You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1666 lines
69 KiB

# Translation of knewsticker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmnewsticker.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:04-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "всі джерела новин"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "містить"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не містять"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "однакове"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "не однакове"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Мистецтво"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Комп'ютери"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здоров'я"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Відпочинок"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Довідка"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Суспільство"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Журнали"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Програма \"%1\" завершилась аварійно.<br>Можливо вона отримала сигнал "
"SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Вивід програми:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "При оновленні джерела новин \"%1\" сталася помилка."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Помилка стрічки новин"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Програму \"%1\" взагалі неможливо запустити."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Програма \"%1\" намагалась прочитати або записати файл або каталог, якого "
"неможливо було знайти."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Сталася помилка при зчитуванні або запису даних програмою \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Програмі \"%1\" було передано забагато аргументів. Будь ласка, скоригуйте "
"командний рядок у вікні конфігурації."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Зовнішню програму, яка потрібна \"%1\", не знайдено."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала прочитати або записати файл або каталог без "
"належних дозволів."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала доступитись до відсутнього пристрою."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"На пристрої, що використовується програмою \"%1\", не залишилося вільного "
"місця."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала створити тимчасовий файл на файловій системі "
"тільки для зчитування."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала викликати функцію, яку не впроваджено, або "
"спробувала доступитись до відсутнього зовнішнього ресурсу."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Програма \"%1\" не змогла витягнути вхідні дані, тому не повернула XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала доступитись до машини, яка не з'єднана з мережею."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала використати невпроваджений протокол."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Програмі \"%1\" необхідно, щоб ви налаштували адресу призначення, тоді вона "
"зможе отримувати звідти дані. Будь ласка, перегляньте документацію програми, "
"про те, як це зробити."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала використати сокет, який не підтримується цією "
"системою."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатися неіснуючою мережі."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "Програма мережі \"%1\" спробувала скинути обірване з'єднання."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "З'єднання програми \"%1\" було скинуто опонентом."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Стався тайм-аут з'єднання, яке намагалася встановити програма \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"У з'єднанні, яке намагалася встановити програма \"%1\", було відмовлено."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Вузол, до якої була спроба доступитись з \"%1\", вимкнений."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Вузол, до якої була спроба дістатись з \"%1\", є недоступним - невідомий "
"маршрут."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker не може виконати програму \"%1\", тому, що біт дозволу виконання "
"не було встановлено. Ви можете виправити це наступними кроками:"
"<ul><li>Відкрийте вікно Konqueror та знайдіть програму.</li><li>Клацніть на "
"файлі правою кнопкою мишки і виберіть \"Властивості\"</li><li>Відкрийте "
"вкладку \"Права доступу\" та переконайтеся, що поточний користувач має право "
"її запускати.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Програма \"%1\" відіслала неправильний запит, який не було сприйнято "
"сервером."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Програма \"%1\" не змогла видати інформацію для авторизації, яка потрібна "
"для доступу до цієї області."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Програму \"%1\" перервано, тому що вона не змогла доступитись до даних без "
"оплати."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатись до забороненого джерела."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатись до неіснуючих даних."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Стався тайм-аут запиту HTTP від програми \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Трапилася помилка сервера. Скоріше за все, тут ви нічим не зарадите."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Версія протоколу HTTP, що використовується програмою \"%1\", невідома "
"серверу http або джерелу."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker не зміг визначити точну причину помилки."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "Стрічка новин"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет стрічки новин."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Розробники KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Показувати меню"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Гіпертекстові заголовки та багато іншого"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Чутливість коліщатка миші"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Режими прокрутки тексту"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо поновити сайт новин \"%1\".<br>Наданий файл ресурсу можливо "
