You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kooka.po

1267 lines
30 KiB

# translation of kooka.po to
# Danish translation of kooka
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka's lagringsassistent"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Lagringsassistent</B><P>Vælg et billedformat til at gemme det skannede "
"billede i."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Tilgængelige billedformater:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Intet format valgt-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Vælg billed-delformat"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Spørg ikke om gemmeformatet igen hvis det er defineret."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-intet vink tilgængeligt-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Mappen\n"
"%1\n"
"eksisterer ikke og kan ikke oprettes.\n"
"Tjek venligst tilladelserne."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Mappen\n"
"%1\n"
"er ikke skrivbar.\n"
"Tjek venligst tilladelserne."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Indtast filnavn:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "paletbillede med farve (16- eller 24-bit dybde)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "paletbillede med gråskala (16-bit dybde)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "Billede med linjegrafik (sort og hvidt, 1-bit dybde)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "Billede i highcolor eller truecolor, uden palet"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Ukendt billedtype"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " billede vellykket gemt "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " tilladelsesfejl "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " fejlagtigt filnavn "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " ingen plads på enhed "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " kunne ikke skrive billedformat "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " kan ikke skrive fil ved brug af denne protokol "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " bruger annullerede gem-operation "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " ukendt fejl "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " parameter forkert "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Filnavnet du angav har ingen endelse.\n"
"Skal det korrekte tilføjes automatisk? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Det ville resultere i det nye filnavn: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Endelse mangler"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Tilføj endelse"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Formatændringer for billeder er ikke understøttet for øjeblikket."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Forkert endelse fundet"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Billedudskrift"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Størrelse af billedudskrift"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skalér til samme størrelse som på skærmen"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Skærm-skalering. Det udskriver ifølge skærmopløsningen."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Oprindelig størrelse (beregn ud fra skanopløsning)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Beregner udskriftstørrelse ud fra skanne-opløsningen. Indtast "
"skanne-opløsningen i dialogen nedenfor."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skalér billede til selvvalgt dimension"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Sæt selv udskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Billedet bliver centreret på "
"papiret."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skalér billede til at passe på siden"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Udskriften bruger den maksimale plads på den valgte side. Forholdene bevares."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Opløsninger"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Generér lavopløsnings-PostScript (hurtig kladde-udskrift)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Skanne-opløsning (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Billedbredde:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Billedhøjde:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Behold aspektratio"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Skærmopløsning: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Angiv venligst en skanneopløsning som er større end 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"For selvvalgt udskrift, skal en gyldig størrelse angives.\n"
"Her er mindst en dimension nul."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk tegngenkendelse"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Start OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Start den optisk tegngenkendelsesproces"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stop OCR-processen"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Starter optisk tegngenkendelse med %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR-efterbehandling"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Aktivér stavekontrol til validering af OCR-resultatet"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Indstilling af stavekontrol"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR er et Open Source projekt for optisk tegngenkendelse.<P>"
"Forfatteren af gocr er <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Hvis du vil vide mere om "
"gocr så se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Stien til gocr-programmet er endnu ikke indstillet.\n"
"Gå venligst til Kooka-indstillingen og indtast stien manuelt."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR-software ikke fundet"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Ved brug af GOCR-programmet: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Gråskalaniveau"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Den numeriske værdi for hvilken\n"
"grå pixels bliver betragtet som sorte.\n"
"\n"
"Standard er 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Støvstørrelse"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Områder mindre end denne værdi\n"
"vil blive opfattet som støv og\n"
"fjernet fra billedet.\n"
"\n"
"Standard er 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Mellemrumsbredde"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Mellemrum mellem tegn.\n"
"\n"
"Standard er 0 hvilket betyder autodetektion"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Denne udgave af Kooka blev linket til <I>KADMOS OCR-maskinen</I>"
", en kommerciel maskine til optisk tegngenkendelse.<P>"
"Kadmos er et produkt fra <B>re Recognition AG</B><BR>"
"For mere information om Kadmos OCR se <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europæiske lande"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Den tjekkiske republik, Slovakiet"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Great Britain, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Klassifikatorfiler for KADMOS kunne ikke findes.\n"
"OCR med KADMOS vil ikke være muligt!\n"
"\n"
"Skift OCR-maskinen i indstillingsdialogen."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Installationsfejl"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Klassificér venligst skrifttype og sprog for teksten på billedet:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Skrifttypevalg"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Maskinskrift"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Håndskrift"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Norm skrifttype"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR-Ændrer"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Aktivér automatisk støjreduktion"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Aktivér automatisk skalering"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klassifikatorfil %1 eksisterer ikke"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klassifikatorfil %1 er ikke læsbar"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad er et Free Source projekt for optisk tegngenkendelse."
"<p>Forfatteren af ocrad er <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For flere oplysninger om ocrad se <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Billeder skal skannes sort/hvidt for ocrad."
"<br>De bedste resultater opnås hvis tegnene er mindst 20 pixels høje."
