.xml:1433
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr ""
#: data/data.xml:1489
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "希腊语Cuprum 塞浦路斯古称(铜产地)"
#: data/data.xml:1540
msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
msgstr "德语'zinking'是粗糙的意思。因为锌矿石是很粗糙的"
#: data/data.xml:1592
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "'Gallia'即高卢,是法国的旧名"
#: data/data.xml:1634
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "拉丁语'germania'是德国的旧名"
#: data/data.xml:1688
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "希腊语'arsenikos'是雄性'或'大胆'的意思"
#: data/data.xml:1733
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "希腊语'selena'是'月亮'的意思"
#: data/data.xml:1784
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "希腊语'bromos'是'难闻'的意思"
#: data/data.xml:1830
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "希腊语'kryptos'是'隐藏'的意思"
#: data/data.xml:1884
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "拉丁语'rubidus'表示'暗红'"
#: data/data.xml:1926
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "以锶的发现地Strontianit命名"
#: data/data.xml:1978
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
"Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
msgstr "以瑞典斯德哥尔摩附近的小镇Ytterby命名。铽镱和钆都以此小镇命名"
#: data/data.xml:2023
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "以锆矿石“zircon'命名"
#: data/data.xml:2082
msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
msgstr "以希腊神话中坦塔罗斯的女儿Niobe.命名"
#: data/data.xml:2133
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr "钼的名字表示“像白金”,很难区分铂和钼"
#: data/data.xml:2190
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "希腊语'technetos'意即“人造的”"
#: data/data.xml:2240
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "“Ruthenia”即罗刹是俄罗斯的旧名"
#: data/data.xml:2293
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "希腊语'thodeos'意思是'红得像玫瑰花'"
#: data/data.xml:2337
msgid "Named after the planetoid Pallas"
msgstr "以小行星'Pallas'命名"
#: data/data.xml:2391
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "拉丁文'argentum',银的意思"
#: data/data.xml:2432
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "希腊语'kadmia',意思是碳酸锌"
#: data/data.xml:2486
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "以'Indigo'(靛青),因为它是蓝色的"
#: data/data.xml:2536
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "拉丁文以'stannum'表示锡"
#: data/data.xml:2599
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "阿拉伯语'anthos ammonos',意思是“太阳神之花”"
#: data/data.xml:2649
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "拉丁文“tellus”指地球"
#: data/data.xml:2707
msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
msgstr "希腊语'ioeides'表示'紫罗兰'"
#: data/data.xml:2752
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "希腊语'xenos'表示'外国人'"
#: data/data.xml:2809
msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
msgstr "拉丁文'caesius'表示'蓝色'"
#: data/data.xml:2854
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "希腊语'barys'表示“重的”"
#: data/data.xml:2910
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth'"
msgstr "希腊语'lanthanein',表示'隐藏'。镧系元素又称为稀土元素。"
#: data/data.xml:2965
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "以小行星谷神星'Ceres'命名"
#: data/data.xml:3007
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "希腊语'prasinos didymos',意即'绿色的孪生子'(因镨的盐类为绿色而得名)"
#: data/data.xml:3041
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "希腊语'neos didymos'意即'新生的双胞胎'"
#: data/data.xml:3080
msgid ""
"Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr "以希腊神话中的普罗米修斯'Prometheus'命名。即盗天火送到人间的普罗米修斯"
#: data/data.xml:3115
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "以'Samarskit'矿石命名"
#: data/data.xml:3156
msgid "Named after Europe"
msgstr "以欧洲'Europe'命名"
#: data/data.xml:3189
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "以芬兰化学家Johan Gadolin命名"
#: data/data.xml:3229
msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr "以瑞典小镇Ytterby命名"
#: data/data.xml:3262
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "希腊语'dysprositor',意思是'难以接触'"
#: data/data.xml:3301
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "拉丁文'holmia',是瑞典首都斯斯德哥尔摩的旧名"
#: data/data.xml:3335
msgid ""
"Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
"named after this town."