"невірний або його пошкоджено.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Проблема у наступному сайті новин. Наданий файл ресурсу можливо невірний "
"або його пошкоджено.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Помилка поновлення декількох сайтів новин. Можливо обірвалося з'єднання з "
"Інтернет."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Перевірити новини"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Йде перевірка на нові статті, поки що немає жодної статті"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Немає жодної статті"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Автономний режим"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Про KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Налаштувати KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Частота перевірки новин:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Всі джерела новин"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Невідома %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Справді хочете вилучити %n джерело новин?</p>\n"
"<p>Справді хочете вилучити %n джерела новин?</p>\n"
"<p>Справді хочете вилучити %n джерел новин?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Справді хочете вилучити вибраний фільтр?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Редагувати джерело новин"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Додати джерело новин"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Змінити \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Видалити \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Видалити джерела новин"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Змінити джерело новин"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Видалити джерело новин"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Інтерфейс конфігурації KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Додати файл RDF/RSS за посиланням <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Ресурс новин"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Справді хочете додати \"%1\" до списку нових джерел?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Новини відсутні +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Звантаження даних"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Будь ласка, зачекайте поки KNewsTicker звантажить деякі дані необхідні "
"для того, щоб запропонувати прийнятні параметри.<br/><br/>Це не займе більше "
"однієї хвилини.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Не вдалось отримати вказаний файл джерела новин."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Вам потрібно вказати назву цього джерела новин, для того щоб використовувати "
"його."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Назву не вказано"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Для того щоб використовувати це джерело новин необхідно вказати файл джерела."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Файл джерела новин не вказано"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Стрічка новин потребує правильний файл у форматі RDF або RSS для "
"автоматичного заповнення значень. Вказаний файл має невірний формат."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Невірний файл джерела"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " хв"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Частота перевірки новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити частоту перевірки нових заголовків Стрічкою новин з "
"вже встановлених джерел новин. Частота визначається тим, як швидко ви хочете "
"почути про новини, та навантаженням мережі, яке ви можете собі дозволити:"
"<ul>\n"
"<li>Малі значення (менш ніж <b>15 хвилин</b>) дозволять вам бути "
"ознайомленими з новинами дуже швидко, якщо ви цього хочете або потребуєте. "
"Але це значною мірою збільшує потік даних по мережі. Тому, такі малі "
"значення не можна використовувати, якщо ви витягуєте новини з популярних "
"серверів новин (таких як <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> або <a "
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), тому що вони дуже завантаженні "
"запитами.</li>\n"
"<li>Великі значення (більш ніж <b>45 хвилин</b>) не зможуть вас вчасно "
"інформувати про новини. Але для не комерційних програм це буде задовільним "
"інтервалом. Позитивним аспектом великих інтервалів є те, що завантаження "
"мережі дуже мале; це зберігає ресурси та нерви вам та системним "
"адміністраторам серверів новин.</li></ul>\n"
"Типове значення (30 хвилин) повинно бути відповідним та прийнятним для "
"більшості випадків."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Нечутливо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Чутливість коліщатка миші"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Цей повзунок дозволяє вам визначити з якою швидкістю текст буде "
"прокручуватися за допомогою коліщатка миші."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Цей повзунок дозволяє вам визначити з якою швидкістю текст буде "
"прокручуватися за допомогою коліщатка миші."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Чутливість коліщатка миші:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Використовувати нетипові імена для сайтів новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Використовувати імена визначені у списку джерел новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб Стрічка новин користувалась назвами, які ви "
"ввели у списку джерел новин (доступний у вкладці <i>Джерела новин</i>), "
"замість тих назв, що звітують самі сайти.<br>Це може бути зручним для тих "
