|
|
|
|
# translation of kttsd.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kttsd.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:21+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на синтезатор за изговаряне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
|
|
|
|
|
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
|
|
|
|
|
"options you choose."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на език, който ще се използва. За съжаление, българският език не е от "
|
|
|
|
|
"поддържаните за момента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Синтезатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
|
|
|
|
|
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
|
|
|
|
|
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Превключвателят по-долу определя коя отметка служи за показване на всички "
|
|
|
|
|
"възможности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Език:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
|
|
|
|
|
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
|
|
msgstr "Език за изговаряне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
|
|
|
|
|
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
|
|
|
|
|
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще се показват всички синтезатори на глас в списъка. "
|
|
|
|
|
"Когато е избран синтезатор в списъка с езиците ще се показват само тези, които "
|
|
|
|
|
"са поддържат от избрания синтезатор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на синтезатора на глас KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
|
|
msgstr "Включване поддръжката на синтезатора на глас KTTSD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставяне ико&ната на мениджъра в системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
|
|
|
|
|
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
|
|
|
|
|
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
|
|
|
|
|
"has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поставяне иконата на програмата в системния панел. Ако отметката е включена, "
|
|
|
|
|
"при затваряне на прозореца програмата няма да се затвори, просто ще се "
|
|
|
|
|
"минимизира в системния панел. За да прекратите изпълнението и в този случай, "
|
|
|
|
|
"трябва да изберете \"Изход\" от контекстното меню на иконата в системния панел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на главния прозоре&ц при стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на главния прозорец при стартиране. Ако отметката е включена, при "
|
|
|
|
|
"стартиране ще се показва главния прозорец. Ако отметката е изключена, при "
|
|
|
|
|
"стартиране програмата ще се минимизира в системния панел и за да я покажете, "
|
|
|
|
|
"трябва да щракнете на иконата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изход при завършване на изговарянето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
|
|
|
|
|
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, при завършване на изговарянето и ако демонът е бил "
|
|
|
|
|
"стартиран автоматично, то той автоматично ще прекрати работата си. Ако демонът "
|
|
|
|
|
"е стартиран ръчно, той няма да прекрати работата си след завършване на "
|
|
|
|
|
"изговарянето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране като икона в &системния панел при изговаряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
|
|
|
|
|
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, при автоматично стартиране за изговаряне на дадена "
|
|
|
|
|
"фраза, програмата ще се показва като икона в системния панел. Имайте предвид, "
|
|
|
|
|
"че демонът се стартира автоматично, само ако има повече от 5 изречения за "
|
|
|
|
|
"изговаряне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гласове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтезатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "Глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
|
|
msgstr "Род"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Сила на звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Честота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
|
|
|
|
|
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
|
|
|
|
|
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
|
|
|
|
|
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на настроените гласове. Гласът е конфигурация на синтезатора на текст "
|
|
|
|
|
"със зададени параметри като глас, род, честота, скорост и други. По "
|
|
|
|
|
"подразбиране се използва първият глас в списъка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов глас (говорител)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на избрания глас (говорител)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания глас (говорител)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "&Известявания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма/събитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
|
|
"configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на настроените програми, събития към програмите и действията, които "
|
|
|
|
|
"трябва да бъдат предприети при получаването на събитието."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
|
|
msgstr "Известявания за изговаряне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
|
|
"spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройката се отнася само за подразбиращите се събития (събитията без зададени "
|
|
|
|
|
"настройки). Само събитията, които сте избрали, ще бъдат изговаряни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на избраното известяване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
|
|
|
|
|
"the default event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изтриване на избраното известяване. Имайте предвид, че не може да изтривате "
|
|
|
|
|
"подразбиращото се известяване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на всички известявания, без подразбиращото се."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "Заре&ждане..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на записани известявания от файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Запис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на известявания във файл. По-късно те могат да бъдат заредени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Проба на известяването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
|
|
|
|
|
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изговаряне на съобщение за проба на известяването. Имайте предвид, че "
|
|
|
|
|
"синтезаторът на глас трябва да бъде включен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действие:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
|
|
|
|
|