"<p>Der opstår som sædvanligt problemer, med meget fede eller meget lyse eller "
"brudte tegn, det samme med indflettede tegngrupper."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Stien til ocrad-programmet er ikke indstillet endnu.\n"
"Gå venligst til Kooka's indstillinger og indtast stien manuelt."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD layout-analysetilstand: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Ingen layout-detektion"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Søjle-detektion"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Fuld layout-detektion"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Ved brug ocrad-programmet: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "TDE-skanning"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR-billede..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR på markering..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skalér til b&redde"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skalér til &højde"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Oprindelig &størrelse"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Behold &Zoom-indstilling"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Sæt forstørrelse..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Opret fra markeri&ng"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Spejl billede &lodret"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally"
msgstr "Spejl billede &vandret"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Spejl billede i &begge retninger"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Åbn billede i &grafikprogram..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rotér billede med uret"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rotér billede &mod uret"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rotér billede 180 &grader"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Opret mappe..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Gem billede..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importér billede..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Slet billede"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Aflæs billede"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Indlæs skanneparametre"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Gem &skanneparametre"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Vælg skanne-enhed"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Aktivér alle advarsler && beskeder"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Gem OCR-Res&ultattekst"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle beskeder og advarsler vil blive vist nu."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "OCR-maskine der skal bruges"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR-maskine"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS-maskine"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD-maskine"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR-maskinen er tilstede"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR-maskinen er ikke tilgængelig i denne udgave af Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Vælg den %1-binære der skal bruges: "
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Indtast sti til %1, kommandolinjeværktøjet optical-character-recognition."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Stien fører ikke til et gyldigt program.\n"
"Undersøg venligst din installation og/eller installér gocr."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Programmet findes men er ikke kørbart.\n"
"Undersøg venligst din installation og/eller installér programmet korrekt."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR-software ikke kørbart"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka-opstartsindstillinger"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Bemærk at ændring af dette valg vil påvirke Kooka's næste opstart!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Forespørg netværk for tilgængelige skannere"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker en netværksforespørgsel for tilgængelige "
"skannere.\n"
"Husk at dette ikke betyder en forespørgsel over hele nettet, men kun de "
"stationer der er indstillet for SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Vis skannervalgsfeltet ved næste opstart"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du engang har afkrydset 'vis ikke skannervalg ved opstart',\n"
"men du gerne vil se det igen."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Indlæs sidste billede i fremviseren ved opstart"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at Kooka skal indlæse det sidst valgte billede i "
"fremviseren ved opstart.\n"
"Hvis dine billeder er store, kan dette gøre Kooka's opstart langsom."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Billedlagring"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Indstil billedlagringsassistenten"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Vis altid billedlagringsassistent"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at se billedlagringsassistenten, også selv om der "
"er et standardformat for billedtypen."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Bed om filnavn når en fil gemmes"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at angive et filnavn når et billede er blevet "
"skannet."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Miniaturevisning"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Miniature-gallerivisning"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Her kan du indstille udseendet af miniaturevisningen for dit galleri med "
"indskannede billeder."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Baggrund til miniaturevisning"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Vælg baggrundsbillede:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Miniatureramme"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Maks. &bredde for miniaturer:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Maks. &højde for miniaturer:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "&Rammebredde for miniaturer:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Rammefarve &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Rammefarve &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"OCR-maskineindstillinger er blevet ændrede.\n"
"Husk at Kooka skal genstartes for at skifte OCR-maskinen."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "OCR-maskineændring"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Billedvisning"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Gallerimapper"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galleri:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Gem skanneparameter"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Skanneforhåndsvisning"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR-Resultattekst"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Starter OCR på markering"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Starter OCR på hele billedet"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Kunne ikke starte OCR-proces.\n"
"Der kører sikkert allerede en."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Lav nyt billede fra markering"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotér billede 90 grader"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotér billede 180 grader"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotér billede -90 grader"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Spejl billede lodret"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Spejl billede vandret"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Spejl billede i begge retninger"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Indlæser %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Gemmer billedændringer"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Kan ikke gemme billedet, det er skrivebeskyttet!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Værktøjsvisninger"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Vis billedfremviser"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Vis forhåndsvisning"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Vis nylige gallerimapper"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Vis galleri"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Vis miniaturevindue"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Vis skanneparametre"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Vis OCR-resultater"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Denne udgave af Kooka blev ikke kompileret med KADMOS-støtte.\n"
"Vælg venligst en anden OCR-maskine i Kooka's indstillingsdialog"
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OCR ordbogstjek"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR-Processen blev standset."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Fortolkning af OCR-resultatfilen mislykkedes:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Fortolkningsproblem"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Den nødvendige klassifikatorfil for OCR kan ikke indlæses: %1.\n"
"OCR med KADMOS-maskinen er ikke mulig."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS Installationsproblem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR-systemet kunne ikke startes:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Tjek venligst indstillingerne."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS mislykkedes"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Orf %1 eksisterer ikke."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Tilladelse nægtet for filen %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Stavekontrol kan ikke startes på dette system.\n"
"Tjek venligst konfigurationen"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Stavekontrol"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Den SANE-kompatible enhedsspecifikation (f.eks. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galleri-tilstand - forbind ikke til skanner"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafik, www"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gem OCR-resultattekst"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Billedfremviser-værktøjslinje"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Billednavn"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-galleri"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Et punkt\n"
"%n punkter"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Du angav en filendelse som er forskellig fra den eksisterende. Dette er endnu "
"ikke muligt. Konvertering på denne måde er planlagt for en fremtidig udgave.\n"
"Kooka retter endelsen."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Konvertering uden videre"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Delbillede %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Kan ikke skrive dette billedformat.\n"
"Billede vil ikke blive gemt!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfejl"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Billedfil er skrivebeskyttet.\n"
"Billede vil ikke blive gemt!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Kan ikke gemme billedet da filen er lokal.\n"
"Kooka vil understøtte andre protokoller senere."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Indkommende/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 billeder"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importér billedfil til galleri"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Annulleret af bruger"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Vil du slette dette billede?\n"
"Det kan ikke gendannes!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Vil du slette mappen %1\n"
"og alle billederne i den?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Slet samlingsemne"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Indtast venligst et navn for den nye mappe:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "Billede %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"