"сайтів, які подають дуже довгі або непридатні назви."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Джерела новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Назва сайту"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Файл новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. кількість статей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Джерела новин для опитування"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Цей список дозволяє вам керувати списком сайтів новин, які Стрічка новин "
"буде опитувати. Джерела новин впорядковані у вигляді дерева та відсортовані "
"за назвами.<br>Стовпчик \"Макс. статей\" визначає скільки статей буде у "
"пам'яті для джерел новин (читайте: скільки статей можна буде побачити у "
"контекстному меню).<ul>\n"
"<li>Щоб додати сайт, можна або перетягнути URL, що вказує на файл RDF або "
"RSS, до цього списку з Konqueror чи будь-якої іншої програми, або "
"скористатися кнопкою <i>Додати...</i> у нижньому правому кутку.</li>\n"
"<li>Щоб змінити сайт, просто зробіть подвійне клацання на назві потрібного "
"сайту, де й можна змінити властивості у вікні, що з'явиться.</li>\n"
"<li>Щоб видалити сайт, просто виберіть джерело новин у списку та натисніть "
"кнопку <i>Видалити<i> у нижньому правому кутку.</li></ul>\n"
"Також можна клацнути правою кнопкою мишки у списку, контекстне меню надасть "
"вам можливість додати або видалити джерела новин. ви, також, можете "
"тимчасово ввімкнути/вимкнути деякі джерела новин вмикаючи/вимикаючи "
"прапорець біля назви джерела; джерела біля яких прапорець увімкнено будуть "
"опитуватися Стрічкою новин."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Видалити"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Видалити вибраний сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибране джерело новин зі списку."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Додавання нового сайту"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати джерело новин до списку. Примітка: ви також "
"можете просто пересунути файл RDF або RSS до цього списку (напр. з "
"Konqueror), щоб додати його."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Змінити вибране джерело новин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно, яке дозволить вам змінити "
"властивості (такі як назва, файл або піктограма) вибраного зараз джерела."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Впливає на"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Вже налаштовані фільтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Тут ви можете побачити список вже налаштованих фільтрів та керувати ними, а "
"також додавати нові фільтри. Керування дуже просте:<ul>\n"
"<li>Щоб <b>додати</b> новий фільтр, вкажіть його властивості у вікні "
"<i>Властивості фільтра</i> та натисніть кнопку <i>Додати</i> в нижньому "
"правому кутку.</li>\n"
"<li><b>Зміна</b> вже існуючого фільтра теж проста: виберіть у списку фільтр, "
"який ви хочете змінити, та змініть його властивості у діалозі нижче.</li>\n"
"<li><b>Видалити</b> фільтр можна, вибравши фільтр у списку та натиснувши "
"кнопку <i>Видалити</i> у правому нижньому кутку.</li></ul>\n"
"Ви можете також тимчасово увімкнути/вимкнути деякі фільтри увімкнувши/"
"вимкнувши прапорець біля фільтра; фільтри, біля яких цю кнопку ввімкнено, "
"вважаються увімкнутими.<br>\n"
"Примітка: фільтри опрацьовуються з гори до низу і два фільтри можуть "
"анулювати один одного (наприклад \"Показати...не містить TDE\" та "
"\"Показати...містить TDE\" тільки цей фільтр, що знаходиться нижче, буде "
"виконано)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Видалити вибраний фільтр"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибраний фільтр зі списку."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Додавання фільтру"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Властивості фільтру"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Дія для цього фільтру"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, що повинно трапитися, якщо стаття відповідає цьому "
"фільтру (напр. показати статтю або сховати статтю)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "статті з"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Джерела на які впливає"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити на які джерела новин (або на всі джерела) впливає "
"фільтр. Примітка: відображаються тільки ті джерела, які було активовано у "
"вкладці <i>Джерела новин</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "чиї"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ключове слово/Вираз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Тут ви можете ввести ключове слово або вираз, що буде використано у фільтрі, "
"який вибрано у списку праворуч:<ul>\n"
"<li><b>містить</b>, <b>не містить</b> - ви повинні вказати ключове слово, "
"наприклад \"TDE\", \"Футбол\" або \"Бізнес\". Ключове слово не є чутливим до "
"регістру і не має значення як ви надрукуєте \"kde\", \"TDE\" чи \"kDe\".</"
"li>\n"
"<li><b>однакове</b>, <b>не однакове</b> - введіть фразу або вираз, щоб "
"фільтр задовольняв тільки тим статтям чиї заголовки <b>точно</b> збігаються "
"з текстом, який ви ввели. Фраза, яку ви введете, буде чутливою до регістру, "
"таким чином фрази \"Україна\" та \"УКРАЇНА\" будуть відповідати різним "
"статтям.</li>\n"
"<li><b>відповідає</b> - введіть формальний вираз. Користуйтесь цим тільки, "
"якщо ви знайомі з формальними виразами, цей параметр тільки для досвідчених "
"користувачів.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "заголовки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "відповідає"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Умова для цього фільтру"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Цей комбінований список дозволяє вам вибрати умову для ключового слова/"
"виразу, який ви введете у поле вводу праворуч. Ви можете вибрати одну з "
"наступних умов:<ul>\n"
"<li>містить - фільтр збігається, якщо заголовок містить ключове слово.</li>\n"
"<li>не містить - фільтр збігається, якщо заголовок не містить ключове слово."
