|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Russian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 22:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmperformance/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Быстродействие TDE</h1> Здесь вы можете настроить параметры, ускоряющие "
|
|
|
|
|
"работу TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
|
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
|
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Быстродействие браузера Konqueror</h1> Здесь вы можете настроить "
|
|
|
|
|
"несколько параметров, увеличивающих быстродействие браузера Konqueror, такие "
|
|
|
|
|
"как повторное использование уже открытых окон Konqueror и предварительная "
|
|
|
|
|
"загрузка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
|
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключает минимизацию использования памяти, позволяя вам запускать несколько "
|
|
|
|
|
"независимых друг от друга экземпляров браузера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
|
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если эта опция включена, то несмотря на то, сколько открыто окон, в памяти "
|
|
|
|
|
"вашего компьютера будет существовать только один экземпляр браузера "
|
|
|
|
|
"Konqueror. Таким образом уменьшается объём занимаемой памяти.<p> Но будьте "
|
|
|
|
|
"осторожны, потому что если произойдёт какая-либо ошибка, все окна браузера "
|
|
|
|
|
"будут одновременно закрыты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
|
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
|
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
|
|
|
"closed simultaneously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если эта опция включена, то несмотря на то, сколько открыто окон, в памяти "
|
|
|
|
|
"вашего компьютера будет существовать только один экземпляр браузера "
|
|
|
|
|
"Konqueror. Таким образом уменьшается объём занимаемой памяти.<p> Но будьте "
|
|
|
|
|
"осторожны, потому что если произойдёт какая-либо ошибка, все окна браузера "
|
|
|
|
|
"будут одновременно закрыты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
|
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
|
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
|
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
|
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При ненулевом значении этого параметра после закрытия всех окон Konqueror в "
|
|
|
|
|
"памяти может оставаться указанное число его запущенных экземпляров.<p>Когда "
|
|
|
|
|
"потребуется запустить новый экземпляр Konqueror, будет использована одна из "
|
|
|
|
|
"этих оставшихся в памяти. Таким образом, увеличивая скорость загрузки, вы "
|
|
|
|
|
"жертвуете количеством свободной памяти, занимаемой запущенными экземплярами "
|
|
|
|
|
"программы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
|
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
|
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
|
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
|
|
|
"longer)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если эта опция включена, один экземпляр Konqueror будет загружена в память "
|
|
|
|
|
"при обычной процедуре запуска TDE.<p>При этом, когда вы откроете окно "
|
|
|
|
|
"Konqueror в первый раз, оно появится быстрее. Это достигается ценой "
|
|
|
|
|
"увеличения времени загрузки TDE (но вы можете и не заметить этого "
|
|
|
|
|
"увеличения, потому что сможете работать во время загрузки)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
|
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
|
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
|
|
|
"performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если эта опция включена, TDE всегда будет пытаться держать в памяти одну "
|
|
|
|
|
"заранее загруженный в фоновом режиме экземпляр Konqueror. Новый экземпляр "
|
|
|
|
|
"будет загружен, если в данный момент все остальные запущенные экземпляры "
|
|
|
|
|
"Konqueror будут заняты. Таким образом, окна Konqueror всегда будут "
|
|
|
|
|
"открываться быстро.<p><b>Внимание:</b> в некоторых случаях это на самом деле "
|
|
|
|
|
"может не повысить, а только снизить производительность."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
|
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
|
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
|
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
|
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
|
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
|
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
|
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
|
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
|
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
|
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
|
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
|
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
|
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
|
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>При запуске TDE нужно проверять на изменения системной конфигурации (типы "
|
|
|
|
|
"файлов, установленные программы и т. д.), и, если конфигурация изменилась, "
|
|
|
|
|
"нужно обновлять кэш системной конфигурации (TDESyCoCa).</p><p>Данный "
|
|
|
|
|
"параметр задерживает эту проверку при запуске TDE; это позволяет не "
|
|
|
|
|
"сканировать все каталоги, содержащие описания системы; и поэтому запуск TDE "
|
|
|
|
|
"происходит быстрее. Однако, в отдельных случаях, когда конфигурация "
|
|
|
|
|
"изменилась, и эти изменения нужно сделать до отложенной проверки, этот "
|
|
|
|
|
"параметр может привести к возникновению различных проблем (отсутствие "
|
|
|
|
|
"программ в меню TDE, отчёты программ об отсутствии типа файлов, которые им "
|
|
|
|
|
"нужны, и т. д.).</p><p>Изменения системной конфигурации преимущественно "
|
|
|
|
|
"происходят при установке/удалении программ. Поэтому рекомендуется временно "
|
|
|
|
|
"отключать этот параметр при установке/удалении программ.</p><p>По причинам "
|
|
|
|
|
"приведённым выше использование этого параметра не рекомендуется. Если этот "
|
|
|
|
|
"параметр включён, анализатор сбоев TDE будет отказываться предоставлять "
|
|
|
|
|
"обратную трассировку для отчётов об ошибках (нужно будет повторить сбой "
|
|
|
|
|
"программы с отключением этого параметра для получения обратной "
|
|
|
|
|
"трассировки).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимизировать использование памяти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
|
msgstr "&Никогда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
|
msgstr "Только для &файлового менеджера (рекомендуется)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
|
msgstr "В&сегда (используйте с осторожностью)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварительная загрузка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальное количество &предварительно загруженных экземпляров:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварительно загружать один экземпляр при запуске TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Держать в памяти как минимум один предварительно загруженный экземпляр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить проверку конфигурации системы при запуске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
|
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Внимание:</b> В редких случаях этот параметр может приводить к "
|
|
|
|
|
"разнообразным проблемам. Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для "
|
|
|
|
|
"получения справки по конкретному параметру."
|