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
|
|
|
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Настройки на изговарянето. Ако изберете потребителски текст, ще може да "
|
|
|
|
|
"използвате следните параметри в него:<dl><dt>%e</dt><dd>"
|
|
|
|
|
"Събитие, което се е случило</dd><dt>%a</dt><dd>Програма, която изпраща "
|
|
|
|
|
"събитието</dd><dt>%m</dt><dd>Съобщение, което е изпратено от програмата</dd>"
|
|
|
|
|
"</dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Глас:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Глас за изговаряне на известяването. Първият глас в списъка се използва по "
|
|
|
|
|
"подразбиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на глас за изговаряне текста на известяването."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&говаряне на известяванията (KNotify)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена и синтезаторът на глас е включен, то известяванията "
|
|
|
|
|
"при дадени събития ще бъдат изговаряни според зададените настройки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Изклю&чване на известяванията със звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Известяванията, които съдържат аудио файл за изпълнение, няма да бъдат "
|
|
|
|
|
"изговаряни. Вместо това ще се изпълнява аудио файлът."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
|
|
|
|
|
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
|
|
|
|
|
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
|
|
|
|
|
"change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на филтрите. Филтрите, които са по-напред в списъка се изпълняват първи. "
|
|
|
|
|
"Целта на филтрите е да модифицират текста преди да бъде изговорен. Освен това "
|
|
|
|
|
"те могат да се използват и за други цели, примерно да променят гласа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов филтър."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
|
|
|
|
|
"applied first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преместване на избрания филтър нагоре в списъка. Първо се прилага първият "
|
|
|
|
|
"филтър в списъка, след това вторият и така до последният филтър, който се "
|
|
|
|
|
"прилага последен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
|
|
|
|
|
"last."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преместване на избрания филтър надолу в списъка. Първо се прилага първият "
|
|
|
|
|
"филтър в списъка, след това вторият и така до последният филтър, който се "
|
|
|
|
|
"прилага последен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на избрания филтър."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания филтър."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
|
msgstr "Детектор за край на изречение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
|
|
|
|
|
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
|
|
|
|
|
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
|
|
|
|
|
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
|
|
|
|
|
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
|
|
|
|
|
"modifies the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на филтрите разделители на изречение. Тези филтри имат за цел да "
|
|
|
|
|
"разделят дългия текст на по-малки порции. Тези филтри се изпълняват след "
|
|
|
|
|
"стандартните филтри. Редът на изпълнение е реда по който са намират в списъка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
|
|
|
|
|
"add additional SBD filters."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване детектора на изречения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "Прек&ъсване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете отметката \"Начален сигнал\" и изберете аудио файл, който ще се "
|
|
|
|
|
"изпълнява при прекъсване на изговарянето от друго съобщение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
|
|
|
|
|
"a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете отметката \"Крайно съобщение\" и изберете крайно съобщение, което ще "
|
|
|
|
|
"бъде изговаряно при при продължение на изговарянето след прекъсване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Крайно с&ъобщение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Начален &сигнал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Начално &съобщение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете отметката \"Начално съобщение\" и изберете начално съобщение, което ще "
|
|
|
|
|
"бъде изговаряно при прекъсване на изговарянето от друго съобщение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете отметката \"Краен сигнал\" и изберете аудио файл, който ще се "
|
|
|
|
|
"изпълнява при продължение на изговарянето след прекъсване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
|
|
msgstr "Краен с&игнал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аудио"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запазване на аудио файловете:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
|
|
|
|
|
"them in the indicated directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запазване на генерираните аудио файлове (wav). Те ще бъдат съхранявани в "
|
|
|
|
|
"зададената директория."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Директория за съхранение на аудио файловете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скорост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скорост на изговаряне. Стойности под 75 се смятат за бавни, а стойности над 125 "
|
|
|
|
|
"за бързи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход &чрез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
|
|
|
|
|
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Избор на аудио система. Ако изберете системата <b>GStreamer</b>"
|
|
|
|
|
", също така, трябва да изберете и приставката <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Забележка</em>: трябва да имате версия 0.87 или по-голяма на "
|
|
|
|
|
"GStreamer.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглъхване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на файл, който ще се използва при заглъхване с GStreamer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на файл, който ще се използва при изход с aKode."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
|
|
|
|
|
"the best output method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на файл, който ще се използва при изход с aKode. Може да укажете на "
|
|
|
|
|
"системата да избере автоматично най-добрия метод за изход."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
msgstr "С&истемата GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
|
|
|
|
|
"Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Избор на аудио система. Ако изберете системата <b>GStreamer</b>"
