You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/kenolaba.po

377 lines
7.1 KiB

# translation of kenolaba.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 07:23+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <larkw@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "简单(&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "普通(&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "困难(&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑战(&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "红方(&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黄方(&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "两者(&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "停止搜寻(&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "悔棋(&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "还原位置(&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "保存位置(&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "连网对战(&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "慢动作(&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "绘制球(&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "偷看(&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "电脑玩(&C)"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "配置评分"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "按 %1 开始新游戏"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移动 %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "偷看"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "红方"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黄方"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "红方胜"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黄方胜"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "我正在思考..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "轮到你下了!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "版面值: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "方案名称:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "保存方案"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "出去"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "推"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "实际检验过的位置:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "目前最好的成绩:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "受 Abalone 启发而作的棋类游戏"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "网络游戏使用的“主机”"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "网络游戏使用的“端口”"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移动"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "推出"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "对每次可能的移动,评分中都增加给定的分数。"
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "内部环 3"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外的环:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中间位置:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "内部环 2"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最内的环:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"对每个球,根据它的位置,在评分中会增加给定的分数。每个位置的奖分在一定范围内"
"随机变化。"
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "成行的球"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "3 个球一行:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "2 个球一行:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "4 个球一行:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "5 个球一行:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "对排成一行的球数,会在评分中增加相应的分数。"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "还有 4 个球:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "还有 3 个球:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "还有 5 个球:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "还有 2 个球:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "还有 1 个球:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"对球数的差别会在评分中增加相应的分数。6 个球或更大的差别就能决定游戏的输"
"赢。"
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "评分方案"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr "您的评分方案定义在这个对话框中的所有其它标签中,它可以保存在此。"
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "实际位置的评分:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右上"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左上"