msgstr "以瑞典小镇'Ytterby'命名,铽和镱也以此镇命名"
#: data/data.xml:3374
msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
msgstr "以'Thule'命名,这是斯堪的纳维亚半岛的旧称"
#: data/data.xml:3408
msgid ""
"Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr "与铽和钆相同,它以瑞典小镇'Ytterby'命名"
#: data/data.xml:3449
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "以巴黎的罗马名'Lutetia'命名"
#: data/data.xml:3485
msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
msgstr "哥本哈根(丹麦)的旧名'Hafnia'"
#: data/data.xml:3525
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "以希腊神话中的英雄Tantalus命名"
#: data/data.xml:3561
msgid ""
"'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
"symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
msgstr ""
"瑞典语'tung sten'意思是“很重的石头”。旧名是Wolffram(旧符号是W),是一种矿石"
#: data/data.xml:3602
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
msgstr "以德国的莱茵河命名(拉丁语“Rhenium”)"
#: data/data.xml:3640
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
msgstr "希腊语气味的意思,因为它的氧化物闻起来像萝卜"
#: data/data.xml:3683
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "希腊语'iris',指彩虹"
#: data/data.xml:3720
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "西班牙语'platina',意思是'小银子'"
#: data/data.xml:3761
msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
msgstr "拉丁语以日出女神Aurora命名"
#: data/data.xml:3799
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "拉丁语'hydrargyrum',表示'液状的银'"
#: data/data.xml:3842
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "希腊语'tallos',表示'嫩枝'"
#: data/data.xml:3881
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "拉丁语“plumbum”意思是铅"
#: data/data.xml:3919
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
msgstr "铋的原名是“Wismut”代表“白色物质”"
#: data/data.xml:3956
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "以Poland(波兰)命名,以纪念居里夫人"
#: data/data.xml:3999
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "希腊语“astator”意为改变”"
#: data/data.xml:4038
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas"
msgstr "以元素镭命名在以“on”结尾表示它是一个惰性气体"
#: data/data.xml:4070
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "以法国France命名以纪念Marguerite Perey"
#: data/data.xml:4102
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "拉丁文“radius”表示“光束”以示它是放射性的"
#: data/data.xml:4135
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "希腊语“aktis”表示“光束”以示它是放射性的"
#: data/data.xml:4168
msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
msgstr "以德国的雷电之神的名字“Thor”命名"
#: data/data.xml:4210
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr "希腊语“protos”表示“先辈”。镤在周期表中在锕之先。"
#: data/data.xml:4247
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
msgstr "希腊语'ouranos'表示“天”。以天王星(Uranus)命名"
#: data/data.xml:4292
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "以海王星(Neptune)命名。"
#: data/data.xml:4329
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "以冥王星(Pluto)命名。"
#: data/data.xml:4371
msgid "Named after America."
msgstr "以美国America命名。"
#: data/data.xml:4409
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "以Marie Curie命名。"
#: data/data.xml:4439
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "以其发现地Berkeley(柏克利)命名。"
#: data/data.xml:4469
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "以美国California州命名。"
#: data/data.xml:4499
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "以科学家Albert Einstein(爱因斯坦)命名。"
#: data/data.xml:4530
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "以科学家Enrico Fermi(费米)命名。"
#: data/data.xml:4561
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "以科学家D.I. Mendeleev命名。"
#: data/data.xml:4592
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "以科学家Alfred Nobel(诺贝尔)命名。"
#: data/data.xml:4623
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "以科学家 Ernest Orlando Lawrence命名。"
#: data/data.xml:4658
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "以科学家Ernest Rutherford命名"
#: data/data.xml:4692
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "以俄罗斯的科学城Dubna命名"
#: data/data.xml:4725
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "以科学家G. Theodore Seaborg 命名。"
#: data/data.xml:4751
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "以科学家Niels Bohr(玻尔)命名。"
#: data/data.xml:4777
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have "
"been discovered."
msgstr "拉丁文“hassia”指德国城市Hessen有很多元素在这里被发现。"
#: data/data.xml:4803
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "以科学家 Lise Meitner命名。"
#: data/data.xml:4829
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr "以德国城市Darmstadt命名在很多的元素在这里被人们发现。"
#: data/data.xml:4855
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "以Wilhelm Conrad Röntgen命名。"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "原设定已更改"