You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmlayout.po

1620 lines
42 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kcmlayout.cpp:250
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:959
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Váltási beállítások"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1057
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "brazil ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 gombos PC"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "általános 101 gombos PC"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "általános 102 gombos (nemzetközi) PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "általános 104 gombos PC"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "általános 105 gombos (nemzetközi) PC"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "japán 106 gombos"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Csoportváltás és -zárolás"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "A jobb Alt lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "A jobb Alt-tal lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "A Caps Lock-kal lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Menu key changes group"
msgstr "A Menü gombbal lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "A Ctrl+Shift kombinációval lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Az Alt+Ctrl kombinációval lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Az Alt+Shift kombinációval lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control Key Position"
msgstr "A Ctrl billentyű beállítása"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "A Ctrl és a Caps Lock felcserélése"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől jobbra van"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr ""
"A bal Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr ""
"A jobb Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr ""
"Bármely Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "A bal Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "A jobb Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Third level choosers"
msgstr "Harmadik szintű választók"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "A jobb Ctrl-lal lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "A Menü billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Bármelyik Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "A bal Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "A jobb Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "A Caps Lock használati módja"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift megszakítja."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift nem szakítja meg."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Shiftként működik zárolásnál - a Shift megszakítja a nagybetűsítést."
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Shiftként működik zárolásnál - a Shift nem szakítja meg a nagybetűsítést."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Az Alt/Win billentyűk viselkedése"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "A standard funkcionalitás hozzáadása a Menü gombhoz."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre (ez az alapértelmezés)."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "A Meta a Win billentyűkhöz van rendelve."
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "A Meta a bal Win billentyűhöz van rendelve."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "A Szuper a Win billentyűkhöz van rendelve (ez az alapértelmezés)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "A Hiper a Win billentyűkhöz van rendelve."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "A jobb Alt a kombináló"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "A jobb Win a kombináló"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Menu is Compose"
msgstr "A Menü a kombináló"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet a csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Compose Key"
msgstr "Kompozit billentyű"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "A Shift+numerikus billentyűk úgy működjenek, mint Windowsban."
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr ""
"A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+<billentyű>) a kiszolgáló "
"kezelje."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Egyéb kompatibilitási beállítások"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "A jobb Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "A bal Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "A jobb Alt billentyűvel lehet a harmadik szintet kiválasztani"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "A jobb Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "A bal Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "A bal Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "A jobb Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Az egyik Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "A jobb Ctrl lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "A Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "A Shift+Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "A Ctrl+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Az Alt+Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Az Alt+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Menu key changes group."
msgstr "A Menü lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "A bal Win lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "A Menü lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Az egyik Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "A bal Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Az egyik Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Ctrl key position"
msgstr "A Ctrl billentyű helye"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "A Ctrl és a Caps Lock flegyen felcserélve."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől balra legyen"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. Megszakítás a Shift-tel."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. A Shift nem szakítja meg ."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. Megszakítás a Shift-tel."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. A Shift nem szakítja meg."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "A Caps Lock csak zárolja a Shift-tet."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "A Caps Lock az alfabetikus karaktereket nagybetűsíti."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "A Caps Lock a Shift-et váltja, mindegyik billentyűt befolyásolja."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre van helyezve (ez az alapértelmezés)."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Az Alt a jobb Win-re, a Super a Menüre van helyezve.."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Compose key position"
msgstr "A kombináló billentyű helye"
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "A jobb Alt a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "A jobb Win a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Menu is Compose."
msgstr "A Menü a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "A jobb Ctrl a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "A Caps Lock a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+&lt;billentyű&gt;) a kiszolgáló "
"kezelje."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Az euró hozzárendelése egyes billentyűkhöz"
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Az euró hozzárendelése az E billentyűhöz."
#: kcmlayout.cpp:1404
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Az euró hozzáadása az 5 billentyűhöz."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Az euró hozzáadása a 2 billentyűhöz."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Váltás a következő kiosztásra"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Váltás a következő kiosztásra"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "belga"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "brazil"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "kanadai"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "cseh (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "dán"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "francia"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "német"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "magyar (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "norvég"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx sorozat"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "portugál"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "román"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "szlovák (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "svájci német"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "svájci francia"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "thaiföldi"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "brit angol"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "amerikai angol"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "amerikai angol (extra billentyűleütések)"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "amerikai angol (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdzsáni"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "izraeli"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "litván (azerty)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "litván (querty, \"numerikus\")"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "litván (querty, \"programozói\")"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "fehérorosz"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "görög"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "litván (querty, \"numerikus\")"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "litván (querty, \"programozói\")"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "török"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "grúz (latin betűs)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "grúz (orosz)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "iráni"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "latin-amerikai"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "máltai"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "máltai (amerikai kiosztás)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "észak-szaami (Finnország)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "észak-szaami (Norvégia)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "észak-szaami (Svédország)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "lengyel (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "orosz (cirill, fonetikus)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "tadzsik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "török (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "amerikai angol (ISO9995-3 szerint)"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "jugoszláv"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "horvát (amerikai)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak-féle"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "francia (alternatív)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "francia (kanadai)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "laó"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "sziriaki"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "thai (kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "thai (pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "üzbég"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "faröeri"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "dzongkha / tibeti"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "magyar (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "ír"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "izraeli (fonetikus)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "szerb (cirill)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "szerb (latin betűs)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "svájci"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "A billentyűzetkiosztás-kezelés engedélyezése"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Billentyűzetkiosztás</h1> Itt lehet kiválasztani a billentyűzet "
"kiosztását és típusát. Az utóbbi a billentyűzet fizikai kivitelezésére "
"vonatkozik, az előbbi pedig arra, hogy \"melyik billentyű mit csinál\" (ami "
"minden nyelvnél más)."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "A választható kiosztások:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Az aktív kiosztások:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Billentyűzet&típus:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a billentyűzet típusát. Ez a beállítás független a "
"billentyűzetkiosztástól és elsősorban a billentyűzet \"hardverére\", annak "
"kialakítására vonatkozik. A korszerű magyar billentyűzetek általában három "
"extra billentyűt tartalmaznak, ezért \"105 gombos\"-nak nevezik őket. "
"Válassza ezt, ha nem tudja pontosan a billentyűzet típusát.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variáns"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ha egynél több kiosztás szerepel a listában, akkor a TDE panel sarkában "
"megjelenik egy váltógombként működő ikon, melyre rákattintva könnyen lehet "
"váltani a kiosztások között. Az első kiosztás az alapértelmezett."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Hozzáadás >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Eltávolítás"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Itt láthatók az X Window rendszerben elérhető billentyűzetkiosztások. A "
"használni kívánt kiosztásokat válassza ki majd vegye fel a \"Hozzáadás\" "
"gombra kattintva."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ezt a parancsot végrehajtja a rendszer a kiválasztott kiosztásra való "
"váltáskor. Segíthet a kiosztások közötti váltás hibáinak kiderítésében vagy "
"ha a váltáshoz nem a TDE-t szeretné használni."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variáns:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani az elsődleges billentyűzetkiosztás valamelyik "
"variánsát (variánsnak az egy nyelvhez tartozó különféle "
"billentyűzetkiosztásokat nevezzük). Például az ukrán nyelv esetén négy "
"variáns választható: alap, winkeys (ahogy a Windowsban van), írógépes (mint "
"az írógépeknél) és fonetikus (minden ukrán betű egy angol billentyűhöz van "
"rendelve).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Billentyűzet"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Váltási beállítások"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Váltási mód"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ha az \"Alkalmazásonkénti\" vagy \"Ablakonkénti\" váltási módot választja, "
"akkor a váltás csak az aktuális ablakra vagy alkalmazásra fog vonatkozni."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&globális"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "alkalmazásonkénti"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "A&blak"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "'Ragadós' váltás"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "'Ragadós' váltás használata"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ha egynél több billentyűkiosztás van beállítva és ez az opció be van "
"jelölve, akkor billentyűparanccsal vagy a Kxkb panelikonra történő "
"kattintással történő váltás esetén csak a legutóbbi néhány kiosztáson lépked "
"végig a program. Ezek pontos számát lehet alább megadni. Továbbra is "
"elérhető marad az összes kiosztás: kattintson a jobb gombbal a Kxkb "
"panelikonra a teljes lista megjelenítéséhez."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "A váltásnál figyelembe veendő kiosztások száma:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "A billentyűzetkiosztás-kezelés engedélyezése"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Címke"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Címke"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Címke:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "A váltóikon akkor is jelenjen meg, ha csak egy kiosztás van"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-beállítások"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Itt lehet megadni az X Window Xkb nevű kiegészítésének opcióit. Ugyanezek az "
"X Window konfigurációs fájljában is megadhatók."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb-beállítások"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "A Num Lock állapota a TDE indulásakor"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor itt lehet módosítani a "
"Num Lock-nak a TDE indulásakor érvényes állapotát.<p>A Num Lock-ot ki vagy "
"be lehet kapcsolni, ill. változatlanul lehet hagyni."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&kikapcsolt"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "ne &változzon"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&bekapcsolt"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Billentyűismétlés"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Kés&leltetés:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni azt az "
"időtartamot, melynek eltelte után a lenyomott billentyű ismételni kezdi a "
"billentyűkódot. Az 'Ismétlési gyorsaság' opció határozza meg a "
"billentyűkódok kibocsátási ütemét."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Ismétlési gyorsaság:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni, hogy a "
"lenyomott billentyűk milyen ütemben generálják újra a billentyűkódot."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "A billentyűismétlés bek&apcsolása"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a "
"billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja a "
"Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször egymás "
"után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az ismétlődés."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor az opció bekapcsolása "
"esetén minden billentyűleütésnél hangjelzést kap a hangszóróból. Ez főleg "
"akkor hasznos, ha a billentyűzet nem mechanikus, vagy egy billentyű "
"leütésekor nincs érezhető visszajelzés.<p>A hangerő módosításához "
"változtassa meg a csúszka helyzetét vagy kattintson a számbeállító gomb fel "
"ill. le nyilacskájára. Ha 0%-ra állítja a hangerőt, akkor egyáltalán nem "
"lesz hangjelzés."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "A billentyűl&eütés hangereje:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "A latin kiosztás megőrzése"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ha erre a billentyűzetkiosztásra vált és néhány latin betűs "
#~ "billentyűparancs nem működik, jelölje be ezt az opciót."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "A billentyű&zetkiosztás-kezelés engedélyezése"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "A régi beállítások ala&pállapotba hozása"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Az ország zászlajának megjelenítése"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Megjeleníti az ország zászlóját a billentyűzetkiosztás nevén, "
#~ "panelikonként"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a "
#~ "billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja "
#~ "a Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször "
#~ "egymás után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az "
#~ "ismétlődés."