"</li>\n"
"<li>однакове - фільтр збігається, якщо заголовок однаковий з виразом.</li>\n"
"<li>не однакове - фільтр збігається, якщо заголовок не співпадає з виразом.</"
"li>\n"
"<li>відповідає - фільтр збігається, якщо вираз відповідає заголовку. Вираз, "
"розташований праворуч, буде вважатися формальним виразом у цьому випадку.</"
"li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Смужка прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Швидкість прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Швидкість прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Тут можна визначити з якою швидкістю буде прокручуватись текст. Якщо ви "
"надали мало місця для аплету в смужці задач, Ви, ймовірно, повинні "
"встановити менше значення, для того, щоб встигнути прочитати заголовок. Для "
"більших аплетів (та кращого зору) велика швидкість буде прийнятною, бо "
"дозволяє переглядати новини швидше."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Напрямок прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Напрямок прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вам встановити напрямок прокрутки тексту, напр. "
"ліворуч або праворуч, вгору чи вниз."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Ліворуч"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Праворуч"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Вгору"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Вгору, обернений"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Вниз, обернений"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вам встановити напрямок прокрутки тексту, напр. "
"ліворуч або праворуч, вгору чи вниз. Обернений означає, що текст буде "
"обернено на 90 градусів."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Колір &виділення:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Колір виділення"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору "
"кольорів, яке дозволить вам вибрати колір заголовків, коли ви будите їх "
"виділяти (при пересуванні курсора над ними)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке "
"дозволить вам вибрати колір заголовків, коли ви будете їх виділяти (при "
"пересуванні курсора над ними)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору "
"кольорів, яке дозволить вам вибрати колір тла тексту, що прокручується."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке "
"дозволить вам вибрати колір тла тексту, що прокручується."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір т&ексту:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору "
"кольорів, яке дозволить вам вибрати колір тексту, що прокручується."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке "
"дозволить вам вибрати колір тексту, що прокручується."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Шрифт:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Шрифт тексту прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Натисніть кнопку з написом <i>Виберіть шрифт...</i>, щоб вибрати шрифт для "
"тексту, що прокручується. Примітка: деякі шрифти складніше прочитати ніж "
"інші шрифти, особливо коли напис рухається. Таким чином Ви, ймовірно, "
"повинні вибрати шрифт, який легко прочитати коли він рухається."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Виберіть шрифт..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, що прокручується. "
"Примітка: деякі шрифти складніше прочитати ніж інші шрифти, особливо коли "
"напис рухається. Таким чином Ви, ймовірно, повинні вибрати шрифт, який легко "
"прочитати коли він рухається."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Прокручувати тільки &останні новині"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Показувати тільки останні заголовки для кожного з сайтів новин у смужці "
"прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб показувати тільки останні заголовки для кожного "
"з сайтів новин. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Показувати піктограми"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Показувати піктограми разом з текстом, що прокручується"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, і Стрічка новин буде показувати піктограму того "
"сайту з якого взято цей заголовок. Це дозволяє знати з якого сайту новина "
"але використовує деяке місце."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Тимчасово уповільнено прокручування"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Сповільнювати прокручування коли курсор вказує на смужку прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб Стрічка новин сповільнювала прокручування коли "
"курсор знаходиться над текстом, що прокручується. Це значно полегшує "
"клацання та перетягування піктограм (якщо ввімкнемо)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "П&ідкреслювати новину, що виділена"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Підкреслювати новину, що виділена"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб виділена новина (тобто новина, яка знаходиться "