|
|
|
|
|
", също така, трябва да изберете и приставката <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Системата aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на системата aRts за аудио изход."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
|
|
msgstr "Системата aKode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Използване на системата aKode за аудио изход. Също така, трябва да изберете "
|
|
|
|
|
"и заглъхване.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
|
|
msgstr "Системата ALSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на системата ALSA за аудио изход."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройство:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете устройство PCM, което да бъде използвано за аудио изход."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Източник на събитието:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Събития"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на по&дразбиращия се глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
|
|
|
|
|
"in the Talkers tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използване на подразбиращия се глас. Първият глас в списъка се явява "
|
|
|
|
|
"подразбиращ се."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зползване на най-близко съвпадащия глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
|
|
|
|
|
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
|
|
|
|
|
"unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използване на най-близко съвпадащия глас до зададения, ако зададеният не "
|
|
|
|
|
"съществува. Езикът винаги се взема предвид."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
|
|
msgstr "Включените елементи са предпочитани пред останалите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
|
|
msgstr "По&л:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сила на &звука:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Честота:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
|
|
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прилагане на филтъра при текст или задачи при зададен език. Може да изберете "
|
|
|
|
|
"повече от един език. Ако няма избран език, се прилага за всички езици."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на език. Филтърът ще бъде прилаган за текстовите задачи на избраните "
|
|
|
|
|
"езици."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на &зададения глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използване на зададения глас, ако го има. В противен случай ще се използва "
|
|
|
|
|
"най-подходящия глас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
|
|
|
|
|
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Внимание: Филтърът е ключов компонент на системата за синтез на глас KTTS. "
|
|
|
|
|
"Моля, запознайте се с ръководството на KTTS, преди да промените настройките.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
|
|
msgstr "Описателно име на филтъра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
|
msgstr "Детектор на изречения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Регулярен израз за определяне на изречения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
|
|
|
|
|
msgstr "Регулярен израз за определяне на границите на изречението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Замяна на разделителя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
|
|
|
|
|
": must end with tab (\\t)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Низ за замяна на разделителя при съвпадение с регулярния израз. Внимание, низът "
|
|
|
|
|
"трябва да завършва с табулация \\t."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилагане на &филтъра при"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
|
|
msgstr "Прилагане на филтъра при текст или задачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Езикът е:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
|
|
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прилагане на филтъра при текст или задачи при зададен език. Може да изберете "
|
|
|
|
|
"повече от един език. Ако няма избран език, се прилага за всички езици."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кодът на приложението съдържа (ID):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
|
|
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
|
|
|
|
|
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
|
|
|
|
|
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прилагане на филтъра при текст или задачи при зададен код на програмата ID. "
|
|
|
|
|
"Може да въведе повече от един код, разделени със запетая."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. "
|
|
|
|
|
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
|
|
|
|
|
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Въведете код на програмата за DCOP. Филтърът ще се прилага само за "
|
|
|
|
|
"текстовите задачи, които са намират в опашката на програмата. Може да въведе "
|
|
|
|
|
"повече от един код, разделени със запетая. Използвайте <b>knotify</b>"
|
|
|
|
|
", за да се използват всички съобщения изпращани към системата за уведомяване в "
|
|
|
|
|
"TDE. Ако няма зададено нищо, филтърът се прилага за всички програми. "
|
|
|
|
|
"Използвайте командата kdcop, за да може да вземете кодовете на програмите, "
|
|
|
|
|
"които са стартирани.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на записана настройка от файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Запис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на текущата настройка във файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
|
|
msgstr "Анулиране на настройките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
|
|
msgstr "&Регулярен израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
|
|
msgstr "Съвпадение на &регистъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Замяна с:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Съвпадение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на замяната на низове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Описателно име на филтъра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Езикът е:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на списък от думи от файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на списък от думи във файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистване на думите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Съвпадение на регистъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Съвпадение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова дума или регулярен израз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
|
|
"applied first."
