|
|
|
# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:35+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Stil</h1> I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i "
|
|
|
|
"brukargrensesnittet, som til dømes elementstil og effektar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE Stilmodul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
msgstr "Elementstil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
msgstr "&Set opp …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
msgstr "Vis ikon på &knappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Verktøy&tips på"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
msgstr "Vis &handtak i sprettoppmenyar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
msgstr "&GUI-effektar på"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
msgstr "Animering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
msgstr "Effekt på &kombinasjonsboksar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
msgstr "Ton inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
msgstr "Effekt på &verktøytips:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Gjer gjennomsiktig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
msgstr "Effekt på &menyar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
msgstr "Programnivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
msgstr "Avrivings&handtak på menyar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
msgstr "&Skugge på menyar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
msgstr "Fargedåm i programvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
msgstr "Fargeovergang i programvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
msgstr "Fargeovergang i XRender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
msgstr "Type &gjennomsiktig meny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
msgstr "G&rad gjennomsiktig:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
msgstr "Opp&lys knappar under musa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
msgstr "Gjennomsiktige &verktøylinjer ved flytting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
msgstr "Tekstpos&isjon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
msgstr "Berre ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Berre tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
msgstr "Tekst under ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
msgstr "&Stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
msgstr "&Effektar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "&Verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta dialogvindauge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vald stil: <b>%1</b> "
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Ein eller fleire av effektane du valde kunne ikkje brukast fordi den valde "
|
|
|
|
"stilen ikkje støttar dei. Effektane er difor slått av."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikkje bruka gjennomsiktig meny.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikkje bruka menyskugge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
msgstr "Skildring: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten til dømes "
|
|
|
|
"knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra informasjon, "
|
|
|
|
"som til dømes marmorstruktur eller fargeovergang)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra "
|
|
|
|
"heile skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"På denne sida kan du slå på ulike effektar for vindaugselementa. Det er best å "
|
|
|
|
"slå av alle effektane dersom du vil utnytta maskina så godt som råd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du kryssar av her, kan du velja fleire effektar for ulike element som "
|
|
|
|
"kombiboksar, menyar og verktøytips."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på kombinasjonsboksar.</p><b>Animer: </b>"
|
|
|
|
"Animasjonseffekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på verktøytips.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Ton inn: </b>Verktøytipsa tonar inn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på menyar.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Ton inn: </b>Menyane tonar inn.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Gjennomsiktig:<b> Alfablanding av menyane gjev ein gjennomsiktig effekt "
|
|
|
|
"(berre TDE-stilar)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
|
|
"enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Når funksjonen er på, vil alle menyar få ein skugge. Berre TDE-stilar kan bruka "
|
|
|
|
"denne effekten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Fargedåm i programvare: </b>Einsfarga alfablanding.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Blanding i programvare:</b> Alfablanding med eit bilete.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>XRender-blanding:</b> Bruk RENDER-utvidinga til XFree for biletblanding. "
|
|
|
|
"Denne metoden kan vera tregare enn programvareblanding på skjermkort som ikkje "
|
|
|
|
"er akselererte, men kan vera raskare over nettverk.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ved å justera denne glidebrytaren kan du kontrollera graden av gjennomsiktige "
|
|
|
|
"menyar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Merk:</b> Ingen av elementa i denne kombinasjonsboksen fungerer med reine "
|
|
|
|
"Qt-program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom dette er valt, vil knappane på verktøylinja endra farge når musepeikeren "
|
|
|
|
"ligg over dei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du kryssar av denne boksen, vil verktøylinjene vera gjennomsiktige når "
|
|
|
|
"du flyttar dei rundt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du kryssar av her, vil TDE-programmet koma med gode råd når musepeikaren "
|
|
|
|
"ligg over knappar og andre element på verktøylinja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Berre ikon:</b> Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Eit lurt val ved "
|
|
|
|
"låg skjermoppløysing.</p> "
|
|
|
|
"<p><b>Berre tekst:</b> Viser berre tekst på verktøylinjeknappane.</p> "
|
|
|
|
"<p><b>Tekst ved sida av ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
|
|
|
|
"Teksten ligg ved sida av ikona.</p> "
|
|
|
|
"<p><b>Tekst under ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
|
|
|
|
"Teksten ligg under ikona.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du aktiverer dette, vil TDE-program visa små ikon ved sida av nokre "
|
|
|
|
"viktige knappar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du aktiverer dette, vil nokre sprettoppmenyar visa eit såkalla "
|
|
|
|
"avrivingshandtak. Dersom du klikkar på dei, vil du få menyen inni i eit "
|
|
|
|
"element. Dette kan vera til god hjelp når man gjer det same fleire gonger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Side 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "Knappegruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
msgstr "Radioknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
msgstr "Avkryssingsboks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
msgstr "Kombinasjonsboks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Side 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
msgstr "Set opp %1"
|