"під курсором) була підкреслена."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Піктограма цього джерела новин"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Тут можна переглянути піктограму цього джерела новин."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Новини \"Heise Online\""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Короткий опис сайту новин"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Тут ви можете побачити короткий опис сайту новин та його змісту."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Назва сайту новин"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Це назва сайту новин."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Наявні статі:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Статті, що містяться у цьому файлі джерела новин"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"В цьому списку показані заголовки та посилання на повний текст статей, що "
"містяться у файлах джерел новин, властивості яких ви бачите."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"В цьому списку показані заголовки та посилання на повний текст статей, що "
"містяться у файлах джерел новин, властивості яких ви бачите. <p>Ви можете "
"дістатися до повного змісту статті для кожного з заголовків клацнувши один "
"раз або зробивши подвійне клацання (в залежності від глобальних налаштувань "
"TDE) на заголовку"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Додати джерело новин"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Властивості джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Назва джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву для цього джерела новин.<br>Після того як ви "
"введете файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з назвою "
"<i>Запропонувати</i> і Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Файл джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Файл джерела новин для цього джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Введіть шлях до файла джерела новин для цього сайту, що ви додаєте. Коли ви "
"вкажете цей шлях, ви зможете скористатися кнопкою <i>Запропонувати</i>, і "
"Стрічка новин заповнить інші значення автоматично."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Піктограма:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Шлях до піктограми цього джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шлях до піктограми цього джерела новин. Піктограми "
"допомагають відрізняти новини з різних джерел.<br>Після того як ви введете "
"файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з назвою <i>Запропонувати</i> "
"і Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Піктограма цього джерела новин"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Показує вигляд піктограми цього джерела новин. Щоб змінити піктограму, "
"змінити значення поля вводу зліва."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категорія:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "До якої категорії належить це джерело новин?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати до якої категорії належить це джерело новин. "
"Розташування джерел по категоріях допомагає легше підтримувати великі списки "
"джерел новин.<br>Після того як ви введете файл джерела новин, ви можете "
"натиснути кнопку з назвою <i>Запропонувати</i> Стрічка новин заповнить це "
"поле автоматично."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Максимальна кількість статей:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максимальна кількість статей"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Цей параметр визначає скільки статей зберігатиметься в пам'яті для цього "
"джерела. Це значення ніколи не буде перевищено. <br>Після того як ви введете "
"файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з назвою <i>Запропонувати</i> "
"і Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "&Файл - це програма"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Чи є вказаний файл програмою?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати Стрічці новин, що вказаний <i>Файл "
"джерела новин</i> - це програма, а не файл RDF або RSS. Стрічка новин "
"виконає програму та скористується виводом (який отримує через <i>стандартний "
"вивід</i>) цієї програми."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Скасувати це налагодження"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб закрити вікно та скасувати всі зміни."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Запропонувати"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Запропонувати відповідні значення"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку і Стрічка новин запропонує більш або менш прийнятні "
"значення для деяких параметрів джерела новин ( таких як назва, піктограма "
"або максимальна кількість статей). <br>Але ви повинні ввести файл джерела "
"новин, щоб скористатися цією можливістю."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Підтвердити ці значення"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб застосувати ці значення та повернутися до "
"попереднього вікна конфігурації."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Умова"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додати"