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на избраната дума нагоре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
|
|
"last."
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на избраната дума надолу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на текущата дума или регулярен израз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на текущата дума или регулярен израз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване избора на гласове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилагане на &филтъра при"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Текстът съдържа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Глас:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
|
|
|
|
|
"Talker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Глас за изговаряне на известяването, ако условията се изпълняват. Гласът по "
|
|
|
|
|
"подразбиране се намира първи в списъка се използва, ако няма език, който да "
|
|
|
|
|
"отговаря на условията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на глас (говорител)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на записана настройка от файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на текущата настройка във файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на трансформирането на XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Описателно име на филтъра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Въведете пълен път до файл със стилове XML Style Language - Transforms (XSLT). "
|
|
|
|
|
"Разширението обикновено е .xsl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пътя и изпълнимия файл на xsltproc. Ако програмата е в пътя, просто, въведете "
|
|
|
|
|
"\"xsltproc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Файл XSLT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зпълним файл на xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
|
|
|
|
|
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
|
|
|
|
|
"separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прилагане на филтъра при текст или задачи при зададен главен елемент. Може да "
|
|
|
|
|
"въведе повече от един главен елемент, разделени със запетая."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прилагане на филтъра при текст или задачи при зададен тип на документа DOCTYPE. "
|
|
|
|
|
"Може да въведе повече от един тип, разделени със запетая."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
|
|
|
|
|
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
|
|
|
|
|
"knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this "
|
|
|
|
|
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
|
|
|
|
|
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
|
|
|
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прилагане на филтъра при текст или задачи при зададен код на програмата ID. "
|
|
|
|
|
"Може да въведе повече от един код, разделени със запетая."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Главният елемент е (root):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
|
|
msgstr "или &типът на документа е (DOCTYPE):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "или &кодът на приложението съдържа (ID):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройки на командата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда за &изговаряне на текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
|
|
|
|
|
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
|
|
|
|
|
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
|
|
|
|
|
"generated audio file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда за изговаряне на текст и параметрите, които ще и се подават. Ако искате "
|
|
|
|
|
"да пратите текста, като параметър използвайте %t. За да изпратите файл, в който "
|
|
|
|
|
"се намира текста, използвайте %f. За да се запише резултата в аудио файл и след "
|
|
|
|
|
"това да бъде изпълняват, използвайте параметъра %w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зпращане на данните като стандартен вход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
|
|
|
|
|
"the speech synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане на данните към програмата като стандартен вход (stdin)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&ба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодова &таблица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
|
|
msgstr "Кодова таблица за използване при анализ на текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
|
|
|
|
" %t: Текст за изговаряне\n"
|
|
|
|
|
" %f: Временен файл съдържащ текста за изговаряне\n"
|
|
|
|
|
" %l: Език (двубуквен код)\n"
|
|
|
|
|
" %w: Времен файл, съдържащ генерирания говор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на Epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Диалог с настройките за синтезатора на глас Epos за чешки и словашки език."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройки на Epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
|
|
msgstr "Кодова таблица за използване при анализ на текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скорост на изговаряне. Стойности под 75 се смятат за бавна скорост. Стойности "
|
|
|
|
|
"над 125 се смятат за бърза скорост."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
|
|
msgstr "Височина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"high\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Височина (честота на звука) на говора. Стойности под 75 се смятат за ниска "
|
|
|
|
|
"честота. Стойности над 125 се смятат за висока честота."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълним файл за сървъра на Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
|
|
|
|
|
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
|
|
|
|
|
"executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако командата epos е в пътя за търсене, просто я задайте. В противен случай, "
|
|
|
|
|
"задайте пълния път до програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълним файл за клиента на Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
|
|
|
|
|
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
|
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако командата say е в пътя за търсене, просто я задайте. В противен случай, "
|
|
|
|
|
"задайте пълния път до програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри за подаване към сървъра на Epos. Не използвайте параметъра \"-o\". За "
|
|
|
|
|
"да видите наличните параметри, изпълнете командата \"epos -h\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
|
|
|
|
|
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри за подаване към клиента за Epos. Не използвайте параметъра \"-o\". За "
|
|
|
|
|
"да видите наличните параметри, изпълнете командата \"say -h\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървър на Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиент за Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
|
|
|
|
|
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри за подаване към клиента за Epos. Не използвайте параметъра \"-o\". За "
|
|
|
|
|
"да видите наличните параметри, изпълнете командата \"say -h\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изпробване на настройките. Ако всичко е наред, трябва да чуете изговаряне на "
|
|
|
|
|
"задания текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Диалог за настройване на Festival."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване на Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&манда за Festival:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако изпълнимият файл на синтезатора на глас Festival е в променливата PATH, "
|
|
|
|
|
"просто въведете \"festival\". В противен случай, задайте пълния път до "
|
|
|
|
|
"програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на &глас:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
|
|
|
|
|
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
|
|
|
|
|
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
|
|
|
|
|
"comes with Festival.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете глас, който да се използва за синтеза. Гласовете MultiSyn са с "
|
|
|
|
|
"по-добро качество, но са бавни за зареждане. Ако списъкът е празен, проверете "
|
|
|
|
|
"настройките на синтезатора Festival. Трябва да инсталирате поне един глас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ретърсване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сила на звука. Стойности под 75 се смятат за ниски, а стойности над 125 за "
|
|
|
|
|
"високи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скорост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Височина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Височина на гласа. Стойности под 75 се смятат за ниски, а стойности над 125 за "
|
|
|
|
|
"високи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зареждане на гласа при стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
|
|
|
|
|
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
|
|
|
|
|
"unchecked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зареждане на гласа при стартиране на демона KTTSD. Препоръчително е да се "
|
|
|
|
|
"използва с гласове MultiSyn, които се зареждат много бавно. В противен случай е "
|
|
|
|
|
"добре да изключите отметката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
|
|
|
|
|
"will be spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проба на настройката. Синтезаторът на глас Festival ще бъде стартиран и "
|
|
|
|
|
"пробното изречение ще бъде изговорено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодова &таблица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на Flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
|
|
|
|
|
"engine."
|
|
|
|
|
msgstr "Диалог с настройките за синтезатора на глас Festival Lite (Flite)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройки на Festival Lite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда за &изговаряне на текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако командата flite е в пътя за търсене, просто я задайте. В противен случай, "
|
|
|
|
|
"задайте пълния път до програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресиран &файл FreeTTS jar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Диалог с настройките за синтезатора на глас Hadifix (txt2pho и Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройки на Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Базови настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гласов файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
|
|
|
|
|
"configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на глас за изговаряне на текста. Ако в списъка няма показани гласове, "
|
|
|
|
|
"проверете настройката на Mbrola. Трябва да инсталирате поне един глас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Избор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сила на &звука:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
|
|
"for louder."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на силата на звука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
|
|
|
|
|
"faster."
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост на изговаряне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
|
|
msgstr "Височина (честота на звука) на говора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълним &файл txt2pho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако командата txt2pho е в пътя за търсене, просто я задайте. В противен случай, "
|
|
|
|
|
"задайте пълния път до програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълним ф&айл Mbrola:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако командата Mbrola е в пътя за търсене, просто я задайте. В противен случай, "
|
|
|
|
|
"задайте пълния път до програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
|
|
|
|
|
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
msgstr "Кодова таблица за използване при анализ на текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изпробване на настройките. Ако всичко е наред, трябва да чуете изговаряне на "
|
|
|
|
|
"задания текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на гласов файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Път до гласовия файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Женски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Мъжки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
|
|
msgstr "Опит за определяне от гласовия файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски женски глас (MBROLA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски мъжки глас (MBROLA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"British Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Британски мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Испански мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски мъжки глас (HTS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски женски глас (HTS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Канадски английски мъжки глас (HTS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Шотландски мъжки глас (HTS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
|
|
msgstr "Канадски английски мъжки глас (MultiSyn)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
|
|
msgstr "Шотландски мъжки глас (MultiSyn)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
|
|
msgstr "Немски женски глас (Festival)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
|
|
msgstr "Немски мъжки глас (Festival)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Мексикански испански мъжки глас (OGC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Мексикански испански женски глас (OGC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски мъжки глас (OGC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски женски глас (OGC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Британски мъжки глас (OGC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Финландски мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
|
|
msgstr "Чешки мъжки глас (MBROLA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Полски мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Руски мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Италиански мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Италиански женски глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Суахили мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Ибибио женски глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Зулу мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски женски глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"British Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Британски женски глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Канадски френски мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Канадски френски женски глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Немски мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Немски женски глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски испански мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Американски испански женски глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Виетнамски мъжки глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Виетнамски женски глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
|
|
msgstr "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Talker code passed to filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификацията на DCOP беше подадена на филтъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
|
|
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на конфигурационен файл, който се изпраща към филтъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
|
|
msgstr "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекъсване. Съобщение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
|
|
msgstr "Продължение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
|
|
|
|
|
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Направихте промени, които не са записани. Натиснете бутона \"Прилагане\", за да "
|
|
|
|
|
"бъдат записани или върху бутона \"Отказ\", за да се откажете от тях."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
|
|
|
|
|
"this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Синтез на глас</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>От тук може да настроите услугата dcop за синтез на глас (Text to Speech - "
|
|
|
|
|
"TTS)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Останалите програми могат да се възползват от тази услуга при нужда.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>При настройване на услугата се убедете, че сте задали език по "
|
|
|
|
|
"подразбиране.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За съжаление, услугата все още не е достъпна на български език. Може да я "
|
|
|
|
|
"използвате само на английски.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Contributor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на филтър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на гласа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на филтъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът не във валиден формат XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "подразбиращо се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
|
|
msgstr "примерно съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
|
|
msgstr "примерна програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
|
|
msgstr "примерно събитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
|
|
msgstr "По подразбиране (всички останали събития)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички останали %1 събития"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на събитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък със събития за известяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма зададено описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Демонът KTTS не е настроен. Трябва да има зададен поне един глас. Искате ли да "
|
|
|
|
|
"го настроите сега?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонът KTTS не е настроен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Без настройване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон за синтез на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
|
msgstr "Testing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Собственик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Код на гласа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
|
|
msgstr "Изречения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер на част"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
|
|
msgstr "Части"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
|
|
|
|
|
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
|
|
"buttons.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
|
|
|
|
|
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
|
|
|
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
|
|
|
|
|
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
|
|
|
|
|
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
|
|
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
|
|
|
"to move the job down in the list.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
|
|
|
|
|
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
|
|
|
|
|
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
|
|
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Текстови задачи. Състоянието може да бъде:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>В опашката</b> - задачата е поставена в опашката и няма да се изпълни "
|
|
|
|
|
"докато състоянието и не се промени на <b>Изчакване</b> "
|
|
|
|
|
"като щракнете на бутоните <b>Продължение</b> или <b>Рестарт</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Изчакване</b> - задачата е готова да бъде изпълнена. Задачата ще бъде "
|
|
|
|
|
"изговорена, когато предната задача завърши изпълнението си.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Изговаряне</b> - задачата е в процес на изговаряне. Колоната <b>"
|
|
|
|
|
"Позиция</b> показва текущото изречение. Може да преминете в пауза, като "
|
|
|
|
|
"натиснете бутона <b>Пауза</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Пауза</b> - задачата временно е прекъсната. Използвайте бутоните <b>"
|
|
|
|
|
"Продължение</b> или <b>Рестарт</b>, за да продължите изпълнението на "
|
|
|
|
|
"задачата.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Завършено</b> - задачата е завършила изпълнението си. След като "
|
|
|
|
|
"следващата задача завърши, тази ще бъде изтрита. Може да натиснете бутона <b>"
|
|
|
|
|
"Рестарт</b>, за да повторите изпълнението на задачата.</li></ul> <em>"
|
|
|
|
|
"Забележка</em>: съобщенията, предупрежденията и изхода от екранния четец, не се "
|
|
|
|
|
"появяват в листа. За повече информация, погледнете ръководството.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
|
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Временно прекъсване на задачата (пауза).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Продължение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
|
|
|
|
|
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Продължение на прекъснати задачи.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рестарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
|
|
|
|
|
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Рестартиране на задачата и поставянето и на първо място в списъка.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
|
|
|
|
|
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изтриване на задачата. Ако задачата се изпълнява в момента, тя ще бъде "
|
|
|
|
|
"прекъсната.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
|
|
msgstr "Отла&гане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Отлагане на задачата и преместването и на следваща позиция в списъка Ако "
|
|
|
|
|
"задачата се изговаря в момента, тя ще бъде временно прекъсната.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Предишна &част"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Връщане на предишната част на задачата.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "Преди&шно изречение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Връщане на предишното изречение на задачата.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "Следва&що изречение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Прескачане на следващото изречение на задачата.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Следваща ч&аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Прескачане на следващата част на задачата.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговаряне на &системния буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
|
|
|
|
|
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
|
|
|
|
|
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изговаряне на системния буфер. Поставяне на текста от системния буфер в "
|
|
|
|
|
"списъка със задачи и установяване на състоянието му в режим на изчакване.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговаряне на &файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
|
|
|
|
|
"tab.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Избор на файл за изговаряне. Поставяне на текста от файл в списъка със "
|
|
|
|
|
"задачи и установяване на състоянието му в режим на опашка. Трябва да натиснете "
|
|
|
|
|
"бутона \"Продължение\", за да се изговори текстът.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на гласа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
|
|
|
|
|
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Избор на глас от предварително настроените гласове. Задачата ще бъде "
|
|
|
|
|
"изговорена от избрания глас.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "О&бновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Обновяване на списъка със задачи.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущо изречение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изречението, което се изговаря в момента.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "В опашката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговаряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимизиране в системния панел при стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход при завършване на изговарянето и при минимизирана програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на синтезатора на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на синтезатора на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Управление на синтезатора на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&говаряне на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&уза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ръководство за KTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "&Относно KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонът за синтез на глас не е стартиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 задача\n"
|
|
|
|
|
"%n задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
|
|
msgstr ", текуща задача %1 в изречение %2 от общо %3 изречения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговаряне на събитието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговаряне на съобщението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Без изговаряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговаряне на текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "диалози за известявания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
|
|
msgstr "пасивни изскачащи прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
|
|
msgstr "диалози за известявания и пасивни изскачащи прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "всички известявания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Според локала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
|
|
msgstr "Съединени американски щати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
|
"USA"
|
|
|
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Великобритания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
|
"UK"
|
|
|
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
|
msgstr "мъжки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
|
msgstr "женски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
|
|
"neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "среден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
|
msgstr "нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
|
|
"loud"
|
|
|
|
|
msgstr "високо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
|
|
"soft"
|
|
|
|
|
msgstr "ниско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
|
msgstr "нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
|
|
"fast"
|
|
|
|
|
msgstr "бързо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
|
|
"slow"
|
|
|
|
|
msgstr "бавно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Изговаряне на текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на демона KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при обръщане към DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при обръщане към функцията на DCOP setText."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при обръщане към функцията на DCOP startText."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден S S M L."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
|
|
msgstr "RegExp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна на низове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Няколко езика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на замяната на низове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
|
|
msgstr "Трансформиране на XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
|
|
msgstr "Аудио сървърът aRts не може да бъде намерен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
|
|
|
"properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при стартиране (установяване на връзка) с аудио сървъра aRts. Моля, "
|
|
|
|
|
"убедете се, че демонът artsd е правилно настроен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
|
|
msgstr "Проба."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "Претърсване, моля изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявка за гласове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заявка за налични гласове в Festival. Операцията може да отнеме до 15 сек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проба. Гласовете MultiSyn изискват няколко секунди, докато бъдат заредени. "
|
|
|
|
|
"Моля, изчакайте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE "
|
|
|
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът \"freetts.jar\" не може да бъде намерен в пътя за търсене.\n"
|
|
|
|
|
"Моля, задайте пътя до файла \"freetts.jar\" в диалога с настройките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтез на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Мъжки глас \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Женски глас \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестен глас \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приставката се разпространява под условията на лиценза GPL версия 2 или "
|
|
|
|
|
"по-нова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Приставка Voice File за Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
|
|
msgstr "Полът на гласовия файл %1 не може да бъде определен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
|
|
msgstr "Опит за определяне пола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не изглежда да е